实用汉译英教程

实用汉译英教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:234
译者:
出版时间:2003-1
价格:24.80元
装帧:
isbn号码:9787810536349
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 实用教程
  • 语言技能
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 教材
  • 语言教学
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《研究生英语教材系列•实用汉译英教程》以中国共产党《十六大报告》为基本素材,用例解、赏析和自测练习等方式讲解汉译英的基础理论和实用技巧。《实用汉译英教程》是由湖南大学出版社出版。

译学之径:跨文化语境下的语言转换艺术 书名:译学之径:跨文化语境下的语言转换艺术 作者: 王宏宇 出版社: 环球文汇出版社 出版日期: 2023年10月 --- 内容概要 《译学之径:跨文化语境下的语言转换艺术》并非一本聚焦于特定语种对的机械性翻译手册,而是一部深入探讨翻译作为一种复杂认知活动和文化中介过程的理论与实践探索之作。本书旨在超越传统的“对等翻译”误区,引导读者建立起一种更为宏大、更具批判性的翻译观——即将翻译视为一种在不同社会、历史和文化场域之间架设桥梁的动态工程。 本书结构严谨,内容覆盖了翻译学的核心议题,从翻译哲学的溯源到当代翻译技术(如计算机辅助翻译和机器翻译的局限性)的批判性分析,为有志于深入理解和实践翻译艺术的研究者、高级学习者及专业译者提供了一份全面的智识地图。 全书共分为五大部分,逻辑递进,层层深入: 第一部分:翻译的哲学基石与历史演变 (Foundations and Historical Trajectories) 本部分首先构建了翻译研究的理论框架。作者从语言哲学视角切入,探讨了“不可译性”的本质,分析了豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、沃尔特·本雅明等思想家对“翻译的本质”的深刻洞察。我们不将翻译视为词汇的简单替换,而是视为意义的重构。 历史梳理部分,本书没有简单罗列翻译家名字,而是聚焦于不同时代背景下,翻译如何服务于政治权力、宗教传播和知识积累。例如,魏晋时期佛经翻译中的“信、达、雅”的实践困境,以及近代西方科学技术文本输入中国时,面临的术语系统构建挑战。这种历史的纵深感,有助于读者理解当下翻译实践的文化根源。 第二部分:文本类型与语篇特征分析 (Textual Typology and Discourse Analysis) 本书的核心论述之一在于强调翻译的“目的论”(Skopos Theory)在具体文本操作中的应用。作者将文本划分为若干关键类型,并针对每种类型的内在要求进行深入剖析: 1. 文学翻译的“可再现性”探究: 重点讨论叙事视角、节奏韵律、隐喻系统在跨文化转换中的保留与取舍。例如,如何处理中国古典诗词的意象与西方现代诗歌的结构之间的张力。 2. 科技与法律文本的“精确性”构建: 探讨术语的规范化、条款的逻辑一致性以及跨国法律体系差异对翻译准确性的影响。分析了术语表的建立过程,并批判了仅仅依赖数据库而忽略语境的机械翻译方式。 3. 商务与市场营销的“说服力”重塑: 关注“本地化”(Localization)而非仅仅“翻译”的概念。研究文化敏感性(Cultural Sensitivity)在品牌口号和广告文案中的关键作用,即如何使目标受众产生与源语受众相似的心理反应。 第三部分:语境、文化与社会因素的交织 (Context, Culture, and Socio-Linguistic Dynamics) 这是本书最具原创性的部分。作者认为,没有脱离语境的翻译。本章深入探讨了翻译中的“隐形中介”: 意识形态的过滤网: 分析在特定政治环境下,翻译如何被用作意识形态的载体或抵抗工具。探讨了“自我审查”和“审查制度”对译文选择的影响,并引用了跨文化传播学的相关理论模型。 译者身份与权力关系: 审视译者在翻译产业链中的地位。讨论了“翻译的可见性”问题,即译者是否应该隐藏自身,成为透明的管道,还是应该通过译者序或译者注,彰显其作为文化解码者的作用。 社群语言学视角下的方言与俚语处理: 探讨非标准语种在翻译中的挑战。如何将特定地域的幽默感、情感色彩,在不失真的前提下,转化为目标文化中具有等效感染力的表达。 第四部分:翻译实践中的认知过程与技术工具 (Cognitive Processes and Technological Aids in Practice) 本部分着眼于将理论付诸实践时的实际操作层面,但其核心仍是认知科学而非操作指南。作者详细描绘了专业译者在面对复杂文本时的大脑工作流程:从初级理解到深层语义提取,再到目标语的有效表达。 对比分析人类翻译与机器翻译的根本差异: 深入探讨了当前的神经网络机器翻译(NMT)在处理多义性、隐喻和语篇连贯性上的天然缺陷。本书强调,技术是工具,而非决策者。 专业术语的动态管理: 讨论了在项目管理中,如何构建和维护动态的术语管理系统,确保在跨学科合作中实现术语的统一性和连贯性,这比单纯依靠预设词典更为复杂和精细。 第五部分:翻译研究的未来趋势与伦理前沿 (Future Trends and Ethical Frontiers) 最后一部分展望了翻译学在未来十年可能的发展方向。重点探讨了全球化背景下对“全球通用语”(Lingua Franca)的反思,以及由此产生的“去中心化翻译”需求。 翻译伦理与责任: 探讨在信息爆炸时代,译者对于信息的准确传播负有的道德责任,特别是在涉及公共卫生、国际关系等敏感领域。 跨学科融合: 展望翻译学与人工智能伦理学、认知神经科学的结合点,预示着对翻译这一人类智慧活动的更深层探索。 --- 本书特色与受众定位 《译学之径》的写作风格严谨而不失思辨性,论证清晰,大量引用了国内外翻译学界的经典论述和前沿研究,同时辅以大量富有启发性的案例分析,这些案例并非常见的“中英互译”范例,而是选取了源自斯拉夫语系、德语区、乃至亚洲其他语种与英语之间的复杂互译实例,拓宽读者的视野。 本书适用于: 1. 翻译专业研究生及博士生: 作为理论深度拓展和论文选题的灵感来源。 2. 资深笔译和口译从业者: 帮助其从操作层面上升到理论自觉,避免思维固化。 3. 跨文化交际、比较文学、语言学等相关专业的高年级本科生: 作为理解语言转换机制的进阶读物。 4. 对翻译现象背后文化逻辑感兴趣的普通读者: 提供了洞察世界文化差异的独特视角。 本书旨在培养读者“理解文化差异,重构意义系统”的能力,而非仅仅教会读者“如何把A句话变成B句话”。它挑战读者去思考:在语言转换的过程中,我们究竟“失去”了什么,又“创造”了什么。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的实用性体现在它对常见错误类型的细致剖析上。作者没有避讳地指出那些翻译者们最容易掉进去的“坑”,并且用清晰对比的方式,展示了错误的翻译和正确的处理方式之间的巨大差异。这种“反面教材”的教学法非常有效,因为它能瞬间抓住读者的注意力,让人对那些看似微小的语法或词汇选择失误保持警惕。我特别喜欢它对“翻译腔”的批判,那部分内容写得鞭辟入里,让我立刻反思了自己过去的一些表达习惯。阅读这本书的过程,更像是一场对自己语言输出习惯的全面“体检”和“外科手术”。它迫使你跳出母语的思维定式,真正站在目标语言读者的角度去审视文本。最终,它培养的不仅仅是翻译技能,更是一种严谨、细致的语言分析能力。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳的蓝灰色调,配上简约的字体,透露出一种专业和严谨的气息。我拿到手的时候,首先被它厚实的质感吸引了,感觉内容一定非常扎实。我是一个对语言学习有执念的人,尤其对翻译这件事抱有很高的期望,希望找到一本既能打基础又能深入到实战技巧的书。这本书的排版非常清晰,章节划分逻辑性很强,让人一目了然。刚开始翻阅,我就被它对基础概念的梳理所折服,很多我以前模糊不清的理论知识点,在这本书里得到了非常清晰的阐述。它似乎非常注重理论与实践的结合,不仅仅是堆砌规则,更是在引导读者思考翻译背后的思维逻辑。我尤其喜欢它在介绍一些高难度句式处理时的那种循序渐进的引导方式,让人觉得“原来如此”,而不是生硬的灌输。整体来看,它给我的第一印象是非常可靠,像是一位经验丰富、知识渊博的导师,静待我一步步探索。

评分

这本书的阅读体验可以说是“痛并快乐着”。它绝不是那种可以轻松翻阅的“速成宝典”,而是需要你投入时间和精力的“硬核”教材。我记得有一次,我花了整整一个下午的时间去研究其中一个关于语境重构的章节,感觉脑细胞都在高速运转。但是,当最终理解了那种“化繁为简”的妙处时,那种成就感是无与伦比的。作者在选取例句和范例时,眼光非常独到,涵盖了从新闻报道到文学作品等多种文体,这极大地拓宽了我的视野。我发现,很多翻译理论书籍只是罗列现象,而这本书更像是提供了一套“工具箱”,教会你如何诊断问题,并使用最合适的工具去解决它。它的深度是毋庸置疑的,对于希望将翻译水平提升到专业层次的学习者来说,这无疑是一本不可或缺的案头参考书,只是准备好迎接挑战吧。

评分

我最欣赏这本书的一点是它对“信达雅”这三个维度在现代翻译中的重新诠释。我们都知道“信达雅”是翻译的至高标准,但如何在信息爆炸、语言快速迭代的今天去实践它,却是一个难题。这本书没有停留在老生常谈的层面,而是结合了大量的现代语料进行分析。举例来说,在处理一些网络热词或新出现的专业术语时,书中的处理思路非常灵活,既保证了信息的准确传达(信),又兼顾了目标读者群体的接受度(达),同时在措辞上力求优雅得体(雅)。这种与时俱进的翻译观,让我感觉这本书不是一本静止的参考书,而是一本仍在“呼吸”的活教材。它教会我的不仅仅是“怎么译”,更是“在什么情况下应该怎么译”,这种策略性的指导意义远超一般技能书。

评分

说实话,这本书的装帧设计虽然专业,但内容本身的密度非常高,初次接触时可能会感到一定的压力。我建议初学者要做好多次重复阅读的心理准备。它不是那种“读一遍就能掌握”的书籍,更像是武林秘籍,需要反复揣摩才能体会其中的精髓。特别是关于文化差异背景下的表达转换那几章,涉及到的文化知识储备量相当大。我个人采取的策略是,先带着问题去阅读,把不理解的地方先标记出来,然后结合其他的背景资料去消化吸收。这种主动学习的过程虽然慢,但效果显著。这本书的价值在于它为你构建了一个完整的翻译知识体系框架,一旦你掌握了这个框架,再遇到任何新的翻译难题,你都能知道该如何从这个体系中找到支撑点,而不是盲目猜测。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有