'This book is of tremendous importance for an understanding of modernism, and makes clear that Breton is a central figure of the twentieth century' - "San Francisco Chronicle". What Freud did for dreams, Andre Breton (1896-1966) does for despair: in its distortions he finds the marvelous, and through the marvelous the redemptive force of imagination. Originally published in 1932 in France, "Les Vases communicants" is an effort to show how the discoveries and techniques of surrealism could lead to recovery from despondency. This English translation makes available 'the theories upon which the whole edifice of surrealism, as Breton conceived it, is based'. In "Communicating Vessels", Breton lays out the problems of everyday experience and of intellect. His involvement with political thought and action led him to write about the relations between nations and individuals in a mode that moves from the quotidian to the lyrical. His dreams triggered a curious correspondence with Freud, available only in this book. As Caws writes, 'The whole history of surrealism is here, in these pages'. Mary Ann Caws is Distinguished Professor of French, English, and Comparative Literature at the Graduate School of the City University of New York. Her translation of Breton's "Mad Love" is also available as a Bison Book. Geoffrey T. Harris is a senior lecturer on modern languages at the University of Salford in England.
评分
评分
评分
评分
这是一本需要被“解构”而非简单“阅读”的书籍。作者对于语言本身的实验精神令人印象深刻。他似乎在不断地测试词语的承受极限,试图找到那些无法被日常交流体系所容纳的、更深层的意义。书中的叙事视角频繁地进行着令人眩晕的切换,有时是全知全能的上帝视角,有时又骤然收缩至某一个角色的瞳孔内部,微观到连睫毛的颤动都清晰可见。这种视角的剧烈跳跃,有效地打乱了读者建立起来的心理安全区。它迫使我们质疑:我们究竟在看谁的故事?那个叙述者本身是否也是被叙述的对象之一?我尤其喜欢作者对“沉默”的描绘,他处理沉默的方式,比处理任何言语都更具张力。沉默在这里不是缺乏信息,而是一种主动的选择,一种比任何宣言都更具反抗意味的姿态。这本书仿佛是一面棱镜,将我们习以为常的语言光束折射出无数条令人眼花缭乱的色彩光谱,强迫我们重新审视我们赖以生存的交流系统的局限与美。读完后,我感觉自己对语言的使用方式有了一种全新的、也更加审慎的敬畏之心。
评分读罢此书,心中涌起一种强烈的疏离感,仿佛刚从一场冗长而潮湿的梦中醒来,周遭的一切都显得过于清晰和锐利。作者似乎对“边界”这个概念怀有深刻的、近乎偏执的兴趣——无论是人与人之间的、理性与疯狂之间的,还是现实与虚构之间的那条看不见的线。那些人物的对白,充满了模棱两可的试探和未尽之言,让人不禁猜想,他们真正想表达的,是否恰恰是他们所避免提及的那些沉默。我特别欣赏作者处理“时间”的方式。时间在这里不是一个均匀流逝的刻度,而是一团有弹性的物质,可以被拉伸、折叠甚至瞬间凝固。有些场景被描绘得无比缓慢,每一个呼吸、每一次眨眼都占据了数页篇幅,而另一些跨越了数年的变迁,却仅仅在一句轻描淡写的陈述中带过。这种处理手法有效地瓦解了读者的时间预期,使得阅读过程本身成了一种持续的、略带焦虑的探索。这本书要求你放弃线性思维的拐杖,转而依靠直觉和情感的牵引前行。我感觉到,作者在字里行间留下了许多“空白”的邀请函,邀请读者将自己未曾言明的恐惧和渴望填补进去,使得每一次阅读都可能是一个全新的、私密的体验。
评分这本新近出版的文集,散发出一种令人不安却又无比着迷的气息。我必须承认,初翻开时,我对作者的叙事风格感到有些措手不及。它更像是一连串碎片化的意识流,而非传统意义上的线性故事。文字的密度极高,仿佛每一个词语都承载着比其实际意义重得多(或者更轻、更飘忽)的重量。我花了相当长的时间才适应这种“非导航式”的阅读体验。比如,其中关于记忆的探讨,它没有给出任何明确的结论,反而将读者推入一个迷宫——一个由模糊的感官印象和无法证实的往事构筑的迷宫。作者对光影和声音的捕捉极其细腻,你几乎能闻到纸张泛黄的味道,听到远处传来的模糊的钟声。这本书的魅力,在于它拒绝提供答案,而是强迫你去直面那些你日常生活中习惯性忽略的瞬间的荒谬与美感。我发现自己不得不时常停下来,重新阅读某一段落,不是因为没理解,而是因为理解本身带来的冲击需要时间消化。这绝对不是一本适合在通勤路上囫囵吞枣的书,它需要的是一个安静的下午,以及一颗愿意被挑战的、渴望深入的灵魂。它的结构松散却又内在紧密,像一幅由无数微小、不协调的笔触构成的宏大挂毯,乍看之下是混乱,细看之下却是精妙的平衡。
评分如果用一个词来形容这本书带给我的感受,那便是“精准的错位”。它似乎是在用一种高度学术化、近乎冰冷的语言,来解剖那些最赤裸、最原始的人类情感——嫉妒、遗忘、以及对意义的徒劳追寻。我特别留意了作者对“空间”的构建。那些被描绘的场景,无论是腐朽的阁楼、空旷的广场还是拥挤的地铁车厢,都像是被抽离了原有语境的舞台布景。它们与其说是地点,不如说是某种心理状态的具象化。例如,一扇反复出现的、永远关不紧的门,它所代表的意义远超出门本身的物理属性。作者的句法结构极其复杂,充满了大量的从句和插入语,这迫使读者必须保持高度集中的注意力,才能理清句子内部的逻辑链条。这无疑是一次智力上的挑战,但回报是丰厚的——它揭示了隐藏在日常表象之下的结构性张力。这本书像是一个精密的仪器,用复杂的工具去测量那些原本以为是混沌无序的情感波动,结果令人震撼地发现,即便是最疯狂的念头,也遵循着某种难以察觉的数学规律。
评分这本书的语言带着一种强烈的、近乎音乐性的节奏感,但这种音乐不是悦耳的旋律,更像是工业时代的噪音交响乐——充满着尖锐的摩擦和沉闷的轰鸣。我被它那种毫不妥协的、对“真相”的执着所吸引。当然,这里的“真相”并非事实的罗列,而是对存在本质的探究。作者似乎在不断地追问:我们所感知到的世界,有多少是外部强加的,又有多少是我们自我编织的谎言?在阅读过程中,我反复被一种强烈的“既视感”攫住,仿佛书中的某个人物、某个场景,就是我多年前某个被遗忘的瞬间的翻版。这种共鸣是如此强烈,以至于我常常感到作者并非在“写”故事,而是在“记录”一种普遍存在于人类集体潜意识中的经验。这种记录方式毫不留恋,没有多余的情感煽情,而是直接用坚硬的、打磨光滑的文字,将核心的困惑呈现出来。它更像是一份深入骨髓的自白,虽然措辞疏离,但情感内核却滚烫无比,让人在阅读时忍不住屏住呼吸,生怕打扰了那份近乎神圣的沉思。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有