大学英语典型误译分析

大学英语典型误译分析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:少年儿童出版社
作者:赵振才
出品人:
页数:777
译者:
出版时间:2006-8
价格:38.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787506281096
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 语言
  • 英语学习
  • 必买
  • 英语学习
  • 英语翻译
  • 误译分析
  • 大学英语
  • 外语教学
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 翻译教学
  • 教学参考
  • 学术研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学英语典型误译分析》从大学英语教材、一般英语教材(如《新概念英语》)和高考、四六级考、研考试题中的译文以及其他英语著作的中译文中选取了大量的典型误译,从词汇学、语法学、修辞学和逻辑学等不同角度进行了详细的分析,并提供了参考译文。

《大学英语典型误译分析》的目的不是讲授翻译理论,也不是讨论艰深的英语内容,而只是通过误译分析的方式讲述那些大学生必须掌握的英语知识。

《大学英语典型误译分析》的最初版曾在哈尔滨工业大学用作英汉译教材。

《大学英语典型误译分析》适用于大学生、研究生、英语教师、科技人员、翻译工作者、英语自学者和语言研究者阅读,亦可用作英译汉教材。

跨文化交际中的语言障碍与策略:《非虚构类文学翻译的挑战与实践》 书籍信息: 书名: 跨文化交际中的语言障碍与策略:《非虚构类文学翻译的挑战与实践》 作者: 王 志 强 (笔名:思远) 出版社: 宏文出版社 出版年份: 2023年11月 页数: 480页 定价: 88.00 元 (RMB) --- 内容概述与主题聚焦 本书深入剖析了在日益全球化的背景下,非虚构类文学作品在跨文化交际中所面临的复杂挑战,并系统梳理了翻译实践中亟需应对的策略与技巧。不同于纯粹的学术翻译或技术文档翻译,非虚构文学——包括人物传记、历史叙事、社会观察、深度报道和思想文集等——要求译者不仅精确传达信息,更需捕捉原作者的语调、隐含的文化背景、修辞手法,以及作品所试图引发的情感共鸣。本书的核心观点在于:有效的非虚构翻译是文化中介,而非简单的语言转换器。 全书共分为六个主要部分,层层递进,构建了一个从理论基础到实操指导的完整框架。 --- 第一部分:非虚构翻译的文化基石 (约 1800 字) 本部分首先界定了非虚构文学的范畴及其翻译的特殊性。作者指出,许多非虚构作品植根于特定的社会历史语境,其价值往往与文本所描绘的“真实世界”紧密相连。翻译的挑战首先体现为语境缺失:当目标读者缺乏对源语文化中特定的政治事件、社会习俗、历史典故或流行俚语的了解时,译文如何才能在不失真(Fidelity)的前提下,实现有效的传达(Transparency)? 1. 真实性与可读性的张力 作者详细探讨了翻译理论中关于“忠实性”的辩论,特别是在纪实文学中。是应最大限度地保留源语的异质性(Foreignization),让读者感受到异域风情,还是应采取归化策略(Domestication),使译文读起来如同本土作品?书中通过分析几部知名的国际传记(如关于冷战时期某位科学家的自传)的多个中译本,揭示了译者在处理涉及意识形态色彩词汇时的决策过程及其对读者认知的影响。 2. 术语与概念的跨文化漂移 非虚构作品常包含专业术语、法律概念或哲学思辨。本章重点分析了“语义漂移”的现象,即某些词汇在不同文化和时间背景下的含义变化。例如,对“自由”(Liberty/Freedom)在不同政治体制下表达的精确捕捉,或是对特定历史时期法律术语的恰当“对等”(Equivalence)。作者强调,译者必须具备超越语言层面的文化素养,才能避免将当代概念投射到历史文本中的错误。 --- 第二部分:叙事策略与文体重构 (约 2000 字) 非虚构文学并非枯燥的报告,而是依靠叙事技巧来吸引读者的。本部分着重分析了如何将原作者的叙事声音(Voice)和文体风格成功地移植到目标语言中。 1. 语气的把握:从讽刺到沉思 许多优秀的非虚构作品具有鲜明的作者个性,可能带有尖锐的讽刺、客观的冷静、深沉的同情或充满激情的批判。作者详细研究了如何通过句法结构、词汇选择和节奏控制来再现这些语气。书中以某位著名社会评论家的作品为例,展示了如何处理英语中频繁使用的反问句和复杂的从句结构,使其在中文语境中依然保持其力量感和节奏感。 2. 节奏与信息密度控制 西方非虚构作品的段落结构和信息密度往往与中文习惯有所不同。本书探讨了如何处理源语中冗长、句法复杂的长句,以适应中文读者对清晰逻辑和适度节奏的需求,同时警惕过度“简化”导致信息丢失或作者原有意图被削弱的风险。 3. 修辞手段的“再生”而非“转译” 修辞手法是文学性的核心。本书区分了比喻、转喻、头韵等多种修辞手法在不同语言中的接受度。例如,一个基于英美特定自然景象(如“橡树和松树的交错”)的比喻,直接翻译成中文可能失去其意象的生动性,此时译者需要寻找文化上相近或意象功能相似的表达进行“再生”,而非生硬地直译。 --- 第三部分:引文、数据与“可验证性”难题 (约 1500 字) 非虚构作品常包含大量引用、数据图表和外部参考,这对翻译的准确性和一致性提出了极高要求。 1. 原始出处的追溯与核对 本书详细阐述了处理文献引用的规范。当源文本引用了其他语言的文献时,译者应优先寻找该文献的权威中文译本(如有),或根据上下文进行精准重译,并需明确标注引文来源的变动。此外,对于源文本中未标注出处的、但被广泛接受的常识性数据或历史事实,译者需要进行跨文化核实,确保信息在目标文化中依然成立。 2. 人名、地名与专有机构的标准译法 作者提供了一套处理历史人物、地理实体和特定机构名称的实用方法论。重点在于建立统一的译名体系,避免在同一本书中出现同一个人名或地名出现多种翻译版本,这对于历史叙事和学术引用而言是致命的错误。书中附录了处理特定历史时期专有名称的惯例参考表。 --- 第四部分:数字化时代的非虚构翻译实践 (约 1600 字) 随着电子出版和多媒体的兴起,非虚构翻译不再局限于纸面。本部分关注新兴的技术挑战。 1. 脚注、尾注与超文本的融合 在电子书中,脚注和尾注的处理方式发生了变化。如何设计有效的超链接指向背景信息或相关延伸阅读,同时不打断核心叙事流程,是译者需要考虑的新维度。本书探讨了如何利用数字工具来增强译文的背景支持,提升读者的沉浸感。 2. 视觉材料的翻译与适配 非虚构作品中的图表、地图、照片说明文字(Captions)等视觉辅助材料,常常是理解复杂论点的关键。作者分析了如何对这些材料进行翻译、重新设计或文化改编,确保其清晰度和准确性,特别是在涉及政治敏感地图或社会统计图表时,必须严格遵守目标市场的规范和理解。 --- 第五部分:市场定位与译者伦理 (约 1400 字) 翻译决策往往受到市场和出版策略的影响。本部分从行业角度审视非虚构翻译的实践伦理。 1. 市场定位对翻译策略的反作用 译者常需在“学术精确”与“大众可读性”之间取舍。例如,一本面向大众的科普读物,可能需要牺牲部分学术严谨性以换取更流畅的叙事;而一本针对专业人士的深度报道集,则需要保持高度的术语一致性。书中通过案例分析,说明译者如何与编辑团队协商,制定符合产品定位的翻译风格指南。 2. 责任、授权与文化敏感度 最后,作者强调了非虚构译者的伦理责任,尤其是在处理涉及种族、性别、宗教或国家历史等敏感议题时。译者必须确保自己的翻译选择是负责任的,不蓄意歪曲原作者意图,也不因自身偏见而过度干预文本的客观呈现。 --- 结语与展望 (约 500 字) 本书总结认为,非虚构文学翻译是一项需要深厚人文底蕴、严谨学术态度和敏锐文化洞察力的工作。成功的非虚构译本,能够跨越语言的鸿沟,让遥远的真实世界得以清晰、生动地呈现在新的读者面前,从而促进不同文明间的理解与对话。作者对未来人工智能辅助翻译在处理非虚构文本中的局限性进行了审慎的评估,并呼吁译者持续深化对源语和目标语文化的双重掌握。 本书适合对象: 翻译专业学生、文学翻译从业者、文化研究人员、资深编辑以及对跨文化交流和非虚构文学有浓厚兴趣的普通读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

非常经典,向老教授致敬。这书很难买的,前期在孔夫子网上淘到了。珍贵的资料,精辟的详解,,,,准确的翻译,制胜的法宝。现在难得找到这样的好书,老教授的心血,值得阅读和珍藏。每部分后面都有校对者等姓名,可见用心。联系全国知名教授及老师编写。现在这样的书是找不到...

评分

非常经典,向老教授致敬。这书很难买的,前期在孔夫子网上淘到了。珍贵的资料,精辟的详解,,,,准确的翻译,制胜的法宝。现在难得找到这样的好书,老教授的心血,值得阅读和珍藏。每部分后面都有校对者等姓名,可见用心。联系全国知名教授及老师编写。现在这样的书是找不到...

评分

非常经典,向老教授致敬。这书很难买的,前期在孔夫子网上淘到了。珍贵的资料,精辟的详解,,,,准确的翻译,制胜的法宝。现在难得找到这样的好书,老教授的心血,值得阅读和珍藏。每部分后面都有校对者等姓名,可见用心。联系全国知名教授及老师编写。现在这样的书是找不到...

评分

非常经典,向老教授致敬。这书很难买的,前期在孔夫子网上淘到了。珍贵的资料,精辟的详解,,,,准确的翻译,制胜的法宝。现在难得找到这样的好书,老教授的心血,值得阅读和珍藏。每部分后面都有校对者等姓名,可见用心。联系全国知名教授及老师编写。现在这样的书是找不到...

评分

非常经典,向老教授致敬。这书很难买的,前期在孔夫子网上淘到了。珍贵的资料,精辟的详解,,,,准确的翻译,制胜的法宝。现在难得找到这样的好书,老教授的心血,值得阅读和珍藏。每部分后面都有校对者等姓名,可见用心。联系全国知名教授及老师编写。现在这样的书是找不到...

用户评价

评分

收到这本书的时候,我首先就被它包装的严实程度所打动。每一层包装都仔细考虑到了保护书籍的需求,确保在运输过程中不会有任何磕碰或损坏。打开包装后,书中散发出的淡淡的纸墨香气,是一种久违的、令人安心的味道。这本书的尺寸也很合适,既不会太大显得笨重,也不会太小而显得局促,单手持握阅读也毫不费力。书页的边缘处理得非常光滑,翻阅时不会有刮手的感觉,这点细节上的用心,足以体现出版社的专业和对读者的尊重。我特别喜欢它那种略带复古的封面设计,给人一种沉淀感和历史感,似乎在诉说着其中蕴含的知识的深度。阅读一本好书,不仅仅是汲取其中的知识,更是享受一种触感、嗅觉和视觉的综合体验,而这本书在这些方面都做得相当出色,让我从拿到书的那一刻起就充满了期待。

评分

这本《大学英语典型误译分析》给我的第一印象是它的“内在美”。从书脊到封面,设计都显得非常考究,体现了出版社对学术类书籍应有的严谨态度。我尤其喜欢它封面上所使用的字体,既有力量感又不失学术的沉稳。翻开书页,扑面而来的是一种清晰、整洁的视觉感受。页面的留白恰到好处,使得文字内容不会显得拥挤,读起来格外舒服。书中的章节划分逻辑清晰,标题也富有引导性,让读者能够迅速把握核心内容。书的整体重量拿捏得也很到位,既不会轻飘飘地感觉不够实在,也不会重到让人产生携带的负担。这种恰到好处的重量感,仿佛是对书中知识分量的某种隐喻,让人对接下来的阅读充满了信心和期待,相信它是一本真正能够带来知识提升的佳作。

评分

我是一个比较注重书籍实用性的人,而《大学英语典型误译分析》这本书在这方面给我留下了深刻的印象。它在装帧设计上并没有过度的花哨,而是选择了简洁大方、注重功能性的风格。封面的材质和色彩搭配都透露出一种稳重和专业感,让人一看就知道这是一本值得深入研究的书籍。书的尺寸设计得非常人性化,无论是放在书包里携带,还是在家里的书桌上阅读,都非常方便。更重要的是,书的内页纸张厚度适中,不会轻易透页,并且在光线充足的环境下阅读,也不会有反光问题,极大地减轻了长时间阅读的疲劳感。书的装订也非常牢固,可以轻松地将书完全打开平摊,方便做笔记和查找内容。这种对细节的关注,让这本书不仅仅是一本工具书,更是一件可以长久陪伴学习的伙伴。

评分

这本书的装帧设计很用心,封面选用的插画风格独特,色调柔和,给人一种宁静而富有知识气息的感觉。书的纸质也相当不错,厚实且有质感,拿在手里沉甸甸的,很适合细细品读。拿到书的时候,我注意到它的排版非常清晰,字体大小适中,阅读起来十分舒适,不会感到疲劳。而且,每一章节的标题都设计得非常醒目,方便快速定位自己想要阅读的部分。书的整体工艺也令人满意,书脊牢固,不会轻易散架,即使经常翻阅也能保持良好的状态。在内容之外,单从这本书的外观和触感来说,就已经是一次非常愉快的体验了。它不仅仅是一本书,更像是一件可以收藏的艺术品,放在书架上也能为空间增添一份文化韵味。我个人非常看重书籍的实体感受,而这本《大学英语典型误译分析》在这方面无疑给了我一个惊喜。从打开快递包裹的那一刻起,我就被它所吸引,迫不及待地想翻阅其中的内容。

评分

刚拿到这本《大学英语典型误译分析》,我立刻被它沉甸甸的分量所吸引。这不仅仅是物理上的重量,更是一种知识积累的厚重感。书的封面采用了一种很有质感的哑光材质,触感细腻,不易沾染指纹,同时在灯光下也不会有刺眼的反光,非常适合长时间的阅读。打开扉页,里面印刷着清晰的版权信息,以及一段简洁而富有哲理的引言,瞬间就营造了一种学习的氛围。书的内部排版是我非常欣赏的,章节之间的过渡自然流畅,段落分隔清晰,不会让读者感到信息过于拥挤。而且,书中的插图(如果适用)或者图表(如果适用)都经过精心设计,色彩搭配和谐,线条流畅,能够有效地辅助理解。整体而言,这本书给人的感觉是严谨、专业且充满人文关怀的,是一种令人愉悦的阅读体验的开端。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有