3 cassettes plus Listener's Guide. Approx 4 hours. Includes exclusive audio interview with the author.
From Cynthia Ozick come two classic novellas:
The Pagan Rabbi - Isaac Kornfield, a learned rabbi, has hanged himself in a park. His old friend pays a condolence call upon the bereaved wife. And he is shocked to find her cold, unforgiving, as she tells the story of her husband's great struggle... between the flowering nymph of his passions and the book-laden old Jew of his soul...
Envy, or Yiddish in America - Ostrover the Story Teller is the only Yiddish writer in America whose wok is regularly translated and published. Edelshtein the Poet seethes with jealousy. If he, Edelshtein, had a translator, he'd be famous too! Tongueless in America, imprisoned in Yiddish, Edelshtein plots and yearns and staggers through the snows of Manhattan, looking for a translator to save him from his fate.
在大多数大学毕业生的印象里,辛西娅·欧芝克就是那个《大披巾》(The Shawl)的作者。这篇在1980年发表的短篇小说以一个描述人在痛苦中变得迷失的镜头开始,“斯黛拉(Stella),冷,冷,就像在地狱里一样。”小说里,罗莎(Rosa)在大屠杀中失去了她的孩子,但是欧芝克以冷酷的笔触按照她的节奏行文,让读者直到最后一页才得以倾泄过于丰富的泪水,直到最后一页,罗莎发出了她自己无声的哀嚎。
随后成为中篇小说《罗莎》的一部分的《大披巾》对于欧芝克来说,就好像是海明威(Ernest Hemingway)的《一个干净明亮的地方》(A Clean, Well-Lighted Place),或者,威廉·福克纳(William Faulkner)的《献给爱米丽的玫瑰》(A Rose for Emily)。对于擅长幽默讽刺笔触的欧芝克来说,《大披巾》这样沉重的故事如同一个异数。在1969年发布的《嫉妒,或美国的依地语》(Envy, or Yiddish in America)里,被人们所遗忘的依地语诗人艾丁斯坦(Edelshtein)无法抑制他对于一个靠模仿艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer)的畅销书作家的愤怒。一个反犹分子对他说,“我们的上帝是赞扬爱的上帝,而你们的是宣扬仇恨愤怒的。”1987年的《斯德哥尔摩的弥撒》中,因为大屠杀而成为孤儿的男人生活在瑞典这个并不关心文学的国家。长着深色头发的他相信自己是被纳粹谋杀的波兰犹太籍作家布鲁诺·舒尔茨(Bruno Schulz)的儿子。欧芝克最富喜剧色彩的作品是1997年发表的《帕特麦斯档案》(The Puttermesser Papers)。一个希伯来神话中的引导者将书呆子露丝·帕特麦斯带到了纽约市长的位置。而欧芝克最新的著作是2004年出版的《微微发光世界的继承人》(Heir to the Glimmering World),两年后,她出版了第五本散文集《脑中的喧闹》(Din in the Head),而她最新的故事集是今年春天面世的《听写:四重唱》(Dictation: A Quartet)。
今年,80岁的欧芝克获得了来自美国作家组织PEN America Center的两个重要奖项,纳博克夫(Nabokov)奖金授予她的文体,马拉默德(Malamud)则是为她的短篇故事集而颁。
评分
评分
评分
评分
从主题深度上来看,这本书绝非泛泛而谈的文化观察,它直击了身份认同的核心困境——当一个群体离开了他们赖以生存的地理和语言环境后,如何定义自己?“Envy”(嫉妒)这个词放在书名之首,无疑是一个强烈的信号,它可能指向对同化成功的群体的嫉妒,对失去的纯粹性的嫉妒,或是对那个不复存在的、完整的自我身份的嫉妒。作者并没有给出简单的答案,反而通过“Pagan Rabbi”这个形象,设置了一个永恒的追问者。他似乎代表了对所有既定答案的质疑,是对理性主义和僵化教条的有力挑战。我特别欣赏作者在处理宗教与世俗、传统与革新之间的复杂关系时所展现出的平衡感,他没有简单地批判任何一方,而是展示了在现代社会中,任何一种坚定的立场都可能面临自我解构的风险。这种审慎的态度,使得整部作品的论述显得格外成熟和具有说服力。
评分这本书的封面设计极其抓人眼球,那种带着一丝神秘和复古感的排版,让我忍不住想一探究竟。我通常对名字特别长的书会有点犹豫,但《Envy, or Yiddish in America and The Pagan Rabbi》这个标题,一下子就把我拉进了两种截然不同的文化语境之中。它暗示了一种跨越语言和信仰的张力,仿佛能闻到旧世界口音和新大陆烟火气的混合味道。我期待看到作者是如何巧妙地编织这些元素,尤其是“Yiddish in America”这个主题,它不仅仅是关于语言的存续,更是关于身份认同的挣扎与重塑。我尤其好奇,那个“Pagan Rabbi”究竟代表了怎样的精神内核,是宗教权威的反叛,还是在现代性冲击下对传统根基的重新审视?这种看似矛盾的组合,预示着文本内部必然充满了深刻的哲学思辨和丰富的叙事层次。这本书的文字量看起来不小,但愿它的内容能够配得上这个宏大且引人入胜的标题,真正做到既有学术的深度,又不失文学的趣味性,能让人在阅读过程中不断停下来,细细咀嚼那些语言背后的文化重量。
评分总的来说,这是一部需要沉下心来细品的重量级作品。它成功地将社会史、语言学探讨与深层次的哲学追问熔于一炉,展现了极高的文学野心。阅读体验是充满挑战但也极度回报的。不同于那些只提供轻松娱乐的读物,这本书要求读者投入时间去理解那些意第绪语词汇背后的文化负载,去消化那些看似跳跃的叙事段落所指向的深层寓意。它不仅丰富了我对美国犹太社群历史的认知,更重要的是,它迫使我重新审视“归属感”和“信仰自由”在当代语境下的真正含义。这本书的价值在于它提供的不是一个封闭的结论,而是一个开放的对话空间,让读者可以带着自己的生命经验,继续与书中的角色和思想进行一场漫长而有益的交谈。它无疑会成为我未来反复回味和推荐给其他严肃阅读爱好者的书单中的一员。
评分读完第一部分后,我最大的感受是,作者对于美国犹太移民历史的梳理,达到了令人惊叹的细致程度。这不是那种干巴巴的教科书式的罗列,而是通过一系列精心选择的、充满生活气息的轶事和人物侧写,将那段动荡的移民史鲜活地呈现在眼前。文字的节奏感把握得非常好,时而如同急速的街头喧嚣,充满了对机遇的渴望和对旧世界的告别;时而又变得缓慢而内省,聚焦于家庭内部代际间的隔阂与和解。特别是对那些坚持使用意第绪语的老一代移民的内心世界的描摹,那种既骄傲又无奈的心情,被刻画得入木三分,让人感同身受。我感觉自己仿佛真的置身于二十世纪初纽约某个拥挤的下东区公寓里,听着那些带着浓重口音的对话,感受着他们在新旧世界夹缝中生存的艰辛与坚韧。这种对历史细节的精准捕捉,为后续探讨“Pagan Rabbi”这个更具象征意义的形象,打下了坚实而可信的文化基础。
评分这本书的叙事结构处理得相当大胆和实验性。它似乎不止于讲述一个单一的故事线,而是巧妙地在纪实性的回顾和高度象征化的寓言之间进行了穿梭。我注意到,作者在处理“Pagan Rabbi”的部分时,明显采取了一种更加破碎和诗意的笔法,这与前面描述移民生活的扎实叙事形成了强烈的对比,这种张力本身就很有意思。它迫使读者不断地调整阅读的焦点,从对具体历史事件的关注,转向对抽象概念,比如信仰的本质、现代性对灵性的侵蚀等问题的思考。我特别欣赏作者在语言运用上的那种游刃有余,他似乎能随时切换到最适合当前主题的语域——时而严谨冷峻,时而又充满魔幻现实主义的色彩。这种叙事上的跳跃感,虽然偶尔会让初读的读者感到一丝迷失,但一旦适应了这种节奏,就会发现它极大地丰富了作品的解读空间,让人在合上书本后,仍能从中挖掘出新的意义层次。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有