谭恩美(Amy Tan),美国华裔作家。1952年出生于美国加州奥克兰,曾就读医学院,后取得语言学硕士学位。她因处女作《喜福会》而一举成名,成为当代美国的畅销作家。著有长篇小说《灶神之妻》、《灵感女孩》和为儿童创作的《月亮夫人》、《中国暹罗猫》等,作品被译成20多种文字在世界上广为流传。如今谭恩美已然成为美国文坛少数民族作家的一位代表人物,而在当今美国社会倡导多元文化的大背景下,她的地位早已渐渐超越了一位少数民族或者流行小说家的身份,而成为整个美国乃至西方最为著名的作家之一。
发现这边书居然还没有书评,我就讲讲咯 想当年我还在大学英文系的时候,老师就常说你们写论文还是稍微选点新颖点的,不要老是Jane Eyre, Pride and Prejudice或者是The Joy Luck Club了.可以说这本书由于题材和语言的关系,在英文系学生里是普及率很高的一本英文小说了. 小说当年...
评分“I remember this, and more.” said Amy Tan. I read this, and gained more. I said. The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mot...
评分“我们就像是台阶一样,一级接着一级。”在外婆、妈妈和我这个台阶上,我从来,并且永远都是位于第三的位置——虽然,在以后的岁月里,我很有可能在不同台阶上更换位置,譬如说,我有了女儿,女儿又有了她的女儿。但这也改变不了我曾经忽视她们的事实。 打从我一生下...
天哪,我刚刚合上那本小说,感觉像是刚从一场盛大而喧闹的家族宴会上走出来,空气中还弥漫着食物的香气和未解的争执声。这本书的叙事手法简直太绝了,它不是那种平铺直叙、线性发展的传统故事,更像是一张由无数细密丝线织成的挂毯,每一根线都代表着一段深刻的记忆、一个未愈合的伤口,或者是一份沉甸甸的爱意。作者高超地在不同时间线和不同人物的视角之间穿梭,那种感觉就像是你坐在一个能看透历史的万花筒前,每转动一下,都能看到一个全新的、却又紧密相连的画面。尤其是几位母亲那一代的故事,那种在动荡年代里为了生存和尊严所做的挣扎,读起来让人心口发紧。她们的经历,那种跨越太平洋的文化和语言的鸿沟,是如何塑造了她们与自己女儿的关系,这一点展现得淋漓尽致。那种“我为你付出了一切,但你却不理解我”的无声对峙,是贯穿全书的主旋律之一,细腻到让人忍不住想要为书中人物的某一个固执的决定轻轻叹息。这本书的魅力在于它的复杂性,它不提供简单的答案,而是把所有关于身份认同、母女情结、文化冲击的碎片都抛给你,让你自己去拼凑出那些既疼痛又充满力量的真相。
评分这本书对我最大的冲击在于它对“希望”的呈现方式。它不是那种廉价的、阳光明媚的希望,而是一种饱经风霜、在泥泞中挣扎着开出的花朵。每一位母亲的故事都充满了牺牲和无奈,她们为了生存和为后代创造更好的生活,付出了巨大的代价,甚至是以牺牲自我身份为代价。然而,正是这种近乎绝望的付出,反而孕育出了一种坚韧不拔的生命力。当故事发展到女儿们开始真正直面自己内心的迷茫和焦虑时,你会看到一种内在的转变——她们不再仅仅是反抗的产物,而是开始主动地、有意识地去继承和重塑那些古老的力量。阅读的后半段,那种压抑感逐渐被一种更成熟的、带着理解的释然所取代。它教会我,真正的和解,往往不是一方完全屈服于另一方,而是双方都愿意承认彼此的痛苦,并在此基础上,为彼此的未来腾出一点呼吸的空间。
评分阅读体验非常具有沉浸感,仿佛我真的被卷入了一系列私密的、关于传承与背叛的对话之中。这本书的结构巧妙地运用了对照和呼应,母亲们的过去如何像幽灵一样纠缠着女儿们的现在。那些关于命运、关于选择的沉重议题,没有被宏大叙事所淹没,而是被安放在日常生活的琐碎细节里——比如一道特定的菜肴的做法,一个特定的民间故事的寓意,甚至是一件老旧的首饰。这些看似不经意的细节,却成为了连接过去与现在的强大锚点。每当女儿们试图挣脱母亲强加的期望,或是为自己的生活方式辩护时,那些根植于文化土壤深处的“理所当然”的力量便会以一种近乎本能的方式反弹回来。这种对抗,是温柔的,却也是无法避免的。我特别欣赏作者赋予每个角色复杂的人性,没有谁是完全的受害者,也没有谁是绝对的权威,每个人都在用自己的方式,努力地、笨拙地爱着。
评分这本书的节奏控制得像一首精心编排的室内乐。时而低沉婉转,聚焦于某个角色压抑的内心独白;时而又骤然拔高,以集体叙事的方式展现出社区的集体记忆和情感共鸣。它成功地捕捉到了一种非常微妙的、属于移民群体的精神状态——永远处于“中间地带”,既不完全属于旧土,也未被新土完全接纳。这种“漂浮感”在角色的自我认知中体现得尤为明显。她们的身份是流动的、多重的、常常是矛盾的。当我读到她们如何努力地想将自己的人生故事“翻译”给下一代听时,我能深切体会到那种心力交瘁。这本书的语言本身就带着一种跨文化的张力,它在努力地用一种语言,去讲述另一种文化的核心体验,这种“翻译”的努力,本身就是对文化遗产最好的致敬。它不是一本关于简单的家庭关系的书,它是一部关于文化记忆如何通过血脉传承的史诗。
评分这本书的文字有一种沉郁的、近乎史诗般的重量感,但它处理情感的方式却又异常的轻盈和尖锐,像一把精雕细琢的匕首,划过皮肤时带来的是一种清凉的刺痛,而非灼烧般的剧痛。我印象最深的是作者对“沉默”的描绘。很多重要的情感,很多最深的创伤,都不是通过激烈的对话爆发出来的,而是通过那些被吞咽下去的词语、那些不经意间眼神的躲闪,以及那些代代相传的隐秘习惯中体现出来的。特别是当女儿们试图去理解她们的母亲是如何在异国他乡建立起自己的“世界”时,那种隔阂感是如此真实,就像隔着一块蒙着水汽的玻璃在观察彼此。每一次试图沟通的努力,都伴随着误解和失望,但正是这些失败的尝试,才让那些偶尔捕捉到的理解瞬间显得尤为珍贵和闪耀。这种对文化差异在亲密关系中产生的腐蚀性和凝聚力的探索,比很多学术论文都要深刻有力。它让你反思,我们自以为“了解”的亲人,究竟隐藏了多少我们永远无法触及的过去。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有