In this satire of Soviet life, an insecure but much-published novelist, Yefim Rakhlin, learns that the Writers' Union is giving fur hats to its members based on their importance, and that he rates only fluffy tomcat. Translated by Susan Brownsberger.
評分
評分
評分
評分
It's said to be a satire or sthg. I didn't get much kick out of it except anecdotes like drunk tanks and sending young folk to Afghanistan. Okay, I confess I read it because of the seemingly funny book cover.
评分兔子,啊不,乖貓貓急瞭也咬人⋯⋯帽子的最終獲得手段倒是打瞭我個措手不及
评分兔子,啊不,乖貓貓急瞭也咬人⋯⋯帽子的最終獲得手段倒是打瞭我個措手不及
评分It's said to be a satire or sthg. I didn't get much kick out of it except anecdotes like drunk tanks and sending young folk to Afghanistan. Okay, I confess I read it because of the seemingly funny book cover.
评分兔子,啊不,乖貓貓急瞭也咬人⋯⋯帽子的最終獲得手段倒是打瞭我個措手不及
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有