No one knows you like your sister. She can make you laugh or break your heart with a single word. And no one writes novels like Kristin Hannah, an author who vividly explores the intricate bonds of family and, as Tami Hoag said “touches the deepest, most tender corners of our heart.” Now, in her rich, captivating new book, she creates an indelible portrait of two women, once lost to each other, about to come together in a time of exquisite joy and almost unbearable sadness. Sisters by blood, strangers by choice, each stands at a crossroads, ready to confront the betrayals of the past. . . .
Meghann Dontess is a woman haunted by heartbreak. Twenty-five years ago she was forced to make a terrible choice, one that cost her everything, including the love of her sister, Claire. Now, Meghann is a hotshot divorce attorney who doesn’t believe in intimacy–until she meets the one man who can change her mind.
Claire Cavenaugh has fallen in love for the first time in her life. As her wedding day approaches, she prepares to face her harsh, judgmental older sister and their self-absorbed mother. It is the first time they have been together in more than two decades. Over the course of a hot Pacific Northwest summer, these three women who believe they have nothing in common will try to become what they never were: a family.
Tender, funny, bittersweet, and wonderfully moving, Between Sisters celebrates the joys and heartaches that can only be shared by sisters, the mistakes made in the name of love and the healing power of new beginnings–all beautifully told by acclaimed author Kristin Hannah.
评分
评分
评分
评分
这本小说,说实话,我刚翻开的时候,是抱着一种挺平常的心态的,毕竟这类家庭伦理剧在书架上多得是。但随着情节的深入,我发现作者的笔触异常细腻,特别是对人物内心世界的刻画,简直是把人性的幽微之处扒了个底朝天。故事的主线围绕着一对年龄相仿的姐妹展开,她们的生活轨迹在人生的某个关键节点发生了剧烈的偏离。一个选择了安稳但略显平庸的道路,另一个则勇敢地追逐着遥不可及的梦想,代价是牺牲了许多世俗的安定。我特别欣赏作者处理“选择”的方式,没有绝对的好与坏,只有环境塑造下的必然性。比如姐姐的妥协,读起来会让人心疼,因为你能清晰地看到她每一步退让背后的挣扎与自我说服。而妹妹的叛逆,也并非一味地洒脱,她光鲜亮丽的外表下,其实藏着更深层次的空虚和对根基的渴望。小说的节奏把握得极佳,该铺陈的时候,文字如溪水般潺潺流淌,将情绪慢慢酝酿到位;需要爆发的时候,那些压抑已久的矛盾瞬间喷薄而出,常常让我合上书本,愣神好久,思考自己生命中那些被忽略的、细微的裂痕。这本书读完,感觉像经历了一场漫长而真实的家庭聚会,结束后,每个人都带着一些沉甸甸的心事,默默消化着那些未曾言明的话语。
评分说真的,我很少对一本书产生如此强烈的“代入感”,仿佛我就是故事里的某个配角,或者说是那个始终站在门外旁观的、沉默的观察者。这本书的厉害之处在于,它巧妙地构建了一个充满张力的情感空间,那个空间里,空气好像总是很稀薄,呼吸都带着一种紧绷感。我尤其被作者对于“嫉妒”这种复杂情感的描绘所震撼。它不是那种直来直去的恶毒,而是像藤蔓一样,无声无息地缠绕在血缘关系里,随着时间的推移越缠越紧。两个主角之间的竞争,最初或许只是为了争夺父母的注意力,但在成长过程中,这种竞争逐渐异化成了对彼此生活形态的审视与批判。我记得其中有一段描写,关于她们分享一个老旧的梳妆台,那段场景的象征意义太强了。梳妆台上堆满了各自人生的痕迹,却在共用一个物理空间时,散发出互相排斥的磁场。作者没有用大段的说教来解释她们为何疏远,而是通过一系列精确的、生活化的细节——比如谁动了谁的化妆品、谁的钥匙放在了谁的抽屉里——将那种“界限感的失守与重塑”表现得淋漓尽致。这本书更像是一面镜子,映照出我们自己与身边最亲近的人之间,那种微妙而又难以言喻的距离感。
评分这本书的叙事结构相当成熟,它不是线性叙事,而是像一首多重奏的乐曲,不同时间线和不同人物的视角交错出现,但神奇的是,它们总能在一个关键的情感节点上汇合,产生巨大的回响。我特别喜欢作者在描述环境变化时的那种细腻笔触,比如故事背景从一座南方的小城搬迁到繁华的都市,环境的改变不仅仅是物理层面的,更是对人物心境的巨大考验。那些南方小城的湿热和人情味,与都市的冷漠和高效率形成了鲜明的对比,这种对比直接催化了姐妹俩性格中的某一特质。举个例子,当其中一位妹妹在都市中感到孤立无援时,她对过去简单生活的怀念,读起来简直让人感同身受,仿佛能闻到旧房子里樟木箱子的味道。更值得称赞的是,作者对于“旁观者”——比如她们的伴侣或朋友——的刻画也绝不敷衍。这些人不是单纯的背景板,他们对两位主角的性格和选择有着深刻的影响,甚至成为了某些冲突爆发的催化剂。看完这本书,我感觉我对“成长”这个词有了更深一层的理解:成长可能意味着不断地告别,告别过去的自我,告别那些以为永远不会改变的亲密关系。
评分我得承认,这本书的文学性是相当高的,但它绝不晦涩难懂,反而有着一种直击人心的朴素力量。作者在语言的选择上,非常注重节奏感和韵律美,有些段落的句子结构长短错落有致,读起来就像在听一段精心编排的对白,充满了内在的张力。它探讨的主题是永恒的:原生家庭的影响、女性身份的构建,以及在社会期望与自我实现之间的永恒拉扯。但最让我触动的是关于“原谅”的主题。姐妹俩之间积累了太多误解、伤害和未愈合的旧伤,以至于“原谅”这件事显得无比沉重,近乎不可能。书中有一幕,关于她们在一次突发事件后被迫共处一室的场景,那种沉默比任何激烈的争吵都更具杀伤力。她们试探着触碰彼此的底线,却又小心翼翼地退回安全距离。作者没有给出廉价的和解方案,而是让结局保持了一种开放性——她们或许永远无法回到过去那种纯粹的亲密,但她们学会了如何在各自的“领地”里,带着对彼此的理解和尊重,继续前行。这种不完美、但真实可信的结局,远比大团圆更具有震撼力。
评分这本书给我的整体感受,是一种“清醒的忧伤”。它不像某些苦情小说那样试图用夸张的戏剧冲突来吸引眼球,它的“苦”是内化于日常生活中的,是那种日积月累、潜移默化的消耗。姐妹俩的人生轨迹,像是两条并行但永不相交的直线,她们都在努力地成为“自己”,但“自己”这个概念,在家庭的巨大阴影下,显得无比模糊。作者对于细节的观察力简直令人发指,比如对某个特定时期流行服饰的描绘,对旧照片质感的捕捉,都精准地勾勒出了一个时代的氛围,也将人物的命运与时代背景紧密地联系在一起。我特别喜欢书中反复出现的一个意象——一扇被遗忘在阁楼上的窗户。它象征着过去的记忆和未曾实现的可能,时不时地被提及,提醒着角色们,她们的生活并非只有眼前这一条路可走。阅读这本书的过程,更像是一次对自我家庭关系的深度剖析,它迫使你审视自己与兄弟姐妹之间,那些未曾说出口的期待、那些被时间掩埋的承诺。这是一部需要慢下来品味的作品,每一页都值得细细咂摸,才能体会到那种细微的、关于生命本质的洞察。
评分The past has an irritating way of becoming the present. Growing up, most of us are scared one way or another. We tell ourselves out of sight out of mind, we try to forget and move on. Yet, the ghost always finds a way to penetrate our present. In order to live our present maybe it's better to make peace with our past, instead of dragging it behind.
评分The past has an irritating way of becoming the present. Growing up, most of us are scared one way or another. We tell ourselves out of sight out of mind, we try to forget and move on. Yet, the ghost always finds a way to penetrate our present. In order to live our present maybe it's better to make peace with our past, instead of dragging it behind.
评分The past has an irritating way of becoming the present. Growing up, most of us are scared one way or another. We tell ourselves out of sight out of mind, we try to forget and move on. Yet, the ghost always finds a way to penetrate our present. In order to live our present maybe it's better to make peace with our past, instead of dragging it behind.
评分母亲的定义?爱有多深,痛就有多深
评分The past has an irritating way of becoming the present. Growing up, most of us are scared one way or another. We tell ourselves out of sight out of mind, we try to forget and move on. Yet, the ghost always finds a way to penetrate our present. In order to live our present maybe it's better to make peace with our past, instead of dragging it behind.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有