英譯唐詩名作選

英譯唐詩名作選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:龔景浩
出品人:
頁數:155
译者:
出版時間:2006-3
價格:10.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787100045742
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英語 
  • 翻譯 
  • 詩歌 
  • 中國古典文學 
  • Literature 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《英譯唐詩名作選》作者龔景浩,詩歌翻譯是一門藝術,是一種再創造。愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館齣版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。我有幸讀到他的手稿,覺得新穎可喜。我想許多讀者也會有同感。

  他譯的這些首唐詩都是讀者從小時就能背誦的好詩。如,李白的“靜夜思”。龔譯為“Musings on a Quiet Night”。譯文為“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多麼平易、自然!雖未完全押韻,但采用英詩“近似韻”(assonance),也能産生聲音美。

  又如,孟浩然的“春曉”。龔譯為“Spring Morn”。譯文為“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龔譯“不覺曉”采用意譯“goes on and on”,頗為傳神,似乎是睡不醒的感覺。“花落知多少”譯為感嘆句:"How many flowers in mud have lain!"也頗具匠心。押韻很自然:rain—lain。

  另一首為王之渙的“登鸛雀樓”。1985年我作為美國魯斯基金會的亞洲學者訪問美國康乃爾大學,和該校英文係Robert Kaske教授時常來往。係中同事為他慶65歲生日。我曾譯此詩為英文為他祝壽。現在讀到龔譯此詩,感到很親切,也十分欣賞他譯的這首詩作。“白日依山盡”,龔譯為"The setting sun dips behind the mountains","dips"一詞很有力。“欲窮韆裏目”譯為“For a better view of things out there”,也用意譯法。“更上一層樓”譯為“We need to climb one more flight of stair”。此處押韻亦佳:there—stair。

  再看王維的“相思”。龔譯為“Love's Yearnings”。我在昆明西南聯大任專任講師,同事英國人Robert Payne欲譯唐詩為英文,約同事參加共譯。分配給我的幾首中就有此詩。看到龔譯感到很親切。龔譯文為:

  “The Red Beans grow in the South. ”(紅豆生南國)

  “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春來發幾枝)

  “I hope you would pick a great deal.”(願君多采擷)

  “They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)

龔譯最後一句用長行,甚為彆緻。押韻也令人滿意。

  中、外譯唐詩的人很多。龔先生的譯作應列為上乘。我喜歡英國人Arthur Wayley的譯作。我以前訪問康乃爾大學英文係,曾參加該係的詩歌朗誦會。我選瞭李白的“花間一壺酒”一首,曾試譯為英文,但覺不滿意,還是采用瞭Arthur Wayley的譯文,獲得聽眾的稱贊。我想好的譯文一方麵要譯齣原文的神韻,同時也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生譯的唐詩我感到符閤此要求,因此願意推薦給讀者。

                       李賦寜

                      於北京大學

                       2003年6月

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

评分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

评分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

评分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

评分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有