All the poems of a great 20th-century poet. From the astonishing debut "Hawk in the Rain" (1957) to "Birthday Letters" (1998), Ted Hughes was one of postwar literature's truly prodigious poets. This remarkable volume gathers all of his work, from his earliest poems (published only in journals) through the ground-breaking volumes "Crow" (1970), "Gaudete"(1977), and "Tales from Ovid" (1997). It includes poems Hughes composed for fine-press printers, poems he wrote as England's Poet Laureate, and those children's poems that he meant for adults as well. This omnium-gatherum of Hughes's work is animated throughout by a voice that, as Seamus Heaney remarked, was simply "longer and deeper and rougher" than those of his contemporaries.
评分
评分
评分
评分
我得承认,这本书的难度曲线非常陡峭,初接触时,它像是一面完全光滑的黑曜石墙,你找不到任何可以攀附的缝隙。但当我调整了自己的心态,不再寻求故事或明确的教诲时,一些奇特的景象开始浮现。这部诗集似乎特别热衷于“边界”的探讨:梦境与清醒的边界、语言与沉默的边界、生与死的边界。诗人似乎总是在这些临界点上徘徊,捕捉那些稍纵即逝的、介于两者之间的状态。我特别留意到作者对“声音”的处理,并非是优美的旋律,而是那些被忽略的背景噪音——电线杆上传来的嗡鸣,远处火车碾压铁轨的单调节奏,甚至是血液在耳膜中流动的微弱声响。这些声音被文字捕捉并放大,形成了一种反向的、压抑的听觉体验。这种对听觉与视觉的混合感知,是其独特的魅力所在。它不是写给你听的,而是让你“感知”到的。总的来说,它不是一本让你感到温暖或被理解的作品,它更像是一面冷峻的镜子,映照出我们日常生活中那些被我们习惯性忽略的、内在的裂痕和荒芜。这本书,需要你带着敬畏心去对待,因为它拒绝轻易地向你敞开大门。
评分这本书给我的感觉,是一种深陷于“物质性”泥沼中的挣扎与超脱。它并非聚焦于宏大的叙事或个人的情感宣泄,而是将焦点下沉,深入到最微小、最不起眼的物质形态中去寻找存在的证据。有一组诗,专门描写了不同金属在潮湿环境下的锈蚀过程,那种对氧化层纹理的细致描绘,简直到了痴迷的程度。你仿佛能闻到铁锈散发出的那种特有的、带着微酸的金属气味。这种对“物”的执着,使得整部作品带有一种沉甸甸的重量感。它不像传统诗歌那样轻盈地在云端翱翔,而是坚定地钉在地面上,用泥土、石头和水渍来构建它的宇宙观。我发现自己不得不放慢阅读速度,因为每一个名词的选择都似乎是经过了反复的推敲,绝非信手拈来。它的句子结构常常是反向的,主题词被置于句末,使得读者必须“倒退”着去理解其意图,这无疑增加了阅读的难度,但也带来了极大的发现感——每一次成功“解密”一个句子的结构,都像是在考古现场发现了一枚完整的陶器。这是一种慢节奏、高密度的阅读体验,需要极大的专注力去捕捉那些微弱的信号。
评分阅读这本书的过程,更像是一场与一个固执的雕塑家进行漫长的对话。他手中的材料似乎是破碎的碎片、被遗弃的物件,甚至是空气中漂浮的尘埃,但他却执着地想用这些毫无关联的东西,雕刻出一个完整的灵魂的肖像。整本诗集散发着一种强烈的、近乎偏执的疏离感。你很难找到那种直白的“爱恨情仇”,取而代之的是对日常事物——比如一把生锈的钥匙,或者窗外那棵姿态怪异的树——的近乎病态的凝视。这种凝视,将平凡之物剥去了表面的实用性,暴露出其下隐藏的哲学性困境。我发现,很多诗歌的韵律是反常的,它们故意在句子的中段制造停顿,或者在看似平顺的叙述中突然插入一个尖锐的词汇,这种结构上的刻意“错位”,制造出一种持续的张力。这不禁让我联想到某些先锋派的电影手法,注重氛围的营造而非情节的推进。如果你期待的是一首首可以哼唱的小曲,那么你可能会失望透顶。但如果你渴望的是一种智力上的挑战,一种对既有审美范式的颠覆,那么你将会在这些错综复杂的文本迷宫中找到乐趣。它迫使你放弃惯性的阅读习惯,去感受文字本身那种粗粝的质地。
评分我对这类作品通常抱有一种谨慎的期待,因为太多打着“实验性”旗号的诗集,最终沦为自我满足的呓语。然而,这本集子,至少在某些篇章里,成功地捕捉到了一种难以言喻的“瞬间的永恒”。最让我震撼的是那些关于“记忆的不可靠性”的篇章。诗人似乎在探讨,我们所珍视的过往,是否仅仅是我们在特定情境下,为了填补当下空白而编织出的精致谎言。语言的运用极其克制,却又在关键时刻爆发,仿佛在平静的水面上,突然投掷了一块重石,激起的涟漪久久不能平息。我注意到,作者偏爱使用极其精确的技术性词汇,穿插在日常的口语之间,这种并置制造出一种奇特的疏离感,仿佛一个冷静的科学家,在解剖一团燃烧的火焰。它没有提供任何慰藉,它只是呈现,赤裸裸地呈现出存在的悖论。这使得整部作品的基调偏冷,像是在北极圈内观察极光,美丽得令人感到彻骨的寒冷。翻阅这本书,我感觉自己像一个被困在时间之外的观察者,目睹着万物的生成与消亡,却无法干预分毫。
评分这本诗集,坦率地说,就像是在一个迷雾缭绕的清晨,误入了一座荒废已久的花园。那些诗句,并非是那种直抒胸臆、朗朗上口的颂歌,而更像是从古老的石板缝隙中挣扎而出的藤蔓,带着泥土的腥味和岁月的沉淀。初读时,我着实有些不知所措,那些意象的跳跃,逻辑的断裂,仿佛是诗人将一帧帧快速闪过的梦境,强行拼贴在了纸面上。它拒绝被轻易解读,更像是设下了一重又一重的迷宫,迫使读者不断地折返、侧耳倾听那些低语般的暗示。我尤其欣赏其中几篇对“时间”的探讨,那种将时间具象化为腐朽木材或流沙的描写,带着一种近乎残酷的美感。它不像某些现代诗那样追求轻盈的姿态,反而沉湎于厚重与晦涩之中,像一樽陈年的老酒,初尝微涩,回味却悠长得让人心悸。我试着在不同的光线下阅读它们,在喧嚣的咖啡馆,在寂静的深夜,每一次的体验都有细微的差别,这说明诗人的文字具有一种奇特的共振性,它会根据你当时的心境,投射出不同的色彩。这部作品,绝对不是用来“消遣”的,它要求你投入心力,去挖掘那藏在辞藻深处的骨骼。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有