商务英语英汉翻译教程自学手册

商务英语英汉翻译教程自学手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外经济贸易出版社
作者:潘红
出品人:
页数:104
译者:
出版时间:2005-11
价格:14.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787801814142
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 英汉互译
  • 自学
  • 教程
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 实用英语
  • 口译笔译
  • 商务沟通
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《商务英语英汉翻译教程自学手册》 是一本专为希望提升商务英语翻译能力,尤其是自学者的精心打造的学习指南。本书旨在提供一个系统、全面且实用的学习框架,帮助读者掌握商务英语翻译的核心理论、技巧与实践,从而在日益全球化的商业环境中游刃有余。 核心内容聚焦: 本书并非仅仅罗列词汇或语法规则,而是着重于培养读者在商务语境下的翻译思维。我们将深入剖析商务英语的语言特点,包括其精确性、规范性、专业性和国际性,并探讨这些特点如何影响翻译的策略和方法。 一、 商务语境下的翻译理论与原则: 翻译的基本概念与流派: 简要回顾翻译学的基本理论,但将重点放在与商务翻译高度契合的理论,例如功能翻译理论(Skopos Theory)在商务文件中的应用,以及对译文读者需求和预期文本功能的考量。 商务翻译的特殊性: 探讨商务翻译与文学翻译、科技翻译等领域的区别,强调其在准确性、可靠性、时效性和文化适应性方面的极致要求。 双向翻译的原则: 强调在英译汉和汉译英过程中,都应遵循忠实原文、准确传达信息、符合目标语言习惯以及保持商务风格一致的原则。 二、 核心翻译技巧与策略: 词汇与术语的精准处理: 商务英语中充斥着大量专业术语和固定搭配,本书将提供系统的方法论,指导读者如何识别、理解和准确翻译这些词汇。这包括: 术语库的建立与运用: 如何根据行业和公司需求,系统地整理和维护中英文商务术语库。 词义辨析与选择: 针对多义词在不同商务语境下的翻译,提供辨析和选择最恰当译文的技巧。 固定搭配与习语的处理: 学习如何识别并恰当翻译商务英语中的常用搭配和隐喻,避免生搬硬套。 句子结构与篇章的流畅转换: 商务文本的句子结构往往复杂且逻辑性强,本书将教授如何: 长难句的拆解与重组: 掌握分析复杂句式,并将其转换为符合目标语言阅读习惯的译文的方法。 语态、语序的调整: 针对英汉语言在语态、语序等方面的差异,进行有效的调整,确保译文的自然流畅。 衔接与连贯的保障: 学习运用恰当的连接词和过渡语,确保译文逻辑清晰,段落之间衔接自然。 语体风格的把握: 商务文本的语体风格严谨、正式且简洁,本书将指导读者如何: 识别商务语体的特征: 分析商务邮件、合同、报告、广告等不同文本类型的语言风格。 保持译文的专业性和权威性: 避免口语化和过于随意的表达,力求译文的严谨与专业。 适应不同受众的需求: 根据译文的读者群体,调整语言的正式程度和解释的详略。 三、 实用商务翻译领域专题: 本书将精选一系列商务翻译中最常遇到的领域,并针对每个领域提供具体的翻译指导和案例分析: 公司与组织: 公司名称、组织架构、职位称谓、企业文化等的翻译。 市场营销与广告: 品牌名称、广告语、宣传册、市场调研报告等的翻译。 国际贸易与合同: 合同条款、商务信函、发票、提单、报关单据等的翻译。 金融与投资: 财务报表、股票分析、投资报告、银行信贷等的翻译。 人力资源管理: 招聘广告、岗位描述、员工手册、培训材料等的翻译。 商务信函与邮件: 商务邀请函、感谢信、投诉信、询价函、订单等的翻译。 会议与谈判: 会议纪要、议程、谈判备忘录等的翻译。 四、 自学方法与实践训练: 为了最大化学习效果,本书特别强调自学方法和实践训练: 科学的学习路径: 提供循序渐进的学习计划,引导读者从基础理论到具体应用,逐步提升能力。 精选的案例与练习: 大量精选具有代表性的商务英语原文,并配以详细的翻译分析,提供多样化的练习题,巩固所学知识。 常见误区与纠正: 总结商务英语翻译中的常见错误,并提供有效的纠正方法,帮助读者避免“中式英语”或“英式中文”的陷阱。 工具与资源推荐: 介绍常用的商务英语词典、术语库、翻译软件等辅助工具,以及进一步学习的资源渠道。 自我评估与反馈: 指导读者如何进行自我评估,以及如何寻求反馈,不断完善翻译技能。 本书的价值在于: 系统性: 涵盖商务英语翻译的理论基础、核心技巧和应用领域,构建完整的知识体系。 实用性: 紧密结合实际商务场景,提供切实可行的翻译方法和工具。 针对性: 专为自学者设计,提供易于理解的学习路径和丰富的练习机会。 前瞻性: 关注国际商务环境的最新动态,帮助读者应对不断变化的翻译挑战。 通过本书的学习,您将能够更自信、更准确地驾驭商务英语的翻译工作,无论是日常的商务沟通,还是专业的翻译实践,都能得心应手。本书是您在商务英语翻译领域迈向专业、实现职业发展的重要伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书的时候,我本来还担心它会不会像市面上很多同类教材一样,充斥着陈旧的案例和晦涩难懂的术语解释。然而,事实证明我的忧虑是多余的。这本书的选材非常贴合当前国际商业环境的脉搏,无论是关于最新金融科技的报告摘要,还是关于全球供应链管理的邮件往来,都展现出极强的时效性和实用性。它并没有把翻译技巧变成一套僵硬的公式,而是强调理解背后的商业逻辑和沟通意图。例如,在处理一些需要高度策略性的合同条款翻译时,作者提供的多种处理方案及其背后的文化考量,让我这个自认为有些经验的从业者都大开眼界。这种深度挖掘的能力,使得这本书的价值远超一本普通的“教程”,它更像是一个精炼的行业观察笔记,让你在学习语言的同时,同步提升自己的商业敏感度。

评分

从排版和装帧来看,这本书的制作质量也绝对是上乘的。纸张的选择触感舒适,印刷字体清晰锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这种对细节的重视,侧面反映了作者和出版方对内容质量的严谨态度。在内容组织上,我特别喜欢它那种“主题式”的划分,而不是单纯按照词性或句法来罗列知识点。每一章都围绕一个具体的商务场景展开,比如“跨国会议的口译准备”、“市场调研报告的精准呈现”等等。这种场景化的学习模式极大地增强了我的学习代入感。当我阅读某一章节时,我感觉自己仿佛正置身于那个特定的商务场景中,需要立刻运用所学知识去解决实际问题,这种沉浸式的体验是传统死记硬背的学习方式无法比拟的。

评分

我过去在自学过程中,最大的障碍就是缺乏即时的反馈机制和系统性的自我评估工具。这本书在这方面做出了非常人性化的设计。它的练习部分设计得环环相扣,从碎片化的句子练习,到完整的商务报告翻译,难度梯度设置得极其合理。最让我感到惊喜的是,它似乎内置了一种“纠错预判”系统。在很多看似简单的练习后面,都附带了对常见错误类型的深入剖析,这些错误往往都是我自己在练习中不自觉会犯的“老毛病”,但书上却能提前点明并给出最优解的思路。这种“授人以渔”的教学方式,远比单纯提供答案有效得多。它迫使我不仅要翻译出“对”的句子,更要理解为什么其他方式是“错”的,这种对翻译过程的深度介入和反思,是自我提升的关键所在。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一眼就能感受到它蕴含的专业气息。我刚翻开目录,就被那种结构清晰的编排所震撼了。作者显然对商务英语学习者的痛点有着深刻的洞察力,从基础的词汇积累到复杂的情景会话,再到最终的实战案例分析,每一个模块的过渡都显得那么自然流畅,仿佛一位经验丰富的导师,牵着你的手,一步步深入这个充满挑战又无限机遇的领域。我尤其欣赏它在理论讲解上那种抽丝剥茧的细致,绝不满足于停留在表面,而是深入剖析了中英文化差异在商务交流中的体现,这对于我们这些经常需要在跨文化语境下进行沟通的人来说,简直是醍醐灌顶。它不仅仅是一本翻译工具书,更像是一本解读商务世界的思维导图,让我开始重新审视自己过去对“商务”和“翻译”这两个概念的理解,那种豁然开朗的感觉,非常美妙。

评分

坦率地说,市面上的商务英语学习资料汗牛充栋,但真正能沉下心来精研,并且觉得能将所学直接转化为生产力的,寥寥无几。这本书,就是我找到的那个“凤毛麟角”。它没有贩卖任何速成的焦虑,而是脚踏实地地构建起一个扎实的知识体系。它教会我的,不仅仅是如何将中文的逻辑准确地用英文表达出来,更是如何在目标语言的文化框架下,构建出最符合商务礼仪和商业目的的沟通策略。读完这本书,我感觉自己的“商务嗅觉”被极大地开发了,对于那些看似模糊不清的沟通意图,也能迅速捕捉到其背后的商业价值和潜在风险。这是一种综合能力的提升,远超出了对语言技能本身的追求,这才是真正有价值的学习成果。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有