Paul Celan, Europe's most compelling postwar poet, was a German-speaking, East European Jew. His writing exposes and illumines the wounds that Nazi destructiveness left on language. John Felstiner's sensitive and accessible book is the first critical biography of Celan in any language. It offers new translations of well-known and little-known poems-including a chapter on Celan's famous "Deathfugue"-plus his speeches, prose fiction, and letters. The book also presents hitherto unpublished photos of the poet and his circle. Drawing on interviews with Celan's family and friends and his personal library in Normandy and Paris, as well as voluminous German commentary, Felstiner tells the poet's gripping story: his birth in 1920 in Romania, the overnight loss of his parents in a Nazi deportation, his experience of forced labor and Soviet occupation during the war, and then his difficult exile in Paris. The life's work of Paul Celan emerges through readings of his poems within their personal and historical matrix. At the same time, Felstiner finds fresh insights by opening up the very process of translating Celan's poems. To present this poetry and the strain of Jewishness it displays, Felstiner uncovers Celan's sources in the Bible and Judaic mysticism, his affinities with Kafka, Heine, Holderlin, Rilke, and Nelly Sachs, his fascination with Heidegger and Buber, his piercing translations of Shakespeare, Dickinson, Mandelshtam, Apollinaire. First and last, Felstiner explores the achievement of a poet surviving in his mother tongue, the German language that had passed, Celan said, "through the thousand darknesses of deathbringing speech."
费尔斯坦,大学教授,犹太文学研究专家。
1、代译序的作者名字,很像是译者的兄弟; 2、代译序对目前策兰的中文翻译王家新评价很低,但对写过策兰评论的北岛评价很高; 3、代译序里出现的本书的名字不一致。 而原书副标题Poet, Survivor, Jew(诗人、幸存者、犹太人)未在本书的书名中体现。 4、这本书在书展上买的...
评分是因为看完《保罗策兰诗选》以后很不甘心,接着看了这本传。 孟明版的诗选,我没有找到契应点。这个传,纠结于语言,却给出了背后好多蛛丝马迹的哀痛。 回头再看的话,副题我想抹掉,代译序我要撕掉,装桢设计也想撕。是一本白皮书就可以了。 这个传并没有翔实的生平细节,或者...
评分这本书早有耳闻,其实国内有好几个诗人都想译这本书。现在这本马马虎虎。不想苛责译笔,觉得说得过去,但有个别概念有商榷余地,人名翻译有些不太常用。编辑质量不太好,书太粗糙,有点配不上策兰。 不过关于策兰的东西太少了,所以还是很高兴能看到这样一本书!不管怎样,顶...
评分是因为看完《保罗策兰诗选》以后很不甘心,接着看了这本传。 孟明版的诗选,我没有找到契应点。这个传,纠结于语言,却给出了背后好多蛛丝马迹的哀痛。 回头再看的话,副题我想抹掉,代译序我要撕掉,装桢设计也想撕。是一本白皮书就可以了。 这个传并没有翔实的生平细节,或者...
评分费尔斯坦纳这本策兰传记,其实更多的是语词的研究和诗歌的解读,并不能算得上一本纯正的传记,记录的策兰生平寥寥无几,都是轻笔带过,而将最多的经历放在希伯来语,德语,以及各种语言的使用,翻译,诗歌的解析上面。作者确实对诗背后的材料做了大量的分析,也结合各种资料,...
阅读体验简直像是一场精心编排的、缓慢而令人不安的电影。叙事节奏极度舒缓,但内在的张力却如同紧绷的钢丝,稍有不慎便会崩断。我尤其欣赏作者对于场景描绘的近乎偏执的细节捕捉,无论是关于光线如何穿过布满灰尘的窗棂,还是空气中某种特定气味的挥发,都处理得极其到位,仿佛将读者物理性地植入到了那个特定的时空断层之中。然而,这种沉浸感并非是舒适的,它伴随着一种持续的、低频的焦虑感,你知道有些事情正在发生,或者说,有些事情已经无可挽回地发生了,但它被包裹在层层叠叠的象征和隐喻之中,需要你主动去剥离。全书的结构是碎片化的,如同被打碎的钟表,时间在这里失去了线性的意义,而是以一种循环往复、相互映照的方式存在。这要求读者必须全身心地投入,用耐心去编织那些散落的线索,最终拼凑出一个既清晰又模糊的整体印象。
评分这本诗集,或者说这本心灵的拓扑学图谱,给我带来的震撼是难以言喻的。它不像我过去读过的任何一本书,它更像是在迷雾中航行时,突然遭遇的一座由破碎的镜子和低语构成的灯塔。诗歌的语言如同被反复捶打、精炼过的金属,每一行都沉甸甸地,带着历史的重量和无可挽回的美丽。我常常读着读着就停下来,不是因为看不懂,而是因为那些词语的并置方式,那种如同在冰封的湖面上行走时听到的咯吱声,精确地捕捉到了某种存在主义的焦虑和疏离。它不试图提供慰藉,更像是强迫你直面那些被日常语言所遮蔽的真实裂痕。每一次重读,都会发现新的纹理,像是对一块复杂矿石的解剖,表面的光泽下隐藏着更深层的、未被命名的矿脉。那种对“空无”的凝视,对“失语”的精确描摹,让我重新审视了自己与世界之间那层薄如蝉翼的理解之网。这本书真正的高明之处在于,它没有给你答案,而是为你创造了一个提问的全新空间,一个充满回音和回响的腔室。
评分这本书的基调是彻骨的冷峻,但在这冰冷的表象之下,却涌动着一种令人心碎的人性温度。它没有用煽情或直接的方式去描绘痛苦,而是通过一种近乎外科手术般精确的解剖,将情感的运作机制暴露在我们面前。我特别留意到作者对时间流逝的描绘,那种感觉不是线性的流逝,而是时间的密度在不同瞬间发生变化,有时凝固成琥珀,有时又加速成一道虚影。这种处理方式,使得书中人物(如果可以称之为人物的话)的命运显得既必然又偶然,充满了宿命论的色彩,却又在每一个细微的抉择中闪烁着微弱的、挣扎的光芒。阅读至尾声,合上书页的那一刻,我感觉自己仿佛完成了一次漫长而艰苦的冬日徒步,身上披着寒霜,但内心深处却因为那份对生命本质的直视而获得了一种奇异的、近乎宁静的满足感。
评分我必须承认,这本书需要极大的专注度和情绪准备才能进入状态。它不像那些能够提供即时满足感的流行读物,它更像是一场需要长期投入的哲学辩论。作者的思维跳跃性极大,从对一个日常物品的细致观察,瞬间可以转入对形而上学的探讨,这种跨越的逻辑并非是跳跃式的,而是内在线索盘根错节的结果。我发现自己不得不频繁地翻回前页,去重新校准作者刚刚抛出的那个核心意象,确保我没有错过它在先前段落中埋下的伏笔。这种阅读过程更像是一种智力上的攀登,虽然辛苦,但一旦达到某个高度,所见的风景——那些被严密逻辑支撑起来的宏大结构——就显得无比壮阔和令人敬畏。对于那些喜欢在文字中寻找复杂结构和思想深度的读者来说,这本书无疑是一座宝库,但前提是,你愿意付出与之匹配的努力。
评分这本书最让我震撼的是其对于“沉默”的表达方式。它不是空白,而是充满张力的存在。作者似乎精通如何用最少的词语,构造出最庞大、最难以言喻的背景噪音。读到某些章节时,我甚至能“听见”文字之间的停顿、换行处的喘息,以及词汇被刻意放置在某个特定位置所产生的共振效果。这是一种极高明的修辞技巧,它挑战了我们对“信息传递”的传统理解,迫使我们去关注那些未被言说之物。这种对于语言边界的探索,使得整部作品的基调显得既肃穆又带着一丝近乎宗教仪式的庄严感。它并非是晦涩难懂的炫技,而是一种深切的、对人类沟通困境的诚实记录——我们所能表达的,与我们所感受到的,之间存在着永恒的鸿沟。这本书精准地绘制了这条鸿沟的深度与广度。
评分感谢超星!
评分推荐看看北岛的这篇文章:http://edu.beelink.com.cn/20040810/1649822.shtml 可以当作此书的极短缩写本,中文而已,嘿嘿:)
评分推荐看看北岛的这篇文章:http://edu.beelink.com.cn/20040810/1649822.shtml 可以当作此书的极短缩写本,中文而已,嘿嘿:)
评分不仅是一部权威的策兰传记,而且给出了很多新颖的诗歌译本,比方说那首zurich就译得更有味道~
评分不仅是一部权威的策兰传记,而且给出了很多新颖的诗歌译本,比方说那首zurich就译得更有味道~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有