當代漢英詞典

當代漢英詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University of Hong Kong
作者:林語堂 (Lin Yutang)
出品人:
页数:1720
译者:
出版时间:1980
价格:0
装帧:精裝
isbn号码:9789622010130
丛书系列:
图书标签:
  • 外语学习
  • Vocabulary
  • English
  • 翻译
  • 林语堂
  • 胡思
  • 汉英词典
  • 实体书
  • 漢英詞典
  • 當代
  • 英漢對照
  • 詞典
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 辭書
  • 漢語詞彙
  • 雙語詞典
  • 學習工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《跨越边界:全球化时代的文化交流与翻译实践》的图书简介,内容详实,旨在探讨当代语境下的文化互动与翻译策略,与《当代汉英词典》的词汇收录和释义功能形成分野。 --- 图书简介:《跨越边界:全球化时代的文化交流与翻译实践》 导言:在同声传译的洪流中寻找意义的锚点 我们正身处一个前所未有的“扁平化”世界,信息以光速流动,文化之间的交汇与碰撞已成为日常。全球化不再是抽象的经济理论,而是渗透到我们日常交流、商业谈判、艺术创作乃至个人身份认同的肌理之中。然而,这种高密度的交流并非没有摩擦。语言,作为文化最核心的载体,其间的微妙差异、深层语境和历史包袱,使得“翻译”——这一看似简单的信息转码过程——变得异常复杂和充满挑战。 《跨越边界:全球化时代的文化交流与翻译实践》并非一本侧重于词汇或语法的工具书,它是一部深入剖析当代跨文化交际复杂性的理论与案例研究合集。本书旨在超越表面的词语对等,探讨如何在信息爆炸与文化多元并存的语境下,实现真正意义上的“意义迁移”与“语境重建”。 本书的理论基石,建立在后结构主义视角对“文本”与“读者”关系的重新审视之上,强调翻译行为的社会建构性与伦理责任。我们试图回答的核心问题是:在全球资本、意识形态与技术标准趋同的压力下,我们如何捍卫和准确传达特定文化社群的“独特性”和“不可译性”? 第一部分:理论重塑——翻译作为文化政治的场域 本书的第一部分聚焦于翻译理论的当代发展与批判性反思。我们不再满足于传统的“忠实”与“自由”的二元对立讨论,而是将翻译视为一种权力运作的场域。 1. 翻译的伦理学转向:不可见的译者与可见的偏见 在数字媒体和社交网络时代,译者的“缺席”越来越难以维持。本章深入探讨了译者在面对意识形态敏感内容(如政治宣传、历史叙事、性别话语)时的伦理困境。我们分析了如“归化”(Domestication)和“异化”(Foreignization)策略在不同文化接触点上的适用性,并重点研究了如何在保持文化他者性的同时,避免殖民主义语境下“他者化”的倾向。我们通过分析近年来国际热点事件中官方文本与民间译本之间的差异,揭示了译者如何通过选择性转译,无形中塑造了公众对某一事件的认知框架。 2. 语境的生态学:从文本到场域的延伸 本书强调,任何语言的意义都深深根植于其生存的“场域”之中。本章引入了“文化生态学”的视角,探讨了技术文本(如软件界面、用户手册)和文学文本(如诗歌、长篇小说)在跨文化传播中对语境依赖程度的根本差异。例如,一个源于特定历史事件的中文成语,在缺乏历史背景介绍的英译本中,其情感张力和文化密度是如何被“稀释”的。我们构建了一个“多层语境模型”,用以指导译者识别和处理那些无法被词典直接捕获的“深层语境因子”。 3. 数字翻译的悖论:效率、失真与机器的“拟人化” 机器翻译(MT)的飞速发展对传统翻译行业构成了颠覆性的挑战。本书并未简单地赞美或排斥AI工具,而是对其能力与局限进行了细致的评估。我们关注的焦点是:当AI在处理高频词汇和结构清晰的句子时表现出色时,它在处理隐喻、反讽、双关语以及文化典故时是如何“失效”的?更进一步,我们探讨了“机器翻译后编辑”(Post-Editing)过程中,译者如何平衡效率要求与意义的精微调校,以及新兴的“人机协作界面”如何影响译者的主体性。 第二部分:实践前沿——全球交流中的具体挑战 第二部分将理论应用于具体的跨文化交际场景,涵盖了从文学艺术到商业法律等多个关键领域,展示了复杂实践中的翻译策略。 4. 叙事身份的建构:当代文学的跨文化旅程 文学翻译是文化传承的“圣杯”,也是最具争议的领域之一。本章以当代中国先锋文学、网络文学以及少数族裔作家的作品翻译为核心案例。我们分析了在将具有强烈地方色彩的文学作品(如地方方言、独特的饮食文化描述)转化为国际读者可接受的形式时,译者所面临的“文化桥梁”与“文化隔断”之间的张力。特别关注了性别化语言和非二元性别叙事在翻译中的再现问题,探讨如何避免在跨文化转换中“矫正”原文的性别表达。 5. 商业与法律的“硬性”交际:风险管理与术语的权威性 在合同、专利和金融报告等法律与商业文本中,翻译的“准确性”具有直接的经济和法律后果。本章详细分析了术语管理(Terminology Management)在跨国企业合规中的核心地位。我们对比了不同司法管辖区对同一法律概念(如“信托”、“不可抗力”)的理解差异,并提出了在缺乏全球统一术语库的情况下,如何通过建立“语境化术语表”来降低翻译风险的实用方法。 6. 视听与媒介:流媒体时代的多模态翻译 随着Netflix、Disney+等平台成为主要的文化传播渠道,字幕(Subtitling)和配音(Dubbing)技术对时间、空间和观众注意力的限制提出了新的挑战。本章深入探讨了屏幕时间限制、文化符号的视觉替换(如将中国特有的节日符号替换为西方读者熟悉的对应物,或反之)、以及语音语调(Paralinguistics)在不同配音文化中的处理差异。本书认为,视听翻译不仅是语言的转换,更是节奏和情感体验的重新编排。 结论:面向未来的翻译者——批判性与适应性 《跨越边界》的结论部分是对未来全球交流趋势的展望。我们认为,成功的跨文化交流者,无论其身份是专业译者、跨国经理还是文化外交官,都需要具备高度的批判性思维和强大的适应能力。 未来的挑战将在于如何利用新兴技术(如VR/AR中的实时翻译)来构建更具沉浸感的交流环境,同时警惕技术对语言多样性的潜在“磨平效应”。本书呼吁翻译领域回归其核心价值:作为人类理解与同理心的中介。我们希望这本书能够启发读者,超越词典的界限,去探寻语言背后的世界观,从而在日益紧密的全球化联系中,建立起坚固而富有洞察力的交流桥梁。 --- 目标读者:语言学、翻译研究、国际关系、比较文学专业的学生与学者;跨国企业高管、法律顾问、媒体内容创作者及所有关注全球文化动态的专业人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名经常需要阅读大量英文原版书籍,并且对语言细节有着极致追求的学习者,《當代漢英詞典》的出现,可以说是满足了我一直以来对一本“全能型”词典的期待。我一直坚信,真正的语言掌握,不仅仅是认识大量的词汇,更在于能够理解词语的细微差别,以及它们在不同语境下的恰当运用。《當代漢英詞典》在这方面,做得尤为出色。 首先,它对“當代”词汇的收录,让我眼前一亮。我常常在阅读一些最新的英文学术论文或者新闻报道时,遇到一些非常新颖或者专业性很强的词汇,这些词汇往往在传统的英汉词典中难以找到。而《當代漢英詞典》就像我的“信息雷达”,能够及时捕捉并收录这些词汇,并且提供精准的解释和翻译。例如,我最近在阅读关于“气候变化”的最新研究,遇到了“carbon footprint”(碳足迹)和“biodiversity loss”(生物多样性丧失)等词汇,在这本词典中,我不仅找到了它们的英文原文,还得到了非常清晰的中文解释,以及相关的科学背景介绍,这极大地帮助我理解了这些复杂的概念。 其次,它在“漢英”翻译上的“精雕细琢”,让我受益匪浅。我一直认为,高质量的翻译,在于能够准确地传达原文的语气、情感和文化内涵。《當代漢英詞典》提供的英文翻译,不仅仅是字面上的对应,更是对中文含义的深度理解和精准表达。很多时候,一个中文词语在英文中可能存在多种翻译,而这本词典总能根据不同的语境,给出最合适、最地道的那个。例如,当我需要表达“无奈”时,它可能提供了“helpless”、“powerless”、“resigned”、“futile”等多种选项,并且会根据具体的语境,例如是否带有抱怨情绪、是否是不得不接受的事实等,给出最贴切的翻译,这对于提高我的表达精度非常有帮助。 再者,它提供的例句,就像是“语言实验室”,让我能够在模拟真实场景中操练词语的运用。我尤其喜欢那些句式复杂、语境多样的例句,它们能够帮助我更好地理解词语的搭配和用法,以及如何构建更具表现力的句子。例如,当我查阅“承诺”(commitment)时,它会提供“The company has made a commitment to sustainability.”这样的例句,让我明白了“commitment”通常与“to”搭配,并且后面跟的是一种长期的、坚定的目标。 此外,这本书的排版设计也非常人性化。字体大小适中,行距恰到好处,即使长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。而且,它的索引设计非常高效,无论是按中文还是英文查找,都能够迅速定位到目标词条,这在快速查阅的需求下尤为重要。 总而言之,《當代漢英詞典》是我语言学习路上的一位“良师益友”。它不仅帮助我拓展了词汇量,更重要的是,它让我能够更深入地理解和掌握中英两种语言的精髓,并在实际运用中更加得心应手。我强烈推荐这本书给所有对语言学习有热情,并且追求精准、地道表达的学习者们。

评分

这本书简直就是我最近“熬夜神器”!作为一个经常需要阅读大量英文文献,并且在工作中需要撰写中英文报告的人,我对于词典的要求可以说是苛刻到了极致。传统的词典往往存在收录词汇不全、释义不够准确、以及无法反映语言最新发展等问题,这让我常常在查阅资料和写作时感到力不从心。然而,《當代漢英詞典》的出现,彻底改变了我的窘境。 首先,它的“當代”二字绝非虚名。我惊叹于它对时下最新、最前沿的词汇的收录速度和准确度。在我的工作领域,科技日新月异,新的概念和技术层出不穷,很多时候连我这个行业内的人都需要花时间去理解和记忆。而这本词典,仿佛就是我的“黑科技雷达”,它能够迅速捕捉并收录这些新兴的词汇,并且提供非常专业和精准的解释。例如,我最近在研究关于“元宇宙”(Metaverse)的最新进展,在其他词典中找到的解释要么过时,要么过于笼统,但在这本《當代漢英詞典》中,我不仅找到了“Metaverse”的准确释义,还找到了与之相关的“VR(虚拟现实)”、“AR(增强现实)”、“NFT(非同质化代币)”等词汇,并且它们之间的关系和应用场景都有所提及,这让我对这个复杂概念的理解瞬间变得清晰起来。 其次,它的“漢英”翻译水准极高,堪称“神译”。很多时候,中文表达的情感、语境和文化内涵,是很难用简单的英文词汇来完全传达的。但是,这本词典在提供英文翻译时,总是能够抓住中文的精髓,并且用最地道、最贴切的英文来呈现。它不仅仅是字面上的翻译,更是一种文化的传递。比如,对于一些在中国特有的文化现象,比如“加班文化”、“内卷现象”,它能够提供非常形象且易于理解的英文翻译,并且会附带文化背景的解释,这让我能够更好地与国际同行沟通,让他们也能理解这些中文特有的概念。 更让我惊喜的是,这本词典在例句的设计上非常用心。它提供的例句不仅仅是枯燥的单词组合,而是充满了生活气息和实用性,很多例句都是我日常工作和学习中可能会遇到的真实场景。这极大地帮助我掌握词语的实际用法,避免了“只会查词,不会用词”的尴尬。例如,当我查阅“负责”这个词时,它不仅提供了“be responsible for”、“take charge of”等翻译,还提供了“bear the brunt of”(承担主要责任/后果)这样的表达,并配以“He had to bear the brunt of the criticism.”这样的例句,让我立刻明白了在特定语境下该如何使用。 此外,这本书的排版设计也充满了智慧。字体大小适中,纸张质感上乘,翻阅起来非常舒适。而且,它的索引设计也非常合理,无论我从中文查到英文,还是从英文查到中文,都能够快速找到目标词条。这种高效便捷的查阅体验,在 긴급한 상황下(在紧急情况下),更是显得尤为重要。 总而言之,《當代漢英詞典》已经成为我案头不可或缺的语言工具。它不仅是词汇的宝库,更是语言学习的“百科全书”,它让我能够更自信、更专业地驾驭中英文,为我的工作和学习带来了巨大的便利。我强烈推荐这本书给每一个对语言深度学习和实用性有追求的朋友。

评分

这本书在我最近的语言学习旅程中,扮演了“启明星”的角色。我一直以来都对中英两种语言有着浓厚的兴趣,也尝试过阅读和翻译大量的文本,但总觉得自己在理解和表达上,总有一层隔阂,无法做到游刃有余。尤其是面对一些新兴的、复杂的概念,以及一些微妙的语境差异时,我常常感到力不从心。《當代漢英詞典》的出现,就像一道光,照亮了我前进的方向。 首先,它对“當代”一词的诠释,是我最看重的一点。语言是活的,它随着社会的发展而不断变化,《當代漢英詞典》精准地捕捉到了这一点。我尤其喜欢它对网络流行语、科技新词的收录,这些词汇往往是其他传统词典所忽略的,但它们却是当下社会交流中不可或缺的一部分。比如,最近我常常听到或者看到“内耗”(internal friction/energy depletion)这个词,在生活中,它被用来形容个人或集体内部的消耗和低效。在这本词典中,我不仅找到了这个词的英文翻译,还看到它被解释为“internal friction”或“internal energy depletion”,并配以“The team was suffering from internal friction and couldn't achieve its goals.”这样的例句,让我立刻明白了它在实际语境中的应用。同样,像“凡尔赛文学”("Versailles" literature, a style of humblebragging)这样的网络热词,在这本词典中也得到了恰当的收录和解释,这让我能够更轻松地理解和参与到当下的文化交流中。 其次,它在“漢英”翻译上的精湛,让我叹为观止。这不仅仅是简单的词语对译,更是一种深度的语境把握和文化传递。它提供的英文翻译,往往是经过深思熟虑,能够准确传达中文原意中那种细微的差别和情感色彩。很多时候,一个中文词语在英文中可能存在多种翻译,而这本词典总能根据不同的语境,给出最合适、最地道的那个。例如,当我需要表达“委屈”时,它不仅提供了“feel wronged”、“be treated unfairly”等,还可能根据语境给出“feel aggrieved”、“be put out”等更贴切的翻译,并附带解释,这对于提高我的表达精度非常有帮助。 再者,这本书的例句设计,简直就是“教科书”级别的。我一直认为,学好一门语言,例句的理解和模仿至关重要。《當代漢英詞典》的例句,不仅数量多,而且质量高,非常贴近生活实际,涵盖了各种不同的使用场景。这些例句,就像一个个活生生的语言模型,让我能够清晰地看到词语在句子中的应用方式,从而模仿和学习。比如,当我查阅“承诺”(promise/commitment)这个词时,它会提供“He made a solemn promise to never lie again.”和“The company has made a commitment to environmental protection.”这样的例句,让我能够区分“promise”和“commitment”在使用上的细微差别。 最后,不得不提的是,这本书的整体设计也十分考究。书的尺寸适中,方便携带;纸张的质感很好,印刷清晰,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,它的索引设计非常人性化,无论是按中文首字母还是英文首字母查找,都非常便捷,大大节省了我的查阅时间。 总而言之,《當代漢英詞典》是我近期最满意的一本语言学习工具书。它不仅是一本词典,更是一位忠实的语言伙伴,它让我能够更自信、更准确地掌握中英两种语言,并在实际运用中游刃有余。我非常推荐它给所有希望提升语言能力,特别是关注语言最新发展和实际应用的朋友们。

评分

作为一名在跨国公司工作的职场人士,我深知在中英双语环境中,词汇的准确运用是提升沟通效率和专业形象的关键。《當代漢英詞典》的出现,为我提供了一个“专业导航”,帮助我在日常工作和商务交流中游刃有余。 首先,它对“當代”词汇的收录,让我时刻保持“职业敏感度”。我经常需要阅读大量的英文商业报告、市场分析以及行业新闻,这些内容中充斥着大量最新的商业术语、金融概念和管理理念。而《當代漢英詞典》就好像一个“商业词汇宝库”,能够迅速捕捉并收录这些词汇,并且提供精准的解释和翻译。例如,我最近在研究关于“股权融资”和“债务融资”的最新趋势,就遇到了“venture capital”(风险投资)、“private equity”(私募股权)和“bond issuance”(债券发行)等词汇。在这本词典中,我不仅找到了这些词的英文原文,还得到了非常清晰的中文解释,以及它们在中国金融市场上的具体应用。这让我能够更深刻地理解这些金融概念。 其次,它在“漢英”翻译上的“商务精炼”,让我看到了语言的“效率”。它不仅仅是提供一个简单的词语翻译,而是会对中文的表达进行深度解读,并且用最贴切、最精炼的英文来呈现。这对于我这种需要处理大量商务邮件、合同和演示文稿的人来说,是至关重要的。例如,当我需要表达“我们相信该项目具有巨大的增长潜力”时,它可能提供了“We believe this project has significant growth potential.”或“We are confident in the substantial growth prospects of this venture.”等选项,并且会根据不同的场合,给出更正式或更具说服力的表达,这让我能够更精准、更专业地表达我的观点。 再者,它提供的例句,就像是“商务实战演练”,让我能够看到词语在实际商务场景中的应用。我特别喜欢那些包含有商务谈判、市场营销或者团队协作等场景的例句,它们能够帮助我更直观地理解词语的用法,并且学习如何在商务环境中运用恰当的语言。例如,当我查阅“达成协议”(reach an agreement)时,它可能提供“We finally reached an agreement on the terms of the contract.”这样的例句,让我明白了在商务谈判中,如何使用“reach an agreement”来表示双方最终达成一致,并且会根据不同的情况,提供“hammer out a deal”或“come to terms”等更口语化或更正式的表达。 此外,这本书的装帧设计也十分实用。书的尺寸和重量都恰到好处,方便我放在公文包里,随时随地查阅。而且,它的索引设计也非常高效,无论是按中文还是英文查找,都能迅速定位到目标词条,这在时间就是金钱的商务环境中尤为重要。 总而言之,《當代漢英詞典》是我在职场中的“得力助手”。它不仅帮助我解决了词汇的难题,更重要的是,它让我能够更自信、更专业地驾驭中英两种语言,并在商务沟通中游刃有余。我强烈推荐这本书给所有在跨国公司工作,或者需要进行大量中英商务沟通的职场人士。

评分

作为一名长期在海外学习和生活,但仍然深爱着中文的“海归”来说,《當代漢英詞典》就像一面“连接的桥梁”,让我能够更自信、更流畅地在两种语言和文化之间穿梭。回国后,我发现中文的表达方式和词汇量都在飞速发展,很多在海外学习时接触到的中文,已经显得有些“过时”。而这本词典,恰恰能够帮助我与“当下”的中文保持同步。 首先,它对“當代”的关注,真正做到了与时俱进。我特别喜欢它收录的那些反映当下中国社会生活、科技发展和文化潮流的词汇。例如,我最近在看一些关于中国经济发展的报道,遇到了“双循环”这个概念,虽然我大概知道它的意思,但具体如何准确地用英文来解释,以及相关的配套词汇,我在这本词典里找到了非常清晰的答案。“Dual Circulation”不仅被清晰地收录,还附带了其战略背景的解释,以及“domestic demand”(国内需求)和“international trade”(国际贸易)等相关术语的对照,这让我能够更好地理解和向外国朋友解释这个重要的经济概念。 其次,它在“漢英”翻译上的“神来之笔”,让我每次查阅都能有所收获。它不仅仅是提供一个简单的词语翻译,而是会深入到词语背后的文化内涵和语用习惯。这对于我这种需要在中外文化背景下进行交流的人来说,非常有价值。比如,当我需要表达“随遇而安”的时候,除了“go with the flow”,它还会提供“take things as they come”、“adapt to circumstances”等选项,并且会根据不同的语境进行细致的区分。这种细致的翻译,让我能够更准确地表达我的想法,也更能理解他人表达中的细微之处。 再者,它提供的例句,就像是“实用指南”,让我能够快速掌握词语的实际应用。我尤其喜欢那些包含有中国特色的表达方式的例句,它们让我能够学习到如何在英文中恰当地描述中国的文化和社会现象。例如,当我查阅“人情味”这个词时,它提供的例句“There's a real sense of community and human warmth in this neighborhood.”,让我一下子就明白了如何在英文中传递出那种温暖、友善的人际关系的感觉,这比简单的“human touch”要更丰富和到位。 此外,这本书的整体设计也十分贴心。书的尺寸和重量都恰到好处,方便我随身携带,无论是去咖啡馆阅读,还是在旅行途中翻阅,都非常方便。而且,书的纸张质量很好,印刷清晰,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。 总而言之,《當代漢英詞典》是我在海外学习生活中,找到的最得力的语言助手。它不仅帮助我弥补了中文词汇上的“短板”,更让我能够更深入地理解和运用中英两种语言,成为一位真正的“语言桥梁”。我非常推荐这本书给所有在海外的华人,以及任何对中英语言和文化感兴趣的朋友。

评分

这本《當代漢英詞典》真是我的语言学习路上的“及时雨”!作为一名对中文和英文都充满热情的爱好者,我一直在寻找一本能够真正跟上时代步伐,同时兼顾深度和广度的工具书。市面上有很多词典,有些过于陈旧,收录的词汇无法反映当下中国社会飞速发展的面貌;有些则过于侧重学术,对于日常交流和理解流行文化略显不足。然而,当我翻开这本《當代漢英詞典》的那一刻,我就知道我找到了我一直在寻找的。 首先,它的“當代”二字名副其实。我惊喜地发现,许多网络新词、流行语,甚至是科技领域和商业界常用的专有名词,都得到了妥善收录。例如,我最近在看一些关于人工智能的科普文章,遇到了“算法黑箱”这个词,在其他一些老牌词典里找不到,但在这本《當代漢英詞典》里,不仅收录了,还提供了清晰的解释和对应的英文翻译“black box algorithm”,甚至还给出了例句,让我瞬间就明白了它的具体含义和用法。又比如,在社交媒体上经常看到的“内卷”、“躺平”这些词,在这本词典里也都有收录,并且提供了不同语境下的翻译和用法示例,这对于我理解当下中国年轻人的生活状态和网络文化至关重要。 其次,它的“漢英”结合做得非常出色。不仅仅是简单的词语翻译,它更注重提供地道的英文表达,这对于我这种希望能够写出更自然、更符合母语习惯英文的人来说,简直是福音。很多时候,我仅仅知道中文词语的意思,但在翻译成英文时,总觉得生硬或者不准确。但这本词典提供的英文翻译,往往会考虑多种可能性,并且会根据不同的语境给出最贴切的表达。例如,当我想表达“一不小心”的时候,除了直接翻译成“by accident”之外,它还会提供“unintentionally”、“inadvertently”等更细致的选项,并且会解释它们在正式和非正式场合下的区别。这种深度和细致,是我在其他词典中很少见到的。 再者,词典的编排和设计也十分人性化。书页的材质很好,触感舒适,印刷清晰,即使长时间翻阅也不会感到疲劳。排版也十分紧凑但又不显得拥挤,单词的查找非常便捷。我还特别喜欢它在一些重要词汇后面附带的“使用提示”或者“文化背景”小栏目,这不仅能帮助我更好地理解词语的含义,还能让我更深入地了解相关的文化和社会现象,这对于学习语言来说,是不可或缺的。 总而言之,《當代漢英詞典》不仅仅是一本查词工具,更像是一位耐心细致的语言导师,它引领我穿越语言的迷雾,让我能够更自信、更准确地表达自己,也让我能够更好地理解这个日新月异的世界。这本书的价值,远超乎它的价格,我非常推荐给所有正在学习中文或英文,并且追求与时俱进的学习者们。

评分

作为一名对历史文化有浓厚兴趣的“文化研究者”,我一直致力于寻找能够帮助我深入理解不同文化背景下语言表达的工具。《當代漢英詞典》的出现,为我提供了一个全新的视角,让我能够将历史的厚重与当代的活力相结合,从而更全面地理解中英两种语言的演变和发展。 首先,这本书在“當代”词汇上的收录,让我看到了语言的生命力。我尤其欣赏它对那些反映社会变迁、科技进步和思想解放的新兴词汇的关注。例如,在研究中国当代社会思潮时,我经常会遇到一些新生的概念和表达,它们往往蕴含着独特的时代印记。《當代漢英詞典》精准地捕捉到了这些,并且提供了清晰的英文释义。例如,关于“内卷”和“躺平”这样的词汇,它不仅提供了直接的英文翻译,还解释了其背后的社会现象和文化含义,这对于我理解当代中国社会的青年文化和价值观至关重要。 其次,它在“漢英”翻译上的“深度挖掘”,让我看到了语言的魅力。它不仅仅是简单的字词对应,更是一种对文化内涵的深刻理解和准确传达。在翻译古籍或者涉及文化背景的文本时,我常常需要寻找能够传达原文那种意境和韵味的英文表达。《當代漢英詞典》在这方面做得非常出色,它提供的翻译往往能够捕捉到中文原文的精髓,并且用最地道、最贴切的英文来呈现。例如,对于一些意境深远的词语,它会提供多种英文选项,并辅以详细的解释,帮助我选择最合适的表达方式。 再者,它提供的例句,就像是“文化样本”,让我能够看到语言在实际应用中的多样性和丰富性。我特别喜欢那些包含有中国传统文化元素或者反映当代社会风貌的例句,它们能够帮助我更直观地理解词语在不同语境下的用法。例如,当我查阅“山水画”这个词时,它可能不会仅仅给出“landscape painting”,而是会提供“traditional Chinese landscape painting”或者“Shanshui painting”这样的解释,并且会用一个包含有“意境”(artistic conception)或“留白”(negative space)等词汇的例句,来帮助我理解其独特的艺术风格。 此外,这本书的装帧设计也充满了文化气息。书页的纸张质量很好,印刷清晰,触感舒适,翻阅起来就像在品味一本精致的古籍。而且,它的索引设计也非常人性化,方便我快速查找,这对于需要频繁查阅的文化研究者来说,是极大的便利。 总而言之,《當代漢英詞典》是我进行跨文化研究的“得力助手”。它不仅帮助我理解和运用当代的语言,更让我能够透过语言的表象,深入挖掘其背后所蕴含的历史和文化。我非常推荐这本书给所有对中英语言、文化和历史感兴趣的读者,尤其是那些从事文化研究、文学翻译或者跨文化交流的朋友。

评分

作为一名沉浸在大量翻译工作中的译者,《當代漢英詞典》的出现,可以说是我职业生涯中的一次“惊喜升级”。在翻译的过程中,最常遇到的挑战之一便是如何准确、地道地传达原文的含义,特别是当原文涉及一些新兴的、地域性的或者文化色彩浓厚的词汇时。许多传统的词典在这方面往往显得力不从心,《當代漢英詞典》则以其“當代”的视角和“漢英”的深度,完美地弥补了这一空白。 首先,这本书对“當代”词汇的收录,堪称“时代先锋”。我经常需要接触到各种最新的行业报告、技术文档、甚至是社交媒体上的热点话题,这些内容中充斥着大量在传统词典中难以找到的词汇。而《當代漢英詞典》就好像一个“词汇扫描仪”,能够迅速捕捉并收录这些新兴的表达。《當代漢英詞典》的“當代”特质,体现在它能够及时反映社会发展和语言演变。例如,最近几年,围绕“数字化转型”、“可持续发展”、“人工智能伦理”等概念的讨论日益增多,相关的专业术语也层出不穷。在这本词典中,我不仅找到了“digital transformation”和“sustainability”,还找到了更具体、更细分的词汇,如“data ethics”、“green technology”等,并且提供了清晰的解释和适用的语境。 其次,它在“漢英”翻译上的“精准打击”,让我印象深刻。很多时候,一个中文词语在翻译成英文时,需要考虑非常多的因素,包括其所处的语境、表达的情感、甚至是中国特有的文化背景。这本词典在这方面做得尤为出色。它提供的英文翻译,不仅仅是简单的词汇替换,而是对中文含义的深度理解和精准传达。例如,当遇到像“烟火气”这样的词,它可能不会仅仅给出“smoke and fire”这样的直译,而是会根据不同的语境,提供“lively atmosphere”、“down-to-earth feel”、“sense of local life”等更贴切的英文表达,并附带详细的解释和例句,这对于我这种需要处理大量文学性、生活性文本的译者来说,是至关重要的。 再者,例句的实用性和多样性,为我的翻译实践提供了宝贵的参考。许多例句都非常贴合实际工作中的应用场景,涵盖了各种复杂的句式和搭配。通过学习这些例句,我能够更好地理解词语在句子中的具体用法,从而避免翻译中的生硬和不自然。例如,我在翻译一句描述“抱怨”的话时,除了常见的“complain”和“grumble”,我还从中学会了“vent one's frustrations”这个更形象的表达,并理解了它通常用于发泄内心的不满,这在很多场景下都比简单的“complain”更具表现力。 此外,这本书的编排和设计也充分考虑到了用户的便利性。纸张的质量很好,不易破损;字体的大小和行距都很适中,长时间查阅也不会感到疲劳。而且,它的索引设计非常高效,无论我从哪个方向去查找,都能迅速定位到目标词条,这在紧迫的翻译任务中尤为重要。 总而言之,《當代漢英詞典》已经成为我翻译工作中的“必备利器”。它不仅能够帮助我解决词汇的难题,更能够提升我翻译的质量和地道性。我强烈推荐这本书给所有从事翻译、编辑、跨文化交流,以及任何需要精准掌握中英语言的专业人士。

评分

作为一名对中西方文化交流有着浓厚兴趣的“文化观察者”,我一直在寻找一本能够帮助我理解这两种文化在语言上的碰撞与融合的工具。《當代漢英詞典》的出现,恰恰填补了这一空白,它以其“當代”的视角和“漢英”的深度,为我提供了一个绝佳的观察平台。 首先,这本书对“當代”词汇的收录,让我看到了语言的活力和社会的变迁。我尤其喜欢它对那些反映中国社会发展、科技创新以及人民生活方式变化的词汇的关注。例如,我最近在阅读关于中国“互联网+”发展战略的文章,就遇到了“信息茧房”(information cocoon)和“数字鸿沟”(digital divide)这样的词汇。在这本词典中,我不仅找到了这些词的英文翻译,还得到了非常清晰的中文解释,以及它们在中国社会发展中的具体体现。这让我能够更深刻地理解这些词汇背后的社会现象和文化含义。 其次,它在“漢英”翻译上的“匠心独运”,让我看到了语言的魅力。它不仅仅是提供一个简单的词语翻译,而是会对中文的表达进行深度解读,并且用最贴切、最地道的英文来呈现。这对于我这种需要处理大量跨文化交流文本的人来说,是至关重要的。例如,当我需要表达“面子”(face/prestige/reputation)这个在中国文化中非常重要的概念时,它可能不会仅仅提供“face”的翻译,而是会根据不同的语境,给出“to save face”、“to lose face”、“to give someone face”等一系列更丰富、更具文化色彩的表达,并附带详细的解释,这让我能够更准确地传达这种中国特有的社会观念。 再者,它提供的例句,就像是“文化样本”,让我能够看到语言在实际应用中的多样性和丰富性。我特别喜欢那些包含有中国传统文化元素或者反映当代社会风貌的例句,它们能够帮助我更直观地理解词语在不同语境下的用法。例如,当我查阅“过年”(Chinese New Year/Spring Festival)时,它可能不会仅仅给出“to celebrate the New Year”,而是会提供“to usher in the Chinese New Year”或“to ring in the Spring Festival”这样的表达,并且会用一个包含有“团圆饭”(reunion dinner)和“红包”(red envelope)等词汇的例句,来帮助我理解其深厚的文化内涵。 此外,这本书的装帧设计也充满了文化气息。书页的纸张质量很好,印刷清晰,触感舒适,翻阅起来就像在品味一本精致的古籍。而且,它的索引设计也非常人性化,方便我快速查找,这对于需要频繁查阅的文化研究者来说,是极大的便利。 总而言之,《當代漢英詞典》是我进行跨文化研究的“得力助手”。它不仅帮助我理解和运用当代的语言,更让我能够透过语言的表象,深入挖掘其背后所蕴含的历史和文化。我非常推荐这本书给所有对中英语言、文化和历史感兴趣的读者,尤其是那些从事文化研究、文学翻译或者跨文化交流的朋友。

评分

作为一名对语言发展和演变有着浓厚兴趣的学习者,《當代漢英詞典》的出现,为我打开了一扇“探索语言演变之门”,让我能够清晰地看到中文和英文如何在时代变迁中相互影响、相互借鉴,并展现出勃勃生机。 首先,这本书对“當代”词汇的收录,让我看到了语言的“生命力”。我尤其欣赏它对那些反映科技进步、社会变革以及全球化影响的新兴词汇的关注。例如,在阅读关于人工智能和大数据分析的最新文献时,我常常会遇到一些非常专业和前沿的词汇,比如“generative AI”(生成式人工智能)、“data privacy”(数据隐私)、“algorithm bias”(算法偏见)等。在这本词典中,我不仅找到了这些词的英文原文,还得到了非常清晰的中文解释,以及它们在相关领域中的具体应用。这让我能够更深刻地理解这些词汇背后的科技概念和伦理问题。 其次,它在“漢英”翻译上的“精准把握”,让我看到了语言的“艺术性”。它不仅仅是提供一个简单的词语翻译,而是会对中文的表达进行深度解读,并且用最贴切、最地道的英文来呈现。这对于我这种需要处理大量跨文化交流文本的人来说,是至关重要的。例如,当我需要表达“感慨”时,它可能提供了“to sigh with emotion”、“to be moved”、“to feel nostalgic”等多种选项,并且会根据具体的语境,例如是对过去的回忆、对现状的感叹,或者是对未来的憧憬,给出最贴切的翻译。这种细致的翻译,让我能够更准确地表达我的想法,也更能理解他人表达中的细微之处。 再者,它提供的例句,就像是“语言的活化石”,让我能够看到词语在不同时代、不同语境下的应用。我特别喜欢那些包含有时代印记的例句,它们能够帮助我更直观地理解词语的演变过程和用法变化。例如,当我查阅“革命”(revolution)时,它可能不仅仅提供“revolution”的翻译,还会根据时代的不同,给出“industrial revolution”(工业革命)、“cultural revolution”(文化大革命)等词条,并且会用包含有“推翻政权”(overthrow the regime)或“社会变革”(social change)等词汇的例句,来帮助我理解其在不同历史时期的含义。 此外,这本书的装帧设计也十分考究。书页的纸张质量很好,印刷清晰,触感舒适,翻阅起来就像在品味一本凝聚了时代智慧的工具书。而且,它的索引设计也非常人性化,方便我快速查找,这对于需要频繁查阅的语言研究者来说,是极大的便利。 总而言之,《當代漢英詞典》是我探索语言发展和演变过程中的“宝藏”。它不仅帮助我理解和运用当代的语言,更让我能够透过语言的表象,深入挖掘其背后所蕴含的历史和文化。我非常推荐这本书给所有对语言学、历史学以及跨文化交流感兴趣的读者,尤其是那些希望深入了解语言发展规律的朋友。

评分

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

评分

Lin's Chinese-English Dictionary (1972).

评分

Lin's Chinese-English Dictionary (1972).

评分

Lin's Chinese-English Dictionary (1972).

评分

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有