A classic of modern fiction. Set in the 1860s, THE LEOPARD is the spellbinding story of a decadent, dying Sicilian aristocracy threatened by the approaching forces of democracy and revolution.
朱塞佩•托马西•迪•兰佩杜萨(Giuseppe Tomasi di Lampedusa,1896—1957),意大利现代著名作家,生于西西里岛巴勒摩城的一个没落贵族的家庭。本人是世袭的兰佩杜萨亲王,自幼天资聪颖,勤奋好学,兴趣广泛。经历过两次世界大战,当过军官。后因对法西斯政权不满,长期旅居英、法等国。直到40年代初,才重返西西里家中。战后定居于巴勒莫,研究欧洲文学,为青年开设文学讲座。1957年在罗马去世。在生命最后三年中,写出长篇小说《豹》和几个短篇,均在其身后出版。《豹》获得意大利斯特雷加文学奖,被誉为意大利文学史上承前启后的杰作。后又被著名导演维斯康蒂改编成电影,获得戛纳电影节金棕榈奖。
译者序言 2007年7月23日是意大利作家朱塞佩•托马西•迪•兰佩杜萨逝世50周年忌日。他的一生富于传奇色彩,值得我们追思和纪念。 1958年11月,一位名不见经传的西西里岛巴勒莫人写的长篇小说《豹》出版发行了。此举立即轰动了意大利文坛,小说成为当年畅销书。1959年5...
评分最近正在读的小说,所以先写为快。 这是一本末代兰佩杜萨亲王撰写的历史小说,讲述法国大革命后,西西里王国的一个传统家庭在剧烈的时代变动中从兴盛走向衰亡的全过程。小说本身是亲王对于祖先的一种追忆和缅怀,(以及一种对时代的控诉?)在作者死后才得到出版。出版后两年...
评分编者后记 很久以来,兰佩杜萨的《豹》始终是我的一个梦。 大约1996年前后,我在深圳一家杂志社任职期间,意外地从广州书城买到了英文版的兰佩杜萨文集。封面上那豹子徽章的深深地吸引着我,当然还有其中一篇英国作家福斯特的引言,格外引人注目。这唤起我早年的一段阅读记忆...
评分引 言 (英)E.M.福斯特 胥弋 译 这篇卷首语与其说是一篇引言,倒不如说是一篇沉思录。托马齐·迪·兰佩杜萨亲王对我而言,意味颇多,以至于我发现正式地去介绍他,是不可能的。他的不朽之...
评分——根据《豹》的爱情故事改编 在她20岁或者更小,18岁吧,那年夏天,她正堕入爱河。是她一个人的爱河,她不敢看他,对他对她的感情也无法确认,她只好把对他的爱慕之心都掩藏在她高贵的举止之中。她是豹的女儿,优雅、庄重,不会说脏话。她看见他在舞会上向一个新兴阶...
这是一部阅读体验极其丰富、层次感极强的作品,它不仅仅是关于一个时代的肖像,更像是一面魔镜,映照出人性中那种无可奈何的衰颓与挣扎。作者的笔触犹如一位技艺精湛的雕塑家,对细节的把握达到了令人惊叹的地步。你几乎能闻到西西里岛夏日午后空气中弥漫的尘土味和陈旧的家具散发出的木质香。故事的核心,围绕着一个旧贵族家庭的兴衰,但其深层探讨的是一种更为宏大、也更为个人化的主题:时间如何腐蚀一切,以及变革的浪潮下,个体如何试图抓住那些注定要溜走的东西。那种对逝去美好时光的怀旧,并非是盲目且空洞的赞美,而是带着一种清晰的、近乎残酷的自我认知。读着主人公对周围世界变化所表现出的那种矛盾心理——既不愿屈服于新兴的资产阶级趣味,又清楚地知道自己已无力挽回颓势——我感到一种强烈的共鸣。这种对“宿命感”的描绘,细腻而又不失力度,使得整本书在情感上具有极强的张力,绝非简单的历史小说可比拟。
评分这本书的语言功力,简直是教科书级别的典范。即便读的是译本,那种文字的质感和重量感也丝毫未减。作者在构建场景时,那种对感官细节的精准捕捉能力,令人瞠目结舌。你不仅“看”到了场景,你还能“触摸”到丝绒的质地、“嗅”到老旧庄园特有的霉味,甚至能“听”到遥远马蹄声的回响。这种多维度的感官刺激,使得文本具有了一种近乎三维的立体感。但这种华丽的辞藻和细致的铺陈,从未显得多余或炫技,它们是服务于主题的,是为了更好地支撑起那个庞大而脆弱的贵族世界观。阅读过程中,我多次停下来,只是为了回味某一个精准到位的比喻,或者某一句总结性的、充满洞察力的箴言。它要求你放慢速度,去品味每一个词语在句子中承载的分量,是对现代阅读习惯的一种温柔却坚定的挑战。
评分说实话,初读时我一度被其缓慢而内敛的叙事节奏所困扰,它与我们当下习惯的快节奏叙事大相径庭。然而,一旦适应了这种“慢火慢炖”的节奏,你会发现作者的用意所在。他用大段大段的、近乎散文诗般的对环境、对人物内心活动的描摹,构建了一个密不透风的氛围网。这种对“在场感”的极致追求,让读者仿佛亲身置于那个即将逝去的贵族阶层之中,体验着他们每一个微妙的姿态、每一次不经意的叹息。尤其是书中对那些冗长宴会的描写,与其说是情节推进,不如说是对权力、虚荣和人性复杂性的精妙解剖。每一次的推杯换盏,每一次的言不由衷,都揭示了社会结构崩塌前夜的微妙张力。对我而言,阅读的过程更像是一种沉浸式的历史体验,而非被动接受故事情节。这要求读者付出耐心,但回报是极为丰厚的——你收获的不仅仅是一个故事,而是一种对特定历史瞬间的深刻理解和体悟。
评分从文学史的角度来看,这部作品的伟大之处在于,它成功地将对某个特定家族的私密叙事,提升到了对整个社会结构、对人性基本困境的普遍性探讨。它没有提供廉价的安慰或简单的解决方案,而是将读者置于一个复杂的道德与情感的迷宫之中,让我们自己去寻找出口。书中那些关于“责任”、“荣耀”与“实用主义”之间的张力描绘,即便是放在今天来看,依然具有强烈的现实意义。那些试图抓住过去荣耀的贵族与那些野心勃勃、即将取而代之的新兴阶层之间的较量,折射出的是人类社会永恒的权力更迭主题。作者的洞察力在于,他没有将任何一方塑造成纯粹的善或恶,而是揭示了每个人物在历史洪流面前,其行为逻辑的必然性。读完之后,心中留下的不是一个故事的结局,而是一种绵长而深沉的、关于存在意义的追问。
评分这部作品最让我感到震撼的,是它处理“死亡”与“转变”的方式,它没有用激烈的冲突来表达,而是用一种近乎哲学思辨的冷静来审视。书中人物面对不可逆转的命运时所展现出的那种高贵的接受姿态,令人久久无法忘怀。他们不是愚昧地抵抗,而是以一种近乎仪式化的方式,去迎接那个“明天将不再属于我们”的现实。书中对于“变动”本身的定义也十分精妙,它拒绝将变革简单地描绘成进步,而是将其视为一种自然的更迭,其中必然夹杂着巨大的损失与痛苦。我特别喜欢作者用来描述环境变化的一些意象,它们既古典又充满现代性的忧郁,暗示着一种文明的终结并非轰轰烈烈,而往往是悄无声息,在日常的琐碎和重复中完成的。这种对“终结”的描绘,带着一种无可指摘的文学美感,远超一般叙事文学的范畴。
评分对这本书的心情是高开低走,最后草草翻完了事,字太密了,叙事密度也大,看的疲倦,主人公豪情暮气老亲王,这个视角跟久了很累,只有年轻人在祖屋日日追逐那里最喜欢(love at Donnafugata),那只叫Bendico的狗狗全程抢镜。
评分A dynasty comes to an end. They have foreseen this coming but nothing can be done.
评分A dynasty comes to an end. They have foreseen this coming but nothing can be done.
评分对这本书的心情是高开低走,最后草草翻完了事,字太密了,叙事密度也大,看的疲倦,主人公豪情暮气老亲王,这个视角跟久了很累,只有年轻人在祖屋日日追逐那里最喜欢(love at Donnafugata),那只叫Bendico的狗狗全程抢镜。
评分西西里的末代王公,让我想起清末文人遗老,特别是王国维。亲王之死那段写的太好了,希望自己年老时还记得把这本书拿来重读一遍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有