全书共分20章,以中国为主线,介绍了中国的历史与文化、中国的军备与宗教,以及与周边邻国的关系,并简要介绍了中国与英美等国之间的关系,比较准确地把握了当时中国的文化传统与地位。
巴尔福先以对中国文化的两种极端说法“恐惧与无限赞美”开始,为读者介绍了他生活于其中的“大清帝国”的情况,重点分析了人与政府的关系,叙述了中国人对天子的世俗化理解:天子必须给人民带来实惠,并分析了中国人的忠诚意识与天地观念。作者在第四章分析了中国的民间秘密团体,如天地会、白莲教、三合会等秘密团体的政治意义以及对中国政治的影响,并强调了中国政府对民间组织的警戒与控制。在考察中国军备时,分析了中国士兵素质低下的原因,如中国士兵虽然比较擅长防御工事,但不会使用现代武器,这为我们理解19世纪清朝政府在对外战争中的屡战屡败,以及有时在战争装备还强过对手时也每战必败提供了一种新的解释。
此外,作者特别强调了中国文化与其他文化,尤其是与西方现代科技文化接触中发生的问题。
总之,巴尔福从近手中立的角度,比较客观地描述了中国历史与文化,为我们总结过去、反思自己的文化提供了宝贵的第一手材料,他面向西方读者,强调通过相互交流增强相互了解的主张至今仍然具有十分重要的意义,为西方客观地认识中国开启了友谊之门。
评分
评分
评分
评分
如果用一个词来概括我的感受,那便是“质感”。这本书的质感极其厚重,即便是描写最轻快的场景,文字中也带着一种历史的重量。作者对于细节的把握,到了近乎偏执的地步,他不会简单地说“天气很热”,而是会描绘出阳光如何穿过竹帘,在木地板上投下破碎的光斑,以及空气中弥漫着某种热带植物发酵的味道。这种对具体感官体验的追求,使得书中的世界具有极强的可触碰性。我感觉自己仿佛与作者一同,坐在某个不知名小镇的屋檐下,听着雨水滴落的声音,看着蚂蚁搬家。更深层次上,这本书探讨了一种关于“身份认同”的议题,但它从不直接给出答案。它通过展现一个又一个边缘的、漂泊的角色,暗示了身份的流动性与脆弱性。它不试图教育读者,而是邀请读者参与到这种持续的探索中去,去思考:当我们穿越广阔的地理空间时,我们究竟带走了什么,又留下了什么。这是一种缓慢渗透、令人深思的作品,绝对值得细细品味。
评分阅读体验上,它带给我一种强烈的“时空错位感”。书中的时间线是混乱的,过去、现在、甚至是对未来的某种模糊预感,都被揉捏在一起,没有明确的界限。比如,上一章可能还在描写一战后某个城市残留的颓废气息,下一章可能就跳跃到几十年后,那个地方被霓虹灯和高速公路覆盖的景象,但作者却能在这种跨越中,找到一种内在的、不变的人性底色。我特别留意到作者处理“记忆”的方式,他似乎认为,远东的记忆不是线性的,而是碎片化的、重叠的,像多重曝光的照片。这种处理手法非常考验读者的心智,你必须学会放弃寻找逻辑上的“下一步”,转而接受情感上的“关联”。书中的某些段落,其密集的信息量几乎让人感到窒息,需要反复阅读才能捕捉到其中蕴含的复杂情感——那种对逝去美好事物的不舍,对现代化冲击下文化变迁的无奈,以及对人类适应能力的某种敬畏。
评分这本所谓的“远东漫游”读起来,简直像是一次精神上的漂流,让人在字里行间迷失,却又带着一种奇特的吸引力,叫人无法完全抽身。作者的叙事方式极其跳跃,仿佛他正提着一个老旧的皮箱,里面塞满了从不同港口匆匆收罗来的物件——可能是泛黄的旧照片,可能是带着异域香料味的丝巾,也可能是从某个破旧酒馆里听来的断续故事。你永远不知道下一页会带你跳到西伯利亚的冰雪荒原,还是南洋潮湿的雨林深处。书中对环境的描绘细致入微,那种空气中弥漫的湿热、尘土的气息,甚至能透过纸面扑面而来。然而,这种散漫也带来了阅读上的挑战,你必须拥有极大的耐心去拼凑那些看似毫不相关的碎片,去追寻那些忽明忽灭的线索。它更像是一本旅行者的手账,而非一本结构严谨的游记,充满了即兴的感悟和未加修饰的直觉,对那些渴望明确路径的读者来说,或许会感到有些挫败,但对我而言,正是这种不可预测性,构筑了它独特的魅力,让人在阅读时,体验到一种真正的“漫游”——没有目的地,只有过程中的每一个瞬间的捕捉与回味。
评分这本书的语言风格,简直可以拿来做文学研究了。我发现作者的用词极为考究,但又绝不故作高深,他能将晦涩的哲理用最朴素的日常对话表达出来,又能在描述风景时,突然爆发出一串精准、富有冲击力的比喻。这种风格的切换,让人目不暇接,仿佛在听一个大师级的说书人,他知道何时该放慢语速,让你沉浸在氛围里,又知何时该突然抛出一个犀利的观点,让你猛地惊醒。更难得的是,他在不同地域间的转换时,会巧妙地植入一些文化符号的对比,比如某个地方的饮茶习惯与另一个地方的待客之道之间的微妙差异。这种对比并非生硬的对比,而是自然流淌出来的,如同血液在不同器官中的循环。阅读过程中,我常常需要停下来,反复咀嚼那些句子,去体会那种节奏感和内在的韵律。这绝非那种可以快餐式阅读的作品,它要求你投入全部的感官和心智,去解码作者构建的这个充满纹理和层次感的文字世界。
评分说实话,初翻开这书时,我带着一种对“远东”的固有想象:宏伟的宫殿、古老的仪式、神秘的东方哲学。但这本书完全颠覆了我的预设。它没有宏大叙事,没有对历史的严肃考据,它着重于那些被主流叙事所忽略的角落和人物的侧面。作者似乎对权力中心不感兴趣,反倒是对那些在边缘游走的“局外人”情有独钟。我尤其欣赏他对市井百态的刻画,那些小贩的叫卖声、码头上工人的汗水味,甚至那些只有当地人才懂得的俚语和笑话,都被他极其生动地捕捉并融入了文字。这种深入骨髓的观察力,让人感觉作者并非一个匆匆过客,而是在那些地方真正“生活”过,呼吸过,感受过那些细微的情绪波动。书中的情绪基调是复杂的,既有对异域风情的迷恋,也夹杂着一种深刻的、难以言喻的疏离感,仿佛作者始终站在一个透明的玻璃墙后,清晰地看到一切,却又无法真正融入。这种距离感,反而使文字的力量更加沉静、内敛,像一杯陈年的烈酒,后劲十足,需要时间慢慢品味。
评分近年我看过最好笑的翻译,除了LP老挝把香茅翻译成“柠檬草”外,就是这本书把“新罗”翻译成“暹罗”了,翻译者是高丽人想证明高丽很久之前就征服全亚洲吗思密达!
评分近年我看过最好笑的翻译,除了LP老挝把香茅翻译成“柠檬草”外,就是这本书把“新罗”翻译成“暹罗”了,翻译者是高丽人想证明高丽很久之前就征服全亚洲吗思密达!
评分近年我看过最好笑的翻译,除了LP老挝把香茅翻译成“柠檬草”外,就是这本书把“新罗”翻译成“暹罗”了,翻译者是高丽人想证明高丽很久之前就征服全亚洲吗思密达!
评分近年我看过最好笑的翻译,除了LP老挝把香茅翻译成“柠檬草”外,就是这本书把“新罗”翻译成“暹罗”了,翻译者是高丽人想证明高丽很久之前就征服全亚洲吗思密达!
评分近年我看过最好笑的翻译,除了LP老挝把香茅翻译成“柠檬草”外,就是这本书把“新罗”翻译成“暹罗”了,翻译者是高丽人想证明高丽很久之前就征服全亚洲吗思密达!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有