COMMUNICATION BETWEEN CULTURES continues with the features that have made it the best-selling text for the intercultural communication course. This new edition of Samovar and Porter's leading text gives students an understanding and appreciation of different cultures and helps them develop practical skills for improving their communication with people from other cultures. It's renowned for being the only text on the market to consistently emphasize religion and history as key variables in intercultural communication. Packed with the latest research and filled with numerous, compelling examples that force students to examine their own assumptions and cultural biases, this book helps students understand the subtle and profound ways culture affects communication. The book is divided into four interrelated parts: Part I introduces the study of communication and culture; Part II focuses on the ability of culture to shape and modify our view of reality; Part III puts the theory of intercultural communication into practice; and Part IV converts knowledge into action.
跨文化传播,第一,主要跟美国有关,因为书中所讲的课堂、医疗等问题只会在美国这样的移民大国中出现,中国大部分地区并不会有这样的体会;第二,援引的东西太老了,八九十年代的东西到现在还在用;第三,跨文化传播整个课题基本上都在讲文化,很多东西都是把社会学的内容照搬...
评分没什么很特别的内容 书中用作描述中国文化的大量中文谚语什么的,其实都是断章取义,比如说“三思而后行”,表明了中国人的时间观念。然后我就囧了,鉴于写书的是外国人,表示跨文化传播确实是存在一定的难度的。
评分跨文化传播,第一,主要跟美国有关,因为书中所讲的课堂、医疗等问题只会在美国这样的移民大国中出现,中国大部分地区并不会有这样的体会;第二,援引的东西太老了,八九十年代的东西到现在还在用;第三,跨文化传播整个课题基本上都在讲文化,很多东西都是把社会学的内容照搬...
评分没什么很特别的内容 书中用作描述中国文化的大量中文谚语什么的,其实都是断章取义,比如说“三思而后行”,表明了中国人的时间观念。然后我就囧了,鉴于写书的是外国人,表示跨文化传播确实是存在一定的难度的。
评分没什么很特别的内容 书中用作描述中国文化的大量中文谚语什么的,其实都是断章取义,比如说“三思而后行”,表明了中国人的时间观念。然后我就囧了,鉴于写书的是外国人,表示跨文化传播确实是存在一定的难度的。
读完此书,我最大的感受是作者在平衡理论的严谨性与实践的可操作性方面,做得极其出色。书中关于“冲突管理”的那几章内容,简直是为我量身定做的“急救包”。以往处理跨文化冲突时,我总是倾向于用自己的文化框架去解决问题,结果往往适得其反,使情况更加僵化。这本书提供了一套清晰的诊断工具,教我们如何识别冲突的文化根源,并提供了基于不同文化价值取向的解决方案模型。尤其让我眼前一亮的是,它没有停留在西方中心主义的视角,而是大量引入了来自亚洲、非洲乃至拉丁美洲的理论视角来丰富整个分析框架,这使得整本书的视野开阔且更具全球视野。这种多元化的引用,让书中的建议听起来更具普适性和可信度,不再是单方面地要求一方去适应另一方,而是倡导一种动态的、协商式的交流过程。对于职场人士,尤其是需要领导国际团队的管理者来说,这本书的价值无法估量。
评分说实话,这本书的阅读体验有些像走在一条铺满意想不到转角的迷宫里,时而感到豁然开朗,时而又需要停下来,反复咀嚼那些复杂的概念。我对其中关于“身份认同”与“文化适应”之间微妙关系的探讨印象最为深刻。作者并没有提供一个简单的“适应公式”,而是展示了身份认同在不同文化压力下是如何被重塑、矛盾和整合的。这迫使我反思了自己根深蒂固的文化偏见,那些我曾认为是“自然而然”的行为模式,其实只是特定文化环境下的产物。书中的引文和引用的研究相当丰富,几乎每一章都充满了学术的厚重感,这对于追求理论深度的读者来说是极大的福利。不过,也正因如此,偶尔会觉得叙事节奏稍显缓慢,需要一定的耐心去消化那些精妙但略显冗长的论证过程。总体而言,它更适合希望深入挖掘文化心理学底层逻辑的严肃学习者,而非仅仅寻求快速交际技巧的入门者。它挑战了舒适区,让人不得不直面文化相对性的复杂性。
评分这本书简直是打开了我对人际交往新世界的一扇窗户。起初,我抱着一种略带怀疑的态度去翻阅它,毕竟“跨文化交流”这个主题听起来有些宏大且抽象。然而,作者用一种非常接地气的方式,将那些看似遥不可及的理论,通过生动的案例和清晰的逻辑结构展现出来。特别是书中对“高语境文化”和“低语境文化”的区分和深入剖析,让我对自己过去在国际商务谈判中遇到的种种摩擦有了豁然开朗的理解。我曾一度认为那是对方的故意刁难,现在才明白,很多时候,差异仅仅源于我们解读信息方式的不同。书中对于非语言线索的讨论,比如肢体语言、眼神接触的禁忌和规范,内容详实到令人惊叹,让我对未来可能发生的跨文化交流充满了准备和信心,不再是盲人摸象般地试探。这本书不仅仅是学术性的总结,更像是一本实用的“文化差异导航图”,对于任何希望在多元环境中游刃有余的人来说,都是一本不可多得的指南。它强调的不是谁对谁错,而是如何建立相互理解的桥梁,这种包容性的视角非常值得称赞。
评分这是一本极具启发性的读物,但它的确需要读者投入相当的注意力去跟踪作者的思路。书中有一部分内容深入探讨了语言的结构如何影响思维模式(萨丕尔-沃尔夫假说在文化语境下的应用),这部分讨论得非常透彻,甚至有些哲学意味。它让我开始重新审视日常交流中使用的词汇和表达方式,意识到我们选择的每一个词语都携带着深厚的文化印记。我喜欢作者那种对细节的执着,比如对特定文化中“时间观念”的细微差别进行区分,从“单向时间”到“多向时间”的描述,细节之处见真章。然而,对于初次接触此领域的新手来说,可能需要辅以其他的入门读物来打下基础,因为本书对背景知识的假设相对较高,直接跳入会略感吃力。它更像是一本进阶教材,适合那些已经有一定跨文化经验,渴望将经验系统化、理论化的读者进行深度挖掘。它并非一本轻松的睡前读物,而是一份需要认真对待的智力挑战。
评分我必须承认,这本书的书写风格非常独特,它成功地避开了那种枯燥乏味、充满术语堆砌的教科书腔调。作者似乎有一种天赋,能将复杂的人类学和社会学概念,转化为可以被普通人理解和应用的工具。特别是关于“文化维度”模型的梳理,虽然这个主题在其他地方也常被提及,但本书的对比和总结做得尤为清晰和直观,图表和辅助说明使得原本抽象的维度变得具体可感。更重要的是,它极力倡导一种“批判性思维”,鼓励读者不仅要学习文化差异,更要反思我们自身文化中的局限性。这种自我反思的维度,是很多同类书籍所缺乏的。它不像是在教你一套固定的规则,而是在激发你成为一个更具观察力、更能适应变化的交流者。阅读它,就像是获得了一副能看穿表面现象的“X光眼镜”,让你能更深层次地洞察人与人之间互动背后的文化驱动力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有