英汉汉英词典(双色版) (精装)

英汉汉英词典(双色版) (精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林大学出版社
作者:杨枫编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:45.0
装帧:精装
isbn号码:9787560131306
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双色
  • 精装
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 参考书
  • 便携
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉汉英词典(双色版) (精装) — 语言学习者的得力助手 前言 在信息爆炸的时代,跨越语言的障碍,有效地沟通与交流,已成为个人发展和事业成功的关键。无论您是英语学习者,还是希望深入了解中国文化的外国友人,一本可靠、全面的词典都将是您不可或缺的学习伙伴。本书,《英汉汉英词典(双色版) (精装)》,正是为了满足这一需求而精心编纂。它不仅是一本词典,更是通往语言理解与表达的桥梁,为您的学习之旅提供坚实的支持。 本书的独特价值 《英汉汉英词典(双色版) (精装)》的核心价值在于其 “双色版” 的设计理念,以及 “精装” 的高品质呈现。这两大特点共同作用,为使用者带来了前所未有的便捷性和卓越的阅读体验。 “双色版”的清晰辨识与高效学习: “双色版”的设计并非简单的视觉装饰,而是经过深思熟虑的功能性考量。在词典的编纂过程中,我们巧妙地运用两种不同的颜色来区分和标注不同的语言信息。例如,英文词条、释义,与中文词条、释义,可能采用不同的底色或字体颜色。这种视觉上的区分,极大地提高了用户在查找和理解信息时的效率。 英文查找,中文理解: 当您查找英文单词时,英文部分会以醒目颜色突出显示,而中文释义则以另一种颜色呈现。这样,您能迅速锁定目标英文词,并直观地获取其对应的中文含义,避免了在海量文字中寻找的迷茫。 中文理解,英文翻译: 反之,当您需要将中文词汇翻译成英文时,中文词条和其英文释义之间的对应关系,同样通过颜色区分得一清二楚。这种清晰的界定,有助于您准确地找到最贴切的英文表达。 词语辨析与细微差别: 在某些情况下,同义词或近义词的辨析,以及词语在不同语境下的细微差别,也能通过颜色加以区分,帮助读者更深入地理解词语的用法和含义。 例句的直观性: 词典中丰富的例句,也会利用双色设计来强调词语在句子中的应用。例如,英文例句中的目标词汇,与中文翻译中的对应词汇,可能采用一致的颜色,从而加深对词义的理解和记忆。 减少阅读疲劳: 经过科学设计的双色搭配,不仅能提高信息的可读性,还能在长时间的查阅过程中有效减轻眼睛的疲劳,让您的学习过程更加舒适和持久。 “精装”的品质保障与长久陪伴: “精装”的装帧方式,代表着我们对词典品质的极致追求。这不仅仅是外在的华丽,更是对内在价值的有力支撑。 坚固耐用,经久弥新: 精装版本通常采用更为坚固的装帧材料和工艺,如硬质封面、锁线装订等。这意味着您的词典能够承受更频繁的使用,不易散页、磨损,能够长久地陪伴您度过漫长的学习时光。 收藏价值与仪式感: 一本装帧精美的词典,本身就具有一定的收藏价值。它不仅是实用的工具书,更是一件值得摆放在书架上的艺术品,为您的书房增添一份文化气息。翻阅精装词典,也能够带来一种仪式感,让学习的过程更具庄重和投入。 优越的手感与阅读体验: 精装本通常会选用更优质的纸张,印刷精美,墨色清晰。同时,其平整的书脊和稳固的结构,使得翻页更加顺畅,阅读体验更加愉悦。 内容全面,满足多层次需求 《英汉汉英词典(双色版) (精装)》在内容编纂上,力求全面、准确、实用,以满足不同层次用户的需求。 海量词汇,涵盖广泛: 词典收录了数量庞大的词汇,从最基础的日常用语,到专业领域的术语,几乎涵盖了现代英语和汉语的各个方面。无论是学习者在课本中遇到的词汇,还是在新闻、文学作品、学术论文中接触到的生词,都能够在此找到。 基础词汇: 核心的、最常用的英文和中文词汇,构成了语言的基石。 进阶词汇: 随着学习的深入,对更复杂、更精妙的词汇需求会不断增加,本书均能满足。 专业术语: 科学、技术、医学、法律、经济、金融等领域的专业词汇,为专业人士和学生提供精准的参考。 新词新语: 紧跟时代步伐,收录近年来涌现出的新词、流行语,帮助您理解当下语言的动态。 释义精准,用法清晰: 英汉释义: 针对每一个英文词条,提供清晰、准确的中文释义,并力求解释到位,避免歧义。 汉英释义: 针对每一个中文词条,提供地道、规范的英文翻译,帮助您准确地用英文表达意思。 多义词的区分: 对于多义词,我们会根据词义的重要程度和常用程度,分列不同的释义,并可能使用序号或颜色加以区分,帮助您理解词语在不同语境下的含义。 辨析易混淆词: 词典中还会对一些容易混淆的词语进行辨析,指出它们之间的细微差别,帮助您避免使用错误。 例句丰富,学以致用: “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。” 词汇的记忆和运用,离不开生动的例句。本书提供了大量的例句,这些例句: 真实反映语言运用: 例句选自真实语料,贴近实际生活和语言环境,帮助您了解词语的实际用法。 展示词语搭配: 例句能够清晰地展示词语与其他词语的固定搭配,这是语言学习中至关重要的一环。 帮助理解词语含义: 通过例句,您可以从整体上把握词语的含义,以及它在句子中所扮演的角色。 提供模仿素材: 丰富的例句,也是您学习如何造句、如何组织语言的绝佳素材。 词性标注,语法指导: 对每个词条都会标注其词性(名词、动词、形容词、副词等),这是理解词语功能的基础。同时,在必要时,也会对词语的用法进行简要的语法说明,帮助您更好地掌握其在句子中的运用。 发音标注(可选,视具体版本): (此部分为通用描述,具体版本可能包含或不包含)如果词典包含音标标注,这将是学习者掌握准确发音的利器。准确的发音不仅是沟通的基础,也是提升语言自信的关键。 目标读者群体 《英汉汉英词典(双色版) (精装)》适用于广泛的读者群体: 英语学习者: 从初学者到高级学习者,本书都能提供强大的支持,帮助他们提高词汇量、理解能力和表达能力。 汉语学习者: 汉语的复杂性对外国友人来说是一个挑战,本书的汉英部分能够帮助他们掌握地道的汉语表达。 翻译从业者: 精准的释义和丰富的例句,能够为翻译工作提供可靠的参考。 国际商务人士: 跨国交流中,词汇的准确性至关重要,本书能够帮助他们避免误解,提高沟通效率。 文学、学术研究者: 深入的语言理解和研究,离不开一本详实的词典。 对中西文化感兴趣的读者: 词典中的词汇本身就承载着丰富的文化信息,是了解不同文化的一个窗口。 使用建议 为了最大化本书的价值,我们建议您: 1. 主动查找: 遇到生词时,不要回避,积极主动地翻阅词典,理解其含义和用法。 2. 反复记忆: 仅查找一次是不够的,要通过例句、反复阅读、甚至抄写的方式来巩固记忆。 3. 注重搭配: 学习词语时,关注其常见的搭配,并在自己的表达中尝试使用。 4. 结合语境: 即使是同一个词,在不同的语境下含义也可能有所不同,要注意结合上下文来理解。 5. 定期回顾: 养成定期回顾已学词汇的习惯,避免遗忘。 6. 善用双色: 充分利用双色设计的优势,快速定位和理解信息。 结语 《英汉汉英词典(双色版) (精装)》是集实用性、专业性和高品质于一体的语言学习工具。它以精湛的双色设计,清晰地呈现了英汉汉英之间的语言脉络;以坚实的精装工艺,承诺了长久可靠的陪伴。我们相信,这本书将成为您学习、工作和探索世界过程中,一位值得信赖的挚友。愿它助您在语言的海洋中扬帆远航,收获丰硕的成果!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我尝试着对比了一下这本词典在收录词汇广度上的表现,尤其关注了那些新兴的网络热词和专业领域的最新术语的收录情况。不得不说,它展现出了一种令人信服的更新速度和深度。很多我之前在其他主流词典中找不到的,或者翻译得比较牵强的新鲜词汇,在这本厚厚的工具书中都有着清晰、精准且符合当前语境的解释。这说明编纂团队在持续追踪语言的前沿动态,而非简单地沿用旧版模版。更为难得的是,它在提供核心释义的同时,还附带了丰富的例句和惯用搭配,这些例句的设置非常贴合实际应用场景,从学术报告到日常口语,覆盖面极广。这不仅仅是“知道”一个词的意思,更是“学会”如何恰当地使用这个词。对于需要进行跨文化交流和写作的人来说,这种“语境化”的翻译价值,远超词汇量的堆砌。每次查阅,都能从中汲取到新的语言知识,而不是简单地得到一个孤立的定义。

评分

从实用性的角度来看,这本词典在排版设计上的考虑非常人性化,充分考虑到了长时间阅读的友好度。页边距的处理非常合理,既保证了版面信息的密度,又留出了足够的空间供使用者在旁边做笔记或者标注重点词汇,这对于学习者来说至关重要。字体选择上,宋体和黑体的搭配清晰明了,行距的宽松度适中,即使是在光线不是特别充足的环境下,也依然能够保持较高的可读性。我发现它的索引系统做得极为顺畅,无论是按音序排列的英文字母,还是汉字的部首查法,检索路径都非常直观,几乎没有遇到过需要“绕弯路”才能找到目标词的情况。这得益于其严谨的内部逻辑结构和细致的校对工作,没有出现明显的错漏或混乱的编排,这在动辄几十万词条的工具书中,是一个巨大的成就,体现了编纂者对准确性的执着追求。

评分

作为一个对翻译质量有较高要求的用户,我深知一部好的双语词典,其价值的核心在于其译文的精准度和地道性。这本词典在这方面做得尤为出色,它不仅仅是机械地提供“一对一”的对应翻译,而是深入挖掘了词汇在不同文化语境下的细微差别和感情色彩。例如,对于那些同义词辨析非常微妙的词汇,它会用小字体的副注清晰地指出它们在使用频率、正式程度或情感倾向上的差异,这对于提升翻译的层次感至关重要。我曾在处理一份涉及到文化交流的文本时,遇到了一个在不同语境下含义截然不同的动词,正是依靠这本词典提供的多个细化翻译分支和详细的语境提示,才得以避免了理解上的偏差。它提供的不是死板的答案,而是丰富的选择和深入的洞察,这使得使用者在面对复杂语料时,能够做出最符合情境的判断。

评分

关于这部词典的“耐用性”和携带体验,精装本的特性带来了显著的优势。虽然它有一定的分量,这使得它不太适合每天塞进背包通勤,但对于书房或办公室的固定使用场景来说,这种厚重感反而成了一种稳定的象征。它能够很好地平铺在桌面上,即使是查阅最中间的内页,也不容易合拢,解放了双手,这极大地提高了查找效率,尤其是在需要同时对比多个词条的时候。此外,我注意到,尽管是双色印刷,但油墨的质量非常稳定,即便是放在阳光下稍微暴晒一段时间,也没有出现任何褪色的迹象,这说明它在材料的选择上是兼顾了美观与长久使用的。总而言之,这部词典成功地在“信息密度”与“用户体验”之间找到了一个绝佳的平衡点,它不仅仅是一本工具书,更像是一位严谨、可靠的语言导师,能持续不断地为使用者的语言学习之旅提供坚实的支持。

评分

这本词典的装帧实在让人眼前一亮,精装的设计不仅显得大气,拿在手里也有一种沉甸甸的质感,一看就知道是下过一番功夫的用心之作。我尤其欣赏它所采用的双色印刷,这在工具书中可不是随随便便就能见到的配置。通常的词典要么是单调的黑白,阅读起来时间一长眼睛就容易疲劳,要么就是色彩过于花哨,反而分散了注意力。但它这个双色方案拿捏得恰到好处,主词条和释义的区分度非常高,查找效率瞬间提升了一个档次。每次翻开它,都觉得像是在进行一次愉快的阅读体验,而不是枯燥的查词任务。而且,纸张的选取也相当考究,厚实但不失韧性,即便是频繁翻阅,也不会轻易出现褶皱或磨损的痕迹,这对于像我这种需要经常查阅资料的人来说,无疑是一个巨大的加分项。这种对细节的关注,体现了出版方对知识传播的尊重和对用户体验的重视,比起那些只求快速量产的工具书,它更像是一件可以长久珍藏的案头佳作。它的存在,不仅仅是工具,更像是一种阅读环境的提升。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有