大学版英语词组辞典

大学版英语词组辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:王禹奇
出品人:
页数:658
译者:
出版时间:2007-1
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787118047967
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 工具书
  • 英语词组
  • 英语学习
  • 词汇
  • 大学英语
  • 辞典
  • 英语辅导
  • 学习工具
  • 外语学习
  • 词组
  • 英语词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典共收编4100个词组,均来自于国内普遍采用的大学英语、非英语专业研究生英语和英语专业的约20套教材。词组分为三个层次:初级词组660个不标注符号,中级词组1716个标注星号“*”,高级词组1724个标注三角符号“▲”。初级词组适于中学英语学习以及中、高考备考时作为参考;中级词组适于非英语专业大学英语,研究生英语学习以及大学英语4、6级考试(CET4、CET6),考研备考时作为参考;高级词组适于英语专业学习,高等学校英语专业4、8级考试(TEM4、TEM8)以及雅思(IELTS)、托福(TOEFL)等考试备考时作为参考。

  读者对象为非英语专业、英语专业的大学在校生,以及中、高考、大学英语CET4、6级考试,PETS等级考试,TEM4、8级考试,雅思(IELTS)、托福(TOEFL)、GMAT和GRE语言部分(Verbal)考试的考生。

图书简介:世界文学经典译本系列——《失落的颂歌:中古普罗旺斯抒情诗选》 作者: [虚构作者名,例如:阿诺德·德·维尔] 译者: [虚构译者名,例如:李 牧 然] 出版社: [虚构出版社名,例如:鸿儒文粹出版社] 出版日期: [虚构日期,例如:2024年春季] 开本/页数: 16开 / 680页 --- 导言:穿越时空的吟唱与宫廷的回响 《失落的颂歌:中古普罗旺斯抒情诗选》是一部精心编纂、深度考据的文学集册,它带领读者回溯至中世纪欧洲的文化熔炉——普罗旺斯地区。这不是一本词汇学习手册,亦非侧重于现代英语语法结构的工具书,而是对“吟游诗人”(Troubadour)文学传统的原生态呈现与深度解读。本书聚焦于公元十一世纪至十三世纪间,在南法地区兴盛并影响了整个欧洲宫廷礼仪与爱情观念的抒情诗艺术。 本书收录了从早期诗人威廉九世(William IX of Aquitaine)到晚期大师萨福(Sordello)等二十余位核心吟游诗人的代表作品。这些诗篇不仅是那个时代语言艺术的巅峰之作,更是研究中世纪贵族社会结构、“宫廷之爱”(Fin’Amors)哲学以及十字军东征背景下社会心态变迁的珍贵史料。 内容深度解析:三重维度构建的诗歌世界 本书的价值,在于其超越一般选本的学术深度与文本呈现的艺术考究。全书结构分为三个核心部分,旨在全面复原普罗旺斯诗歌的语境、形式与精神内核。 第一部分:文本的纯净呈现与校勘学基础 本部分集中展示了普罗旺斯语(Old Occitan)的原始诗歌文本。我们摒弃了过多依赖现代词汇注释的倾向,转而采用严谨的校勘学方法,参考了现存的“拉斯抄本”(Chansonnier Laurenziano)和“波尔塔瓦抄本”(Chansonnier de Poitiers)等重要手稿。 原典对译: 每首诗歌均采用双栏对排设计。左侧为经过严格考证的普罗旺斯语原文,附有详细的韵脚、音步和特定词汇的词源学注释(非当代英语释义)。右侧则是由资深古典文学翻译家历时十年打磨的中文白话译文,力求在忠实于原意的同时,保留中古诗歌的韵律感和贵族气息。 体裁辨析: 详细区分了“歌”(Canso)、“挽歌”(Planh)、“赞美诗”(Sirventes)和“圆舞曲”(Rondeau)等多种诗歌体裁,并对每首作品的结构(如分节、叠句的重复规律)进行了图表化的解析,直观展示了中古韵律的复杂性。 本书绝未涉及任何现代英语的词汇记忆法、短语动词辨析、或针对雅思考试(IELTS)或托福考试(TOEFL)的应试技巧讲解。其核心关注点完全锁定在历史语言的重构与古典文学的鉴赏之上。 第二部分:思想的迷宫——“宫廷之爱”与伦理困境 普罗旺斯抒情诗的灵魂在于其对“宫廷之爱”(Fin’Amors)这一复杂社会情感规范的探讨。第二部分是本书最具原创性的研究部分,它深入剖析了诗人如何将柏拉图式的精神崇拜、骑士的忠诚义务与现实中的情欲张力巧妙地编织在一起。 哲学溯源: 详细梳理了“宫廷之爱”受到的阿拉伯诗歌(尤其是安达卢斯地区的穆瓦沙哈)和早期基督教神学的影响,论述了它如何成为对抗世俗道德的一种贵族精神自洽体系。 诗人的社会角色: 通过分析伯努德·德·文塔多恩(Bernart de Ventadorn)的“哀伤”主题和皮埃尔·维达尔(Pierre Vidal)的“狂放”主题,揭示了吟游诗人这一阶层在贵族赞助下的复杂身份——他们既是情感的讴歌者,也是政治和道德的评论家。 “失落的颂歌”之意: 探讨了十字军东征和阿拉贡地区的崛起如何逐渐削弱了普罗旺斯语的文化霸权,导致大量诗歌仅以抄本形式流传,成为“失落”的文化遗产。 此部分提供了深刻的历史语境分析,旨在帮助读者理解诗歌背后的社会契约,而非单纯的语言翻译或用法学习。 第三部分:附录与艺术关联——跨学科的视觉与音乐重构 为了更立体地展现中古的文化面貌,本书在附录中纳入了跨学科的研究成果。 音乐谱式复原: 收录了六首具有明确“旋律指示”(Notated Melodies)的诗歌的简易记谱(基于现代五线谱的初步转译),虽然其准确性仍有待考证,但为读者提供了体验中古“谣曲”(Canso)音乐氛围的窗口。 图像学证据: 附有精选的中古手稿插图、纹章学标志以及相关城堡壁画的高清复制品,这些图像直观地佐证了诗歌中所描绘的骑士生活场景、宫廷服饰和爱情仪式。 词汇的文化承载: 专门设置一个小型词汇表,聚焦于那些在普罗旺斯语中具有独特文化深意,且在现代语言中已无直接对应概念的词汇(如:Joi - 极度的精神喜悦;Midons - 对女主人表达的敬语),帮助读者捕捉文化上的细微差别。 本书的定位与读者群体 《失落的颂歌》并非为日常英语学习者设计。它面向的是: 1. 古典文学与中世纪历史研究者: 提供了一个扎实的文本基础和深入的文化解读。 2. 文学翻译工作者: 为理解中古抒情诗的韵律和结构提供了一个高标准的参照范例。 3. 对欧洲古典文化有浓厚兴趣的读者: 渴望接触欧洲文学源头、探究“浪漫主义”思想萌芽阶段的深度爱好者。 本书的装帧典雅,采用高克重艺术纸印刷,字体设计力求模仿中世纪手抄本的庄重感,旨在提供一种沉浸式的阅读体验,去感受那些在法国南部橄榄树下,由吟游诗人吟唱出的,关于爱、荣誉与失落的永恒回响。它是一扇通往中世纪精神世界的精致雕花之门,与当代语言学习的实用目标截然不同。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

自从我踏入大学校门,就深刻地体会到,仅仅掌握零散的单词是远远不够的。真正的英语能力,在于对词组的熟练运用,在于对固定搭配的精准把握。《大学版英语词组辞典》这本书,正是我一直在苦苦寻找的那本“通往流利之路”的地图。它不仅仅是一本查阅工具,更像是一位循循善诱的良师益友,带领我一步步深入英语的海洋。 这本书最让我着迷的地方,在于它对词组的“情境化”解读。我之前学习英语,常常会遇到一些词组,虽然知道大概的意思,但在实际运用时,却感到束手无策。比如“come across”,我知道它是“偶然遇到”的意思,但具体在什么情况下使用,以及和“meet”、“encounter”等词的区别,我却含糊不清。而这本书,则通过大量的例句,将“come across”置于各种真实语境中,让我清晰地看到,它可以用来形容“偶然发现某物”(come across an old letter)、“偶然遇到某人”(come across an old friend in the street),甚至可以用来形容“听起来像”(His story came across as rather unbelievable)。这种详尽的情境分析,让我不再死记硬背,而是真正理解了词组的“灵魂”。 更让我惊喜的是,这本书在词组的“搭配”方面,给出了极其详尽的指导。我深知,英语的生命在于搭配,一个错误的搭配,往往会让整个句子变得不自然,甚至产生歧义。这本书在这方面做得非常出色,它不仅列出了词组本身,还会非常清晰地标出该词组常见的搭配对象,例如动词、名词、形容词,甚至是介词。举个例子,学习“attribute sth to sb/sth”时,书中不仅给出了“将某事物归因于某人/某事”的释义,更明确指出,这里的“sth”通常是“success”、“failure”、“problem”等,而“sb/sth”则是“hard work”、“luck”、“government policy”等。这种精确的搭配提示,极大地减少了我犯错的可能性,让我能够更加自信地进行写作和口语表达。 此外,书中对于一些“近义词组”的辨析,也做得非常到位。我常常会在“look forward to”、“anticipate”、“expect”这些词组之间感到困惑,不知道何时使用哪个更恰当。而这本书,则会详细对比它们之间的语感和使用侧重点,并且提供区分性的例句。例如,它会指出,“look forward to”带有积极的期待和兴奋感,常用于非正式场合;而“anticipate”则更偏向于预见和预料,可以用于更正式的场合。这种细致的辨析,让我能够更加精准地选择词语,让我的表达更显地道和专业。 书中的“拓展阅读”部分,也为我打开了新的视野。我发现,书中不仅包含日常交流和学术写作中常用的词组,还涉及了一些特定领域,例如科技、经济、文化等领域的专业词汇和表达。这对于我这样的跨专业学生来说,无疑是极大的帮助,能够让我更快地适应不同学科的学习和研究。 我尤其喜欢书中提供的“仿写练习”的提示。虽然书中本身没有提供练习题,但通过对例句的深入分析和对词组搭配的理解,我能够自己尝试仿写,从而巩固所学知识。我会在学习完一个词组后,尝试用它来造句,并在我的英文论文或邮件中使用,这极大地提升了我的学习效率和成就感。 总而言之,《大学版英语词组辞典》是一本真正从学习者角度出发编写的优秀词典。它不仅仅是词组的罗列,更是一种语言能力的“赋能”。它让我看到了英语词组的强大生命力和无限可能,为我的大学英语学习和未来的职业发展奠定了坚实的基础。

评分

在我大学生涯的早期,我曾一度陷入对英语学习的迷茫之中。我花费了大量时间背诵单词,却发现自己在实际运用中,总是显得词不达意,无法准确地表达自己的想法。直到我偶然间发现了《大学版英语词组辞典》,才仿佛找到了打开英语世界大门的钥匙,它以其系统性的编排和深刻的讲解,让我看到了词组学习的全新维度。 这本书最让我惊叹的是,它并非将词组简单地罗列,而是通过对词组“核心意义”的提炼,然后层层递进地展示其在不同语境下的引申义和衍生义。我曾为“run”这个动词的多种含义而感到困惑,它可以是“奔跑”,也可以是“经营”、“运行”,甚至可以表示“流淌”。这本书就通过将“run”与不同的词语组合,例如“run a business”、“run a marathon”、“run the risk”、“run into trouble”等等,进行系统地梳理和讲解,并且为每一个词组都提供了清晰的释义和贴切的例句,让我能够清晰地看到“run”的多种可能性。 更令我印象深刻的是,本书在“词组的惯用性”方面进行了深入的探讨。很多词组之所以能够被广泛使用,是因为它们在长期的语言实践中,已经形成了一种约定俗成的表达方式,并非可以通过字面意思简单推导。这本书就通过对这些惯用词组的解释,以及它们背后的文化渊源,让我能够更深刻地理解英语的魅力。例如,学习“kick the bucket”时,书中会解释它作为“去世”的口语化表达,并探讨其可能存在的起源,这不仅增加了学习的趣味性,也让我对英语的理解更加立体。 另外,本书在“词组的逻辑性”方面也进行了独到的阐释。很多时候,一个词组的构成,都遵循着一定的逻辑关系。例如,“take into account”的意思是“考虑到”,它将“into”和“account”这两个词组合起来,就形成了一种“将某事物纳入考虑范围”的视觉意象。本书在解释词组时,会尝试去剖析这种逻辑,让我能够从更深层次去理解词组的含义,并有助于记忆。 我特别喜欢书中提供的“同义词组拓展”。当我学习到一个新的词组后,书中会顺带提供一些意思相近的其他词组,这不仅丰富了我的词汇量,也让我能够更灵活地运用英语进行表达。例如,在学习“make an effort”时,书中还会提供“strive for”、“endeavor to”等选项,并解释它们之间的细微差别。 我常常会在进行学术写作时,翻阅这本书,寻找最恰当的表达方式。它就像我的“写作智囊团”,总能给我带来灵感,帮助我写出更具学术性、更专业的文章。 总而言之,《大学版英语词组辞典》这本书,以其对词组“核心意义”的提炼、对“惯用性”的深刻洞察、对“逻辑性”的独到阐释以及丰富的“同义词组拓展”,为我构建了一个更加系统、更加深刻的英语词组学习体系。它让我看到了英语词组学习的巨大潜力,为我在学术研究和未来的职业生涯中,增添了重要的砝码。

评分

作为一个在英语学习道路上摸索多年的学生,我深知词组对于掌握一门语言的重要性,尤其是在大学阶段,学术写作和专业交流的要求越来越高。我曾尝试过各种方法来学习词组,但效果总是不尽如人意,直到我遇到了《大学版英语词组辞典》。这本书,简直就是我英语学习生涯中的一盏明灯,它以一种前所未有的方式,将词组的学习变得系统、深入且富有成效。 这本书最让我印象深刻的是,它在解释词组时,不仅仅是简单地给出中文释义,而是非常注重对词组“内涵”的挖掘。很多时候,一个看似简单的词组,在不同的语境下,其含义会发生微妙的变化,甚至产生截然不同的理解。这本书就通过大量的、精心挑选的例句,将这些细微的差别展现得淋漓尽致。我曾经被“set up”这个词组困扰过,它可以是“建立”、“布置”,也可以是“陷害”,甚至可以是“准备”一个晚宴。这本书就通过不同语境下的例句,让我清晰地辨别了这些含义,避免了因为语境理解偏差而造成的表达错误。 更让我赞赏的是,本书对于词组的“搭配”进行了极其细致的讲解。英语的学习,很大程度上就是学习词语的“正确组合”。这本书就像一位经验丰富的语言向导,它不仅告诉我“应该用什么”,更告诉我“应该和什么一起用”。比如,在学习“make progress”时,书中会指出,我们可以说“make significant progress”(取得显著进步)、“make slow progress”(进展缓慢),甚至“make no progress”(毫无进展)。这种对搭配的精准指导,让我能够写出更地道、更自然的英语句子。 另外,书中对于一些“近义词组”的辨析,也是我非常看重的一点。我经常会在“achieve”、“accomplish”、“fulfill”等表示“完成”的词组之间犹豫不决,不知道哪个更适合当前的语境。这本书则会详细对比它们之间的细微差别,并给出区分性的例句。它会告诉我,“achieve”通常指通过努力达成目标,“accomplish”则强调完成某项任务或工作,“fulfill”则更多地带有实现承诺或期望的意味。这种细致的辨析,让我能够更精准地表达自己的想法,让我的语言更具表现力。 书中提供的“拓展知识”部分,也让我受益匪浅。它不仅仅局限于基础的词组解释,还会涉及到一些与词组相关的文化背景、习语典故,甚至是与词组相关的同义词和反义词的列表。这极大地丰富了我的英语知识储备,让我能够更深入地理解英语的魅力。 而且,这本书的编排设计也相当人性化。采用清晰的字体,合理的行距,以及条理分明的分类,使得我在查找和学习过程中,能够事半功倍。每次翻阅这本书,都让我觉得是在与一位博学多才的语言导师对话,从中汲取养分。 总而言之,《大学版英语词组辞典》是一本真正能够帮助学生提升英语综合能力的优秀工具书。它以其深刻的语境分析、精准的搭配指导、细致的辨析以及丰富的拓展知识,让我看到了英语词组学习的全新可能。这本书,绝对是我大学英语学习过程中不可或缺的伙伴。

评分

我一直相信,语言的学习,归根结底是对思维方式的学习。而英语词组,正是连接语言形式与思维方式的桥梁。在我的大学英语学习生涯中,这本书《大学版英语词组辞典》扮演了至关重要的角色,它不仅仅是一本词汇工具,更是一本关于如何“思考”和“表达”的指南。 这本书最令我称道的是,它并没有将词组简单地视为孤立的单元,而是将其置于更广阔的语言生态中进行解读。我经常会发现,同一个词组,在不同的语境下,其语气、情感色彩甚至隐含的意义都会有所不同。这本书就通过大量的、贴合实际的例句,让我深刻地体会到这一点。例如,学习“pass away”时,书中不仅会解释它作为“去世”的委婉说法,还会通过例句展示,它在表达哀悼、尊重时所蕴含的温情,以及在某些情况下,作为一种客观陈述时的中性语气。这种对词组“情感温度”的把握,是我之前学习中常常忽略的。 更重要的是,这本书在解析词组的用法时,非常强调“目的性”。也就是说,它不仅告诉我“怎么用”,更会引导我思考“为什么要这么用”。例如,学习“in conclusion”时,书中会指出,它通常用于文章或演讲的结尾,用于总结观点,并会给出几种不同的使用方式,例如“In conclusion, we can see that…”或者“To conclude, the evidence strongly suggests…”。这种对“功能性”的强调,让我能够有意识地根据自己想要达到的沟通目的,去选择最合适的词组。 我特别喜欢书中对于一些“惯用语”和“固定表达”的深入挖掘。很多时候,这些表达并非字面意思的简单组合,而是承载着丰富的文化内涵和历史积淀。这本书通过对这些惯用语的解释和例句,让我能够更好地理解西方文化,并更自如地融入到英语交流中。例如,学习“bite the bullet”时,书中会解释它的起源,以及在现代语境中,表示“咬牙承受艰难”的含义,并配以生动的例句。 另外,书中在“词组辨析”方面做得也非常出色。我常常会在“get”后面接不同的介词时感到困惑,例如“get over”、“get away”、“get by”等等,它们的意思差别很大。这本书就将这些容易混淆的词组进行归类,并详细对比它们的用法和含义,让我能够清晰地辨别它们的界限。 我常常会在学习某个词组后,尝试在自己的写作中运用它,并会刻意去模仿书中例句的句式结构。这种“模仿式”的学习方法,让我不仅记住了词组,更学会了如何用它来构建完整的句子,从而大大提升了我的写作能力。 总的来说,《大学版英语词组辞典》这本书,不仅仅是一本词组的字典,它更是一本关于如何巧妙运用英语进行表达的“思维手册”。它让我看到了词组学习的深度和广度,为我打开了通往更高级英语学习的大门。

评分

这本书的出现,简直就像在茫茫英语学习的海洋中,为我这艘小船抛下了一座坚实的灯塔。作为一名即将迈入大学校园的学生,我对英语的掌握程度,说实话,一直以来都带着几分“知其然,不知其所以然”的困惑。背单词,那是常有的事,但考试中遇到的那些看似熟悉却又捉摸不透的词组,总让我倍感挫败。我常常需要花费大量时间去查阅各种资料,试图理解它们在不同语境下的 nuances,这种低效的学习方式,让我一度怀疑自己是否真的适合继续深造。直到我偶然间发现了这本《大学版英语词组辞典》,我的学习状态才发生了翻天覆地的变化。 首先,这本书的编排逻辑让我眼前一亮。它并非简单地将词组罗列出来,而是非常有条理地将相关联的词组归类,例如,围绕一个核心动词,列出其常见的搭配短语;或者根据主题,汇集一系列相关的固定用法。这种结构化的呈现方式,极大地降低了我的记忆负担。我不再是孤立地记忆每一个词组,而是能够在一个更大的框架下理解它们的关系,从而形成更深刻的印象。举个例子,学习“take”这个动词,我可能会被动地记住“take off”、“take on”、“take up”等,但在这本书里,我能看到“take advantage of”、“take responsibility for”、“take into account”等一系列更复杂、更实用的短语,并且它们被清晰地划分到“表达能力”、“责任承担”等不同的语境类别下。这种“举一反三”的学习方法,让我感觉自己不再是被动地接受信息,而是主动地构建知识体系。 更让我惊喜的是,这本书对于每一个词组的解释都非常详尽且实用。它不仅仅给出简单的释义,还会提供多个例句,并且这些例句的语境都非常贴近我们实际学习和生活中可能遇到的场景,例如学术论文写作、课堂讨论、甚至是日常交流。很多时候,我之前遇到的那些“死记硬背”的词组,在这本书里都能找到恰当的解释和应用方式,让我豁然开朗。我曾经因为“break down”在不同的语境下有“分解”、“故障”、“崩溃”等多种含义而感到困惑,这本书就非常清晰地解释了这些不同含义之间的细微差别,并通过不同例句加以区分,让我能够准确地把握它们的使用边界。 此外,这本书在细节处理上也非常到位。比如,对于一些容易混淆的词组,它会进行专门的辨析,指出它们之间的细微差别,避免我们产生误解。例如,“affect”和“effect”作为动词和名词的区分,以及“among”和“between”的使用场景,这些都是我之前学习中经常出错的地方,在这本书里得到了系统性的梳理和讲解。这本书不仅仅是一本词组的集合,更像是一位经验丰富的英语老师,循循善诱地引导我理解英语的精妙之处。 而且,本书的附录内容也极具价值。虽然我还没有完全深入研究,但初步翻阅,我发现它包含了一些非常实用的语言知识,比如常见的习语、谚语,甚至是某些特定学科领域内常用的表达方式。这些额外的知识点,无疑为我的英语学习提供了更广阔的视野和更丰富的资源。我曾为了准备一次学术会议的口头报告,到处搜集与我的专业相关的英语表达,耗费了大量时间和精力,如果当时有这本书,相信能够事半功倍。 我尤其喜欢它在词组后面标注的词性、搭配建议以及同义词/反义词。这使得我在学习和运用词组时,能够更加自信和准确。例如,当我看到“congratulate sb on sth”时,我不仅知道它的意思,还明确知道它后面需要接“on”,并且“sb”和“sth”分别代表什么。这种精确的指导,让我避免了许多不必要的语法错误。 作为一名英语初学者,我常常害怕犯错,尤其是在写作和口语表达中。这本《大学版英语词组辞典》就像一个安全的港湾,让我可以在这里安心地学习和练习,而不用担心会陷入错误的泥沼。它提供的例句,我都会反复模仿,并尝试自己造句,逐渐内化这些新的表达方式。 书的排版设计也相当人性化。字体大小适中,行间距舒适,整体视觉感受非常良好,长时间阅读也不会感到疲劳。封面设计也简洁大方,体现了学术书籍应有的严谨和专业。 我一直在寻找一本能够真正帮助我提升英语能力的工具书,而这本《大学版英语词组辞典》无疑是其中的佼佼者。它不仅仅是一本参考书,更是我英语学习路上的良师益友。我强烈推荐给所有正在备考、学习或者希望提升英语水平的同学。 总而言之,这本词典的出现,为我解决了英语学习中的一大痛点,让我能够更系统、更深入地掌握英语词组的用法,从而自信地运用英语进行学习和交流。

评分

作为一名在英语学习的道路上不断探索的学生,我深知词组的重要性,它如同构建语言大厦的“砖块”,是提升语言能力的关键。《大学版英语词组辞典》这本书,正是我一直在寻找的那本“砖块”的精妙指南。它以其系统性的内容和深刻的洞察力,让我看到了词组学习的另一片天地。 这本书最让我印象深刻的是,它不仅仅是词组的罗列,更是对词组“生命周期”的解读。它不仅仅解释了词组的意思,更关注了词组是如何产生、如何演变、以及如何在特定语境下被使用的。我曾经为“make”这个动词的广泛搭配而感到困惑,它可以和各种名词组合成意思迥异的词组。这本书就通过将“make”与一系列常见名词组合,例如“make a decision”、“make a mistake”、“make progress”、“make a fortune”等等,进行系统地梳理和讲解,并且为每一个词组都提供了清晰的释义和贴切的例句,让我能够清晰地看到“make”的多种功能。 更令我惊喜的是,本书在“词组的演变”方面也进行了细致的阐述。语言是不断发展的,词组的用法也会随着时代而变化。这本书并没有仅仅停留在传统的释义,而是会关注一些新兴的、在现代语境下越来越常用的词组,并且对它们的用法进行解释。这让我觉得,这本书不仅具有学术的严谨性,更充满了时代的活力。 我尤其喜欢书中对于一些“旧词新用”的解释。很多时候,一些看似陈旧的词组,在新的语境下,会焕发出新的生命力。这本书就通过对这些词组的解释和例句,让我能够理解它们在现代语境下的新含义。例如,学习“get the picture”时,书中会解释它源于早期摄影技术,现在用来表示“理解情况”或“明白是怎么回事”。 而且,书中还包含了许多“词组的起源探秘”。很多词组的背后,都隐藏着有趣的故事和历史典故。本书通过对这些词组的起源进行解释,不仅增加了学习的趣味性,也让我对英语的理解更加深刻。 我常常会在阅读英文文章时,留意作者是如何运用词组来构建语篇的。我尝试去模仿他们的用法,并将学到的词组运用到自己的写作和口语表达中。这种“模仿与运用”的循环,让我能够更快速地提升我的语言能力。 总而言之,《大学版英语词组辞典》这本书,以其对词组“生命周期”的深刻洞察、对“演变”的关注、对“旧词新用”的解释以及“起源探秘”,为我提供了一个全新的、更加系统、更加深刻的英语词组学习体系。它让我看到了词组学习的巨大潜力,为我在大学的学习和未来的职业生涯中,增添了重要的筹码。

评分

在我步入大学校园之前,我一直认为,掌握了足够多的单词,英语的学习就基本完成了。然而,现实很快就给了我沉重的一击。在各种考试和学习交流中,我发现自己虽然认识很多单词,但却常常因为不知道如何将它们有效地组合成自然的、地道的表达而感到力不从心。正是带着这样的困惑,我发现了《大学版英语词组辞典》,而这本书,彻底改变了我对英语学习的认知。 这本书最让我眼前一亮的地方,在于它对词组的“生命力”的展现。它并没有把词组仅仅看作是“词+词”的简单堆砌,而是将其视为一个拥有独立生命力的语言单位,并深入分析了它的“生长环境”,也就是它所处的语境。我曾为“get”这个动词的多样用法而头疼,它可以搭配各种介词,产生出截然不同的意思。这本书就通过将“get”与不同的介词组成的常见词组,例如“get along with”、“get rid of”、“get through”、“get across”等等,进行系统地梳理和解释,并且为每一个词组都提供了丰富的例句,让我清晰地看到它们在不同情境下的精确含义。 更令我惊喜的是,本书在“词组的动态性”方面也进行了细致的阐述。语言是不断发展的,词组的用法也会随着时代而演变。这本书并没有仅仅停留在传统的释义,而是会关注一些新兴的、在现代语境下越来越常用的词组,并且对它们的用法进行解释。这让我觉得,这本书不仅具有学术的严谨性,更充满了时代的活力。 我尤其喜欢书中对于一些“比喻性”词组的解释。很多英语词组都源于比喻,理解了其比喻的内涵,才能更好地掌握其引申义。例如,学习“break the ice”时,书中会解释它源于打破冰层,象征着打破僵局,缓解尴尬气氛,并且提供了在社交场合、会议开场等不同语境下的例句。这种对词组“文化底蕴”的挖掘,让我对英语的理解更加深刻。 另外,本书在“词组的分类”方面也做得非常出色。它并非简单地按照字母顺序排列,而是会根据词组的常用程度、功能、甚至语境进行分类,例如“常用动词短语”、“表示原因的词组”、“用于学术写作的表达”等等。这种分类方式,极大地提高了我的学习效率,我可以根据自己的学习需求,有选择地进行学习。 我经常会在学习某个新词组后,尝试将其运用到我的口语练习中。一开始可能会有些生涩,但随着反复练习,我能明显感觉到自己的表达越来越自然、越来越流畅。这种“从输入到输出”的学习过程,让我对英语的掌控力越来越强。 总而言之,《大学版英语词组辞典》这本书,以其对词组“生命力”的深刻洞察、对“动态性”的关注、对“文化底蕴”的挖掘以及精妙的“分类”方法,为我提供了一个全新的、更加高效的英语词组学习平台。它让我看到了词组学习的无限可能,为我在大学的学习和未来的职业生涯中,插上了腾飞的翅膀。

评分

作为一名即将步入社会的大学毕业生,我比任何时候都更加意识到英语能力的重要性。在求职过程中,无论是笔试还是面试,都离不开扎实的英语功底,而词组的掌握程度,更是决定了语言表达的精准度和地道性。《大学版英语词组辞典》这本书,恰恰是我在关键时刻遇到的“救星”,它以其卓越的内容和精妙的设计,极大地提升了我的英语应用能力。 这本书最让我佩服的是,它对词组的“辨析”做得极其到位。我常常会遇到一些意思相近但用法却截然不同的词组,例如“look forward to”和“anticipate”,或者“agree with”和“agree on”。这些细微的差别,在之前的学习中,总是让我感到头疼。而这本书,则会用清晰的语言,结合大量的例句,将这些词组之间的差异一一呈现,让我能够准确地辨别它们的用法。例如,对于“affect”和“effect”这两个经常混淆的词,书中不仅解释了它们分别是动词和名词,更重要的是,它通过不同的例句,让我理解了“affect”是如何影响某事物,而“effect”又是这种影响的结果。 更令我惊喜的是,本书在“词组的语体”方面也进行了详细的区分。我深知,不同的语体,对词组的选择有不同的要求。例如,在学术论文中,我们需要使用更正式、更严谨的表达,而在日常交流中,则可以更随意、更口语化。这本书就对一些词组的语体进行了明确的标注,例如“正式”、“非正式”、“学术”、“口语”等,这让我能够在不同场合选择最恰当的词组,让我的表达更显专业和得体。 我尤其喜欢书中提供的“近义词组替换”的建议。在写作时,如果某个词组使用过于频繁,就会显得单调。这本书会提供一些近义词组的替换方案,这不仅能够丰富我的表达,也能够提升我的语言的灵活性。例如,当我需要表达“赞同”时,除了“agree with”,书中还会提供“concur with”、“approve of”等选项,并解释它们之间的细微差别。 而且,书中还包含了一些非常有价值的“搭配词典”的功能。它会列出一些常用动词、名词、形容词,并给出它们可以搭配的常见词组,这对于我这样需要快速提升写作能力的学习者来说,简直是如获至宝。 我常常会在撰写英文简历或求职信时,翻阅这本书,寻找最恰当的表达方式。这本书就像我的“私人语言顾问”,它总能给我带来意想不到的启发,帮助我写出更具说服力、更专业、更符合雇主期望的语言。 总而言之,《大学版英语词组辞典》这本书,以其精准的“辨析”、明确的“语体”区分、实用的“替换”建议以及强大的“搭配”功能,成为我大学英语学习生涯中的必备工具。它不仅帮助我克服了许多表达上的难题,更为我未来的职业发展铺平了道路。

评分

一本好的英语词典,不应该仅仅是词汇的堆砌,更应该是语言智慧的结晶。《大学版英语词组辞典》这本书,就是这样一本让我由衷赞叹的优秀工具书。它所提供的不仅仅是“词组”这两个字所能概括的知识,更是一种对语言的深度理解和巧妙运用。我在使用过程中,最深的感受就是它对于“语境”的极致强调。 以往我接触的很多词典,在解释词组时,往往会给出几个简单的同义词或者近义词,然后就戛然而止。这种解释方式,对于初学者来说,很容易造成“知其然,不知其所以然”的局面。你可能知道“put up with”是“忍受”,但你很难理解它和“tolerate”、“endure”之间微妙的语感差异,更难以在实际写作中准确地选择最恰当的那个词。而这本书,则完全打破了这种局限。 它不仅仅会提供词组的直译意思,更重要的是,它会深入剖析这个词组在不同语境下的具体含义和使用场合。比如,对于“deal with”这个看似简单的词组,书中会详细阐述它在“处理问题”、“与人打交道”、“分配”等不同语境下的具体用法,并配以生动形象的例句。我曾经在阅读一篇关于商业谈判的文章时,遇到“negotiate a deal with”这样的表达,之前我可能只想着“和某人达成协议”,但在这本书里,我看到了“deal”在这里作为一个名词,指的是“一项交易”或“合同”,而“negotiate a deal”的意思就是“就一项交易进行谈判”。这种对词组背后逻辑的解析,让我茅塞顿开。 其次,这本书在词组的搭配和固定用法方面,做得非常出色。英语作为一门高度依赖搭配的语言,掌握好词组的固定搭配,是提升语言地道性的关键。这本书在这方面提供了非常详尽的指导。它不仅会列出词组本身,还会指出哪些词语可以和它进行搭配,哪些介词需要跟在后面,甚至会给出一些常见的搭配组合。例如,学习“make a decision”时,书中会强调“make”在这里是动词,而“decision”是名词,它们组合成了一个固定的短语。同时,它还会提示我们,可以使用“make an executive decision”(做出行政决定)或者“make a hasty decision”(草率地做出决定)等更具体的表达。这种精细的指导,让我能够避免“创造性地”使用一些不符合英语习惯的搭配。 让我特别欣喜的是,书中还包含了一些非常实用的“固定搭配指南”和“易混淆词组辨析”。例如,对于“in spite of”和“despite”这两个经常被混淆的短语,书中不仅解释了它们的含义都表示“尽管”,更重要的是,它详细分析了“in spite of”后面通常会跟名词或名词短语,而“despite”可以直接跟名词或名词短语,无需介词,并且“despite of”是错误的用法。这种细致入微的辨析,对于我这样容易混淆的学生来说,简直是福音。 书中的例句设计也极具匠心。它们不仅仅是简单地为了展示词组的用法,而是往往取材于真实的生活场景、学术研究、新闻报道等,具有很强的时代感和实用性。我喜欢朗读这些例句,从中体会词组在真实语境中的韵律和力量。很多时候,一句精心设计的例句,比长篇大论的解释更能让我理解一个词组的精髓。 此外,这本书的编排也非常人性化。它按照字母顺序排列,并且每个词组都有清晰的编号,方便查找。同时,对于一些常用词组,书中还会进行重点标注,提醒学习者优先掌握。这种细致的排版,使得我在使用过程中能够高效地找到所需信息,节省了不少宝贵的时间。 总的来说,《大学版英语词组辞典》不仅仅是一本词组的集合,它更是一本关于如何运用英语的“语境宝典”。它让我看到了词组背后更深的语言逻辑,帮助我构建更地道、更精准的英语表达能力。这对于我来说,无疑是大学英语学习中的一份宝贵财富。

评分

在大学的英语学习过程中,我曾一度陷入“背词”的泥沼,认为只要记住足够多的单词,就能掌握英语。然而,现实证明,这种方法效率低下,且难以触及语言的精髓。直到我发现了《大学版英语词组辞典》,我才恍然大悟,原来真正的英语能力,在于对词组的精准运用和对固定搭配的熟练掌握。这本书,无疑是我大学英语学习生涯中最重要的一份“秘籍”。 本书最让我赞叹的是,它对词组的“功能性”进行了深入的解读。很多时候,我们学习一个词组,不仅仅是为了知道它的意思,更重要的是了解它在特定语境下所起到的“作用”。这本书就通过大量的、贴合实际的例句,将词组的功能性展现得淋漓尽致。例如,学习“however”这个副词时,书中不仅会解释它表示“然而”,更会指出它在连接两个句子时,所起的“转折”作用,并且会给出在不同句式结构中,如何恰当地使用“however”的范例。这种对词组“沟通功能”的强调,让我不再死记硬背,而是能够有意识地运用词组来达到我的沟通目的。 更令我惊喜的是,本书在“词组的语用”方面也进行了细致的阐述。语用,是指语言在实际使用中的意义,它往往比字面意思更加丰富和复杂。这本书就通过对词组在不同语境下的“言外之意”进行分析,让我能够更深入地理解英语的精妙之处。例如,学习“could you possibly…”这个句式时,书中会解释它并非简单的“你能不能…”,而是带有更强的委婉和礼貌的色彩,尤其是在提出请求时,能够增加说话者的诚意。 我特别喜欢书中对于一些“语用标记”的讲解。这些标记,例如“frankly”、“incidentally”、“by the way”等等,虽然本身意思不复杂,但它们在对话和写作中,能够起到重要的提示作用,引导听者或读者理解说话者的意图。本书就对这些语用标记的功能进行了详细的阐述,让我能够更自如地运用它们来提升我的表达的清晰度和流畅性。 而且,书中还包含了许多“语篇分析”的实例,展示了词组如何在更长的语篇中发挥作用,例如在段落开头、转折处、总结句中,如何使用特定的词组来组织思路,构建逻辑。这对于我进行学术写作,起到了至关重要的指导作用。 我常常会在阅读英文文献时,留意作者是如何运用词组来构建语篇的。我尝试去模仿他们的用法,并将学到的词组运用到自己的写作和口语表达中。这种“模仿与运用”的循环,让我能够更快速地提升我的语言能力。 总而言之,《大学版英语词组辞典》这本书,以其对词组“功能性”的深刻解读、对“语用”的细致阐述、对“语用标记”的精彩讲解以及丰富的“语篇分析”实例,为我提供了一个全新的、更加实用的英语词组学习路径。它让我看到了词组学习的真正价值,为我在大学的学习和未来的职业生涯中,增添了重要的竞争力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有