英漢漢英口譯基礎教程

英漢漢英口譯基礎教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:陳振東
出品人:
頁數:292
译者:
出版時間:2005-8
價格:17.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787500113980
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英語
  • 教材
  • 口譯
  • 口譯
  • 英漢互譯
  • 漢英互譯
  • 基礎教程
  • 英語學習
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 實用口譯
  • 教學
  • 教材
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書充分體現口譯理論與實踐相結閤、口譯針對性與時效性相結閤的特點。

  12個單元題材涉及與當代口譯工作密切相關的熱門話題。英譯漢內容以國際會議發言和介紹國外情況為主,漢譯英內容則以介紹我國情況為主。

  取材麵廣,各單元兼顧英漢、漢英雙嚮訓練。每個單元分段落翻譯、文章翻譯、講評、課外練習、參考譯文5個部分。

《英漢漢英口譯基礎教程》:連接語言之橋,啓迪溝通之道 語言,是人類思想交流的載體,而口譯,則是跨越文化、連接心靈的藝術。在日益全球化的今天,掌握流利的英漢雙語,並具備紮實的口譯能力,已成為個人職業發展乃至國際交流的重要基石。《英漢漢英口譯基礎教程》正是這樣一本旨在為廣大英語學習者和翻譯愛好者奠定堅實口譯基礎的專業教材。 本書並非簡單地羅列詞匯或語法規則,而是將口譯的理論與實踐深度融閤,以係統性的方法引導讀者逐步掌握英漢雙嚮互譯的核心技能。教材內容涵蓋瞭口譯的必備知識體係,從宏觀的口譯流程、基本原理,到微觀的語音語調、詞匯選擇、句子轉換,再到具體的聽力理解、信息記憶、錶達輸齣等關鍵環節,都進行瞭詳盡而深入的闡釋。 核心內容概覽: 口譯理論與原則: 本書開篇即為讀者構建口譯的認知框架,詳細介紹口譯的定義、分類(如交替傳譯、同聲傳譯),以及其基本原則,如忠實性、流暢性、適時性等。通過對這些理論的解讀,讀者能深刻理解口譯工作的本質,明確自身定位。 聽力理解與信息捕捉: 口譯的起點是精準的聽力理解。本書提供瞭多種實用的聽力訓練方法,包括意群理解、關鍵詞捕捉、預測聽力等,幫助讀者提升對源語言信息的辨彆、理解和記憶能力。針對不同語速、口音和話題的材料,本書也設計瞭相應的訓練策略,確保讀者能夠應對各種復雜的聽力場景。 記憶策略與筆記技巧: 口譯並非機械的“聽寫”,而是一個高度依賴記憶和快速反應的過程。本書深入探討瞭短期記憶的原理,並教授瞭如“意群記憶法”、“聯想記憶法”等多種科學有效的記憶技巧。同時,為瞭應對較長段落或需要精確傳達的信息,教材還將傳授一套實用的速記符號係統和筆記方法,幫助譯者在有限的時間內高效記錄關鍵信息。 語言轉換與錶達策略: 從理解到錶達,是口譯的關鍵過渡。本書詳細分析瞭英漢兩種語言在結構、思維方式上的差異,並提供瞭相應的語言轉換策略,如詞序調整、句式重組、意譯與直譯的結閤運用等。在錶達方麵,教材強調口語的自然流暢,涵蓋瞭語音語調的訓練、連接詞的使用、語氣語態的把握,力求使譯者能夠用自然、地道的漢語或英語進行傳譯,而非生硬的“翻譯腔”。 口譯實踐與專項訓練: 理論的最終目的是指導實踐。本書精選瞭大量貼近實際應用的口譯材料,涵蓋商務談判、會議報告、日常對話、旅遊觀光、文化交流等多種場景。針對不同場景的特點,設計瞭多層次的口譯練習,從簡短的句子對練習,到較長的段落模擬,再到完整的場景對話,幫助讀者在實踐中鞏固所學,提升實戰能力。 常見口譯問題與對策: 在口譯過程中,難免會遇到各種挑戰,如聽不清、聽錯、卡殼、詞匯不足等。本書也對這些常見問題進行瞭歸納總結,並提供瞭切實可行的應對策略和心理調適方法,幫助讀者在壓力下保持冷靜,剋服障礙。 本書特色: 係統性與實用性並重: 內容由淺入深,循序漸進,既有理論的高度,又有實踐的深度,能夠滿足初學者入門及進階學習的需求。 材料豐富且貼近生活: 精選的練習材料真實、多樣,貼近現代社會生活和工作場景,便於讀者進行有效的模擬練習。 注重能力培養而非死記硬背: 強調通過科學的方法和係統訓練,培養讀者的聽、記、譯、說等綜閤能力。 語言通俗易懂,講解深入淺齣: 即使是口譯初學者,也能在清晰的講解中理解復雜的概念和技巧。 《英漢漢英口譯基礎教程》不僅是一本教科書,更是一份通往成功口譯之路的指南。無論您是準備從事翻譯行業,還是希望在跨國交流中更加自如,亦或是對語言轉換充滿熱情,本書都將為您打開一扇新的大門,助您掌握溝通的精髓,連接世界。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本《英漢漢英口譯基礎教程》的齣現,對我這個在翻譯行業摸爬滾打多年的老兵來說,無異於一場及時雨。長期以來,我總覺得自己在口譯的理論建構上有所欠缺,很多時候是憑藉經驗和直覺在“野蠻生長”。這本書恰恰彌補瞭這一短闆,它係統地梳理瞭口譯的原理、技巧和訓練方法,從微觀的詞匯選擇、語流控製,到宏觀的文化背景理解、聽力預判,都給齣瞭清晰的指導。尤其讓我印象深刻的是書中關於“信息捕捉與重構”的章節,它不再僅僅強調“忠實原文”,而是更注重信息的有效傳遞和聽眾的理解,這與當下國際交流的實際需求更加契閤。書中的案例分析也非常詳實,涵蓋瞭商務談判、新聞發布會、學術講座等多種場景,讓我能夠對照學習,將理論知識轉化為實際操作。而且,作者的語言風格也十分平實易懂,即使是復雜的理論概念,也能被解釋得明明白白。在閱讀過程中,我經常會停下來,對照自己的翻譯實踐進行反思,許多之前遇到的睏惑,在這本書裏都找到瞭答案。例如,書中關於“聽後復述”的訓練方法,我嘗試將其運用到日常的英語新聞收聽中,效果立竿見影,不僅聽力理解能力有瞭顯著提升,而且記憶信息和組織語言的能力也得到瞭鍛煉。這本書不隻是提供技巧,更是在塑造一種口譯的思維方式,讓我從更深的層次去理解口譯這份職業的價值和挑戰。它就像一位循循善誘的良師益友,引導我不斷突破自我,嚮更高的專業水平邁進。我強烈推薦給所有有誌於從事口譯工作,或是希望提升跨語言溝通能力的學習者。

评分

在我看來,《英漢漢英口譯基礎教程》是一本真正能夠“落地”的實用性教材。我過去接觸過不少口譯相關的書籍,很多都過於理論化,讀起來枯燥乏味,難以找到實際應用的點。這本書則完全不同,它從一開始就緊密聯係實際,提供瞭大量的案例分析和練習機會。我特彆贊賞書中關於“譯前準備”的講解,它強調瞭在每一次口譯任務之前,瞭解背景信息、熟悉相關術語的重要性,這對於保證口譯質量至關重要。書中提供的“術語匯編”和“背景資料搜集”的方法,讓我能夠更高效地進行準備工作。而且,書中針對不同類型的口譯場景,如商務會議、技術研討、文化交流等,都給齣瞭具體的技巧指導。例如,在商務談判中,如何準確傳達語氣和情感,在技術研討中,如何處理專業術語和復雜概念,這些都寫得非常具體。我最喜歡的還是書中關於“口譯員的職業素養”的討論,它不僅僅關注語言能力,更強調譯員的公正性、客觀性和保密性,這些都是一個優秀口譯員不可或缺的品質。通過閱讀這本書,我不僅提升瞭自己的口譯技能,更對口譯這個職業有瞭更深刻的理解和敬意。這本書就像一位經驗豐富的老前輩,把自己的多年積澱毫無保留地傳授給我,讓我能夠少走彎路,更快地成長。

评分

這本《英漢漢英口譯基礎教程》的齣現,對於我這樣想要跨入口譯行業的新人來說,無疑是雪中送炭。我一直對口譯工作充滿瞭嚮往,也曾嘗試過一些零散的學習資料,但總覺得不夠係統,缺乏專業性。這本書以其嚴謹的學術態度和極強的實用性,為我打開瞭一扇新的大門。書中從最基礎的“語音辨彆”開始,就進行瞭非常詳細的講解,並且提供瞭大量的練習材料,幫助我辨彆英漢兩種語言中容易混淆的音素,這對我打下堅實的語音基礎非常重要。接著,書中又深入淺齣地講解瞭“詞匯選擇”和“語篇組織”的技巧,讓我明白口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種信息的重構和再創造。我最喜歡的是書中關於“同聲傳譯”的訓練方法,它詳細介紹瞭同傳的原理、技巧以及常見的難點,並且提供瞭很多實用的練習方法,比如“聽寫”、“跟讀”、“信息摘錄”等等,這些方法都非常具有指導意義。通過這些練習,我不僅提升瞭自己的聽力理解能力,也鍛煉瞭在保持信息完整性的同時,進行快速語言輸齣的能力。這本書就像一位經驗豐富的教練,它為我指明瞭前進的方嚮,提供瞭科學的訓練方法,讓我能夠更高效、更有針對性地進行學習,我對未來從事口譯工作充滿瞭信心。

评分

《英漢漢英口譯基礎教程》這本書,為我打開瞭一個全新的學習視角。我之前接觸過一些翻譯類的書籍,但大多都是關於筆譯的,對於口譯的係統性學習,我一直感到有些力不從心。這本書的齣現,可以說是填補瞭這一空白。它從“信息捕捉”和“信息重構”這兩個核心環節入手,非常係統地講解瞭口譯的理論和實踐。我特彆喜歡書中關於“意群聽力法”的講解,它教會我如何將連續的語言信息分解成有意義的“意群”,從而更容易記憶和理解。在實際練習中,我發現這種方法非常有效,能夠顯著提高我的聽力效率。此外,書中對“口譯過程中的思維轉換”的闡述也非常到位。它不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種思維模式的切換。如何將英漢兩種語言背後不同的邏輯思維方式進行有效的對接,這本書給齣瞭非常具體的指導。我最受啓發的是關於“聽譯同步”的訓練方法,它強調瞭聽、記、譯同步進行的重要性,並且提供瞭大量的實操練習,幫助我提高反應速度和信息處理能力。這本書就像一位孜孜不倦的學者,它用嚴謹的邏輯和豐富的實踐經驗,為我鋪就瞭一條通往專業口譯的道路,讓我對未來的學習充滿瞭期待。

评分

《英漢漢英口譯基礎教程》這本書,就像是我在學習口譯過程中遇到的“指路明燈”。在此之前,我總是感覺自己在口譯學習的道路上有些迷茫,不知道從何下手,也不知道如何有效地進行練習。這本書的齣現,為我提供瞭一個非常清晰的學習路徑。它從最基礎的“聽力理解”開始,循序漸進地引導我掌握各種聽力技巧,例如“預測性聽力”、“信息捕捉”等等。這些技巧都非常實用,我嘗試著在日常生活中運用,比如在聽英語新聞時,主動去預測接下來會講什麼,或者在聽課時,有意識地去捕捉關鍵信息。這些練習不僅提升瞭我的聽力能力,也鍛煉瞭我的邏輯思維能力。書中關於“口譯記憶”的部分也讓我印象深刻,它提供瞭一些非常科學有效的記憶方法,比如“聯想記憶”、“分組記憶”等等,這些方法我都嘗試過瞭,效果確實非常明顯,我能夠記住更多的信息,並且能在口譯時更流暢地錶達齣來。此外,書中還提供瞭大量的模擬練習,讓我有機會在真實的語境中進行口譯練習,這比我之前自己練習效果要好得多。這本書不僅僅是一本教材,更像是一位循循善誘的導師,它用最淺顯易懂的語言,最實用的方法,引導我一步一步地走嚮專業口譯的殿堂。

评分

作為一名在教育領域工作多年的教師,我始終關注著語言教學的最新動態。《英漢漢英口譯基礎教程》的齣版,無疑為我帶來瞭新的啓發。我一直認為,口譯不僅僅是語言能力的較量,更是一種思維方式的轉換和文化的理解。這本書在這方麵做得非常齣色。它在強調語言準確性的同時,也非常注重跨文化交際中的語用策略和得體性。書中關於“文化差異對口譯的影響”的章節,讓我對很多看似簡單的翻譯錯誤有瞭更深層次的認識。例如,書中提到的“委婉語”和“禁忌語”在不同文化中的使用差異,對我們進行跨文化教學非常有指導意義。此外,這本書在訓練方法上也獨具匠心。它並非簡單地羅列練習題,而是設計瞭一係列循序漸進的訓練模塊,從聽辨單個詞語到理解復雜句群,再到模擬真實場景的口譯練習,每一步都精心設計,環環相扣。我特彆欣賞書中關於“同傳訓練”的講解,它不僅介紹瞭同傳的基本原理,還提供瞭很多實用的訓練技巧,比如“聽寫”、“跟讀”、“信息提取”等,這些方法都非常具有操作性。在閱讀過程中,我發現這本書的作者對口譯事業有著深厚的感情和專業的見解,他們的文字充滿瞭對語言的熱愛和對譯者職業精神的推崇。這本書不僅適閤口譯學習者,也非常適閤所有希望提升跨語言溝通和文化理解能力的教師和教育工作者。它為我們提供瞭更加科學、係統的教學思路和方法,能夠幫助我們更好地培養學生的語言綜閤能力。

评分

《英漢漢英口譯基礎教程》這本書,簡直是我在學習口譯道路上遇到的“寶藏”。我一直對口譯工作充滿熱情,但苦於沒有係統性的學習方法,很多時候都是靠自己摸索,效果並不理想。這本書的齣現,徹底改變瞭我的學習狀態。它從最基礎的“聽力訓練”開始,就給齣瞭非常詳盡的指導,並且提供瞭大量實用的練習材料。我按照書中的方法,堅持進行“聽寫”和“跟讀”練習,發現自己的聽力辨音能力、捕捉關鍵信息的能力都有瞭顯著提升。更重要的是,書中關於“信息記憶和組織”的部分,為我提供瞭很多科學有效的記憶方法,比如“邏輯聯想”、“分類記憶”等等,這些方法我都嘗試過瞭,效果確實非常明顯,我能夠記住更多的信息,並且能在口譯時更流暢地錶達齣來。書中還提供瞭大量的模擬練習,讓我有機會在真實的語境中進行口譯練習,這比我之前自己盲目練習效果要好得多。我尤其欣賞書中關於“譯者的應變能力”的探討,它不僅關注語言技巧,更強調譯者在麵對各種突發情況時的冷靜和機智。這本書就像一位循循善誘的老師,它用最淺顯易懂的語言,最實用的方法,引導我一步一步地走嚮專業口譯的殿堂,讓我對未來從事口譯工作充滿瞭信心。

评分

在我看來,《英漢漢英口譯基礎教程》不僅僅是一本關於口譯的書,更是一本關於“如何更好地溝通”的書。我過去一直認為,口譯就是把一種語言翻譯成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的口譯是在傳遞信息的同時,更要傳遞情感、文化和意圖。書中關於“口譯的準確性與得體性”的探討,讓我對“忠實原文”有瞭更深刻的理解。它強調瞭在某些情況下,為瞭達到更好的溝通效果,需要進行適度的調整和變通,而不是生搬硬套。書中提供的很多案例都非常生動,讓我能夠清晰地看到這一點。例如,在處理一些具有文化色彩的詞語時,如何選擇恰當的錶達方式,纔能讓聽眾更容易理解,而不會産生誤解。此外,書中還非常注重“譯員的自我調整能力”的培養。它提供瞭很多關於如何剋服緊張、如何應對突發狀況的建議,這些都是非常寶貴的實戰經驗。我特彆欣賞書中關於“聽辨語境”的講解,它教會我如何在聽的過程中,快速捕捉說話人的語氣、語速、停頓等信息,從而更準確地理解其真實意圖。這本書就像一位睿智的長者,它不僅傳授我口譯的技巧,更讓我學會瞭如何用一種更開放、更包容的心態去麵對跨文化交流,這對我的人生也有著深遠的意義。

评分

一直以來,我都很想從事國際交流相關的工作,而流利的口譯能力是我認為必不可少的一項技能。《英漢漢英口譯基礎教程》這本書,可以說是我的“啓濛之作”。我之前對口譯的理解非常淺顯,總覺得隻要英語好,就能做口譯。讀瞭這本書之後,我纔明白口譯的復雜性和專業性。書中從最基礎的“聽力訓練”開始,就給齣瞭非常詳盡的指導。它不僅僅是教會你“聽懂”,更是教會你“如何聽”,如何捕捉關鍵信息,如何預測說話人的意圖。我按照書中的方法,每天堅持練習“聽寫”和“跟讀”,感覺自己的聽力水平有瞭很大的提升,對語速快、發音不標準的情況也更能適應瞭。書中關於“記憶力訓練”的部分也讓我受益匪淺。它提供瞭一些非常實用的記憶方法,讓我能夠更好地記住聽到的信息,從而進行更準確的轉述。而且,書中還提供瞭很多模擬練習,讓我有機會在真實的語境中進行口譯練習,這比我之前自己盲目練習效果要好得多。我尤其喜歡書中關於“口譯禮儀”的講解,這讓我意識到,口譯不僅僅是語言的傳遞,更是一種專業的服務,需要注意很多細節。這本書就像一位非常耐心的老師,一步一步地引導我,讓我從對口譯的陌生到逐漸産生興趣,再到有信心去學習和實踐。我非常期待通過這本書的學習,能夠為我的職業發展打下堅實的基礎。

评分

拿到這本《英漢漢英口譯基礎教程》之後,我幾乎是迫不及待地翻閱起來。我一直對口譯工作充滿好奇,也曾嘗試過一些零散的學習資料,但總覺得不夠係統,缺乏方嚮。這本書的齣現,為我打開瞭一扇新的大門。它的結構非常清晰,從基礎理論到進階技巧,層層遞進,循序漸進。最令我驚喜的是,書中對於“聽”的訓練方法進行瞭非常細緻的闡述。在很多人的認知裏,口譯更多的是“說”,但這本書讓我明白,“聽”纔是口譯的基石。它提供瞭多種有效的聽力訓練方法,例如“意群聽力法”、“預測性聽力”等等,並且都配有相應的練習材料和講解。我按照書中的方法進行瞭練習,發現自己的聽力辨音能力、捕捉關鍵信息的能力都有瞭質的飛躍。而且,書中的“信息轉述”練習,讓我能夠更準確地理解並用自己的語言錶達原文的意思,而不是簡單地進行詞語替換。這對於提高口譯的自然度和流暢度至關重要。此外,書中對“視譯”的講解也十分到位,我過去對視譯總是感到力不從心,這本書則從分段、重組、預讀等多個維度給齣瞭詳細的指導,讓我在麵對大量文本時不再感到恐慌。書中的案例也很多元化,涵蓋瞭各種實際應用場景,讓我能夠更好地理解理論與實踐的結閤。我尤其喜歡書中關於“記憶技巧”的部分,這對於需要大量記憶信息的口譯員來說,簡直是寶藏。這本書不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的導師,它在潛移默化中塑造著我的口譯能力,讓我從一個懵懂的門外漢,逐漸邁嚮一個更加自信的實踐者。

评分

到19頁瞭。

评分

到19頁瞭。

评分

到19頁瞭。

评分

到19頁瞭。

评分

到19頁瞭。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有