Considered by many to be E. M. Forster ’s greatest novel, Howards End is a beautifully subtle tale of two very different families brought together by an unusual event. The Schlegels are intellectuals, devotees of art and literature. The Wilcoxes are practical and materialistic, leading lives of “telegrams and anger.” When the elder Mrs. Wilcox dies and her family discovers she has left their country home—Howards End—to one of the Schlegel sisters, a crisis between the two families is precipitated that takes years to resolve. Written in 1910, Howards End is a symbolic exploration of the social, economic, and intellectual forces at work in England in the years preceding World War I, a time when vast social changes were occurring. In the Schlegels and the Wilcoxes, Forster perfectly embodies the competing idealism and materialism of the upper classes, while the conflict over the ownership of Howards End represents the struggle for possession of the country’s future. As critic Lionel Trilling once noted, the novel asks, “Who shall inherit England?”
Forster refuses to take sides in this conflict. Instead he poses one of the book’s central questions: In a changing modern society, what should be the relation between the inner and outer life, between the world of the intellect and the world of business? Can they ever, as Forster urges, “only connect”?
《霍华德庄园》的大陆译本似乎只有一个,译者为苏福忠,是人民文学出版社的老编辑、翻译家,然而我感觉中译文字不是那么通顺易读,最后是在英文版的“辅助”下,看完了《霍华德庄园》。 和E.M.福斯特的其他文学作品一样,这部小说的故事情节其实很简单的,唯有层层叠叠的细节与...
评分《霍华德庄园》的大陆译本似乎只有一个,译者为苏福忠,是人民文学出版社的老编辑、翻译家,然而我感觉中译文字不是那么通顺易读,最后是在英文版的“辅助”下,看完了《霍华德庄园》。 和E.M.福斯特的其他文学作品一样,这部小说的故事情节其实很简单的,唯有层层叠叠的细节与...
评分因为写论文的原因,好容易登到一个中文版,好用来引用。本来以为人民文学出版社和苏福忠的名字能保证质量,结果发现很差,前言里面错误百出,基本的作者信息和作品信息都没有搞清楚。更糟的是名字都写错了,写成howard end. 对于国内一流出版社,“资深”编辑,搞出这种不负责...
评分 评分《霍华德庄园》的大陆译本似乎只有一个,译者为苏福忠,是人民文学出版社的老编辑、翻译家,然而我感觉中译文字不是那么通顺易读,最后是在英文版的“辅助”下,看完了《霍华德庄园》。 和E.M.福斯特的其他文学作品一样,这部小说的故事情节其实很简单的,唯有层层叠叠的细节与...
总体而言,这是一部需要细细品味的、充满韵味的文学作品。它的语言是如此的讲究,每一个词语的选择都带着一种旧世界的精致和精确性,读起来有一种沉浸式的、近乎于仪式感的体验。虽然故事中不乏人性的弱点和冲突,但贯穿始终的却是一种对美好事物——无论是高尚的理想、真挚的情感,还是纯粹的美学追求——的执着向往。它没有提供廉价的安慰或简单的结局,相反,它将生活中的矛盾和灰色地带坦然呈现在读者面前,迫使我们去接受世界的复杂性。看完之后,我感觉自己不仅读完了一个故事,更是经历了一次思想上的洗礼。这本书像是一面打磨精良的镜子,清晰地映照出时代变迁下,个体如何在理想与现实的夹缝中寻找立足之地,留下的回味是悠长而耐人寻味的。
评分这本书中关于“家”与“拥有”的概念探讨,极具启发性。它不仅仅是关于一块土地或一栋建筑的所有权,更深层次地触及了精神归属和身份认同的问题。那些关于财产和继承的争执,在我看来,与其说是物质层面的较量,不如说是两种不同人生哲学之间的碰撞。一方坚守着传统的、物质化的定义,认为占有即是力量;而另一方则似乎更倾向于一种流动性的、更具精神性的“占有”方式,即理解与共鸣。这种对比被巧妙地融入了不同人物的生活细节中,例如,对园艺的热爱如何演变成对土地的深厚情感,或者对某种艺术品的痴迷如何映射出对永恒价值的追寻。读完整本书,我开始重新审视自己对“根基”的理解,思考什么是真正能安放灵魂的居所,是固定不变的实体,还是与外界和谐共处的感受。
评分阅读过程中,我深切体会到叙事者高超的心理剖析技巧。角色的内心世界被剥开得如此彻底,让人不禁反思自身在面对道德困境时的反应。这不是那种直白的、将情感直接倾泻而出的写作,而更像是一场精妙的外科手术,作者用冰冷而精准的笔触,切开人物的表象,直达他们灵魂深处的恐惧与渴望。例如,当某个角色在重大的抉择面前犹豫不决时,书中对他们生理反应的细致捕捉——指尖的颤抖、呼吸的频率变化,甚至是瞳孔在微光下的收缩——都比冗长的独白更能揭示其内心的挣扎。这种克制而有力的情感表达方式,极大程度上提升了阅读的深度。我经常需要停下来,合上书本,在脑海中反复咀嚼那些看似简单却蕴含深意的对话片段。这本书的魅力就在于,它不直接告诉你答案,而是通过展示人物如何一步步走向他们命中注定的轨道,让你自己去拼凑和理解人性的复杂性与局限性。
评分从文学手法的角度来看,这本书的结构布局堪称教科书级别。情节的推进并非线性的爆发,而是通过一系列看似不相关的事件和人物的交织,慢慢编织出一张巨大的命运之网。章节之间的过渡处理得非常流畅,常常在一个场景的冲突还未完全平息时,视角就优雅地转向了另一个正在酝酿风暴的角落。这种多中心的叙事策略,让整个故事的格局一下子拓展开来,不再局限于某个单一的视角或地理位置。我尤其赞叹作者在处理时间流逝时的技巧,有时几个月的时间在一句简洁的总结中倏忽而过,有时仅仅一小时的对话却被描绘得如同史诗般漫长而重要。这种对时间节奏的灵活掌控,使得故事既有历史的厚重感,又不失情节的紧凑性。每一次翻页,都像是在穿越不同的时空隧道,体验着不同人物生命中的高光与低谷。
评分这本小说的开篇,立刻将我拽入了一个充满旧日气息的英格兰乡村,那种带着露水和古老石墙的潮湿感几乎要从纸页间溢出。作者对环境的描摹简直是大师级的,每一个字都像是一块精心雕琢的砖石,共同构建起一个既宏大又精致的画面。我仿佛能闻到那种混合着泥土和某种淡淡的、说不上来的花香的气味。故事的初期,人物的登场带着一种微妙的疏离感,他们似乎都在遵循着某种不成文的社会规则小心翼翼地行走,言语之间充满了试探与克制。尤其是在描述家庭内部的微妙权力动态时,那种不动声色的张力,让人读得屏住呼吸。整个叙事节奏像是一条缓缓流淌的河流,看似平静,实则水面下暗流涌动,预示着即将到来的波澜。我特别欣赏作者如何不动声色地将社会阶级的细微差异融入到日常对话和物件的选择中,比如对家具光泽的描写,对花园修剪方式的偏执,这些细节无声地宣告着持有者的身份和抱负。初读之下,我感到一种强烈的代入感,仿佛置身于那个时代,对即将发生的一切既好奇又隐隐不安。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有