英汉双解词典

英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:18.0
装帧:
isbn号码:9787810532679
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双解词典》是汉语学习者与英语使用者之间一座沟通的桥梁,它不仅仅收录了大量的英汉词汇,更以其独特的双重解释方式,帮助使用者更深入地理解单词的意义、用法以及在不同语境下的微妙差别。 本书的编写宗旨在于提供一种既权威又实用的语言学习工具。对于英语学习者而言,一本好的英汉词典是掌握语言精髓的关键。《英汉双解词典》深谙此道,在词汇的收录上,力求全面而精准,覆盖了从基础日常用语到专业学术领域的广泛词汇。每一个词条都经过精心考证,确保其释义的准确性和时效性。 本书最大的特色在于其“双解”的设计。在英文释义方面,我们采用清晰、地道的英语进行解释,这有助于英语学习者在学习词汇的同时,也在不断积累和提升自身的英语理解能力和表达能力。通过阅读英文释义,学习者能够接触到更原汁原味的语言表达方式,理解单词是如何被英语母语者使用的。这种方式能够有效避免“中式英语”的定式思维,培养更自然的语感。 而汉语释义部分,则致力于用简洁明了的汉语来阐释英文单词的含义。我们力求在保持准确性的前提下,提供多种可能的汉语译法,并根据词汇的常用度和具体语境,给出最贴切的解释。这种严谨的态度,确保了汉语释义能够准确无误地传达英文单词的核心意思,降低了学习者的理解难度。 除了基本的英汉释义,每一个词条还包含了丰富的例句。例句是理解词汇在实际语境中如何运用的绝佳载体。我们精心挑选了大量来自不同来源、不同风格的例句,涵盖了口语、书面语、科技、文学等多个领域。这些例句不仅展示了单词的用法,还提供了丰富的搭配信息,让学习者能够更直观地掌握词汇的实际应用。通过对例句的分析和模仿,学习者可以有效地提升自己的口语和写作能力,让语言运用更加得心应手。 为了方便用户查找和学习,本书在编排上也做了大量的优化。词条按照英文字母顺序排列,清晰明了。对于同音异义词、易混淆词等,我们也进行了适当的标注和区分,帮助学习者避免混淆。此外,对于一些重要的、常用的词汇,我们还可能提供了相关的词组、习语、固定搭配等信息,进一步丰富了词汇的学习维度。 《英汉双解词典》不仅是一本工具书,更是一位耐心的语言导师。它陪伴着无数英语学习者从入门到精通,为他们打开了探索英语世界的宝贵窗口。无论你是初学者,还是有一定基础的学习者,亦或是需要查阅专业词汇的翻译工作者、研究人员,本书都能成为你不可或缺的得力助手。 翻开《英汉双解词典》,你将收获的不仅仅是词汇的含义,更是对语言的深刻理解,对文化的细致感悟,以及对沟通的无限可能。它是一次对知识的投资,一次对自我的提升,一次对更广阔世界的拥抱。希望每一位使用者都能在其中找到属于自己的那份语言的乐趣与力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个长年与英文打交道,并且对词语的精确度有着极高要求的专业人士的角度来看,《英汉双解词典》无疑是一部令人印象深刻的工具。我平日工作需要阅读大量的英文文献、技术报告,撰写专业性的文档,因此对词汇的理解必须做到字斟句酌。这本书的优势在于,它在提供清晰、准确的中文翻译的同时,也保留了原文的英文释义,而且这些英文释义并非简单的同义词替换,而是包含了词语的语源、演变、不同侧重点的含义以及在特定语境下的用法。例如,在理解“sustainability”这个词时,中文释义“可持续性”涵盖了基本意思,但英文释义“the ability to be maintained at a certain rate or level”和“avoiding the depletion of natural resources in order to maintain an ecological balance”则更清晰地界定了其核心概念,并强调了其与“维持”、“避免枯竭”以及“生态平衡”的紧密联系。这种双重解析,让我能够从源头理解词义,避免因中文翻译的过度简化或文化差异而产生偏差。更值得一提的是,这本书在收录词汇时,兼顾了通用词汇与专业术语,为我在不同领域的工作提供了强大的支持。我尤其欣赏它对一些细微语气的区分,例如“sad”和“melancholy”,中文都可以译为“悲伤”,但英文释义中“melancholy”往往带有更深沉、更持久的忧郁感,这种差异在专业写作中至关重要。这本书就像一位严谨的学术助手,为我提供了坚实可靠的语言依据。

评分

作为一名对文学作品的语言风格有着特别追求的读者,我一直认为词语的锤炼是作者表达思想和情感的基石。《英汉双解词典》这本书,在我阅读英文原版小说和诗歌时,成为了我不可或缺的伴侣。它提供的双重解释,不仅帮助我理解了故事的情节,更重要的是,让我得以深入体会作者在字里行间所注入的情感色彩和文化内涵。举个例子,当我遇到像“ephemeral”这样的词,中文翻译“短暂的、瞬息万变的”固然描绘了其基本含义,但英文释义中的“lasting for a very short time”和“transitory”则通过更精炼的语言,传递出一种稍纵即逝的美感和一种无法挽留的时光流逝感。这种对词语的“质感”的把握,是英文原文的魅力所在,而这本书恰恰能帮助我捕捉到这一点。它还收录了许多具有浓厚文化色彩的词汇,比如一些与历史典故、神话传说相关的词语,其双重解释能够让我更好地理解这些词语在西方文化语境下的意义,从而更深入地理解作品的主题。例如,当我遇到“Achilles' heel”时,中文的“致命弱点”虽然点明了意思,但英文释义“a person's weakness or vulnerable point”让我意识到,它不仅仅是一个弱点,更是那个让强大个体功亏一篑的“命门”。这种对语言背后文化符号的解读,让阅读体验变得更加丰富和立体。这本书让我能够更敏锐地感知语言的细微之处,从而更深刻地欣赏文学作品的艺术价值。

评分

作为一名热爱编程和信息技术行业的学习者,我发现《英汉双解词典》对于理解技术文档和在线论坛上的讨论至关重要。在IT领域,许多概念和术语都源自英语,并且随着技术的发展不断更新。这本书的出现,为我学习和掌握这些前沿的计算机语言提供了极大的便利。它在提供清晰的中文技术解释的同时,也保留了英文原文的精确释义,这让我能够更好地理解那些在中文语境下可能被过度简化或产生歧义的技术概念。例如,当我学习“algorithm”这个词时,中文的“算法”虽然是常用译名,但英文释义中的“a process or set of rules to be followed in calculations or other problem-solving operations, especially by a computer”则更深入地揭示了其作为计算机解决问题的“过程”和“规则”的本质,让我能够更准确地理解其在计算机科学中的核心地位。书中收录的许多与编程语言、数据结构、网络协议、操作系统等相关的专业术语,其双重解释都极为准确和详尽,这让我能够自信地阅读技术博客、官方文档,甚至参与到全球的技术社区讨论中。我尤其欣赏它对一些具有双重含义的词汇的处理,比如“bug”,在日常生活中是“虫子”,但在编程中却是“程序错误”,这本书能清晰地区分这些含义,避免了不必要的误解。这本书是我在数字时代保持信息同步、提升技术能力的得力助手。

评分

作为一名在跨国企业工作,并且经常需要与来自不同文化背景的同事进行沟通的职场人士,《英汉双解词典》无疑是我日常工作中的得力助手。我深知,在国际化的商业环境中,清晰、准确的语言沟通是建立有效合作、避免误解的关键。这本书的英汉双解模式,为我提供了一个跨越文化障碍的有效工具。它在提供规范的中文释义的同时,也保留了英文原文的精确解释,这使得我在理解那些在中文语境下可能存在文化差异或解释不清的词汇时,能够获得更深层次的理解。例如,当我遇到“transparency”这个词时,中文的“透明度”虽然直观,但英文释义中的“the quality of being easily understood or seen through”和“openness and honesty in communication and action”则更进一步地强调了其在商业行为中“易于理解”、“公开诚实”的深层含义,这对于建立企业信誉和员工之间的信任至关重要。书中收录的许多与商业谈判、团队协作、客户服务等相关的词汇和短语,其双重解释都极为贴切和实用,这让我能够更自信地在国际会议、商务邮件和日常交流中使用恰当的语言。我尤其欣赏它在提供例句时,往往会选择一些模拟真实职场场景的对话和应用,这让我在学习过程中能够更快地将理论知识转化为实践能力,从而提升工作效率和人际交往能力。这本书是我在多元文化工作环境中保持高效沟通的宝贵资源。

评分

作为一位热爱旅行,并且喜欢深度体验当地文化的人,语言沟通始终是我旅程中最重要的环节之一。《英汉双解词典》这本书,已经成为了我行囊中的必备品,它极大地拓展了我与世界对话的可能性。在异国他乡,当我遇到一些当地特有的习俗、表达方式,或者需要解释一些复杂的概念时,这本书强大的双重解释功能就显得尤为重要。我曾经在一次旅行中,遇到一位当地艺术家,他用“visceral”来形容自己作品的感染力。中文的“本能的”、“发自内心的”虽然能表达部分意思,但英文释义中的“relating to or affecting the emotions or instincts; deep, natural”则更准确地传达了他所说的,作品能够直接触及观者最深层的情感和本能,带来一种原始而强烈的共鸣。这种通过双语解释来跨越文化理解鸿沟的能力,是这本书最令人惊叹之处。它不仅提供了词汇的字面意思,更重要的是,它通过英文释义,让我能够触摸到词语背后所蕴含的文化肌理和情感脉络。在与当地人交流时,能够用对方能够理解的、更贴切的语言进行沟通,这种感觉非常棒,也让我能够建立更真诚、更深入的连接。这本书让我的旅行不再仅仅是走马观花,而是成为了一场真正意义上的文化交流和心灵碰撞。

评分

作为一位正在备考各类英语考试(如雅思、托福、BEC等)的学生,我发现《英汉双解词典》为我提供了极大的帮助。我曾经花费大量时间在背诵单词和理解单词的细微差别上,但往往收效甚微,因为单一语言的解释很难完全涵盖一个词的全部内涵。这本书的亮点在于,它通过中英双重释义,让我能够更深入、更全面地理解每一个单词。例如,在学习“nuance”这个词时,中文的“细微差别”固然是核心意思,但英文释义中的“a subtle difference in or shade of meaning, expression, or sound”则更强调了这种差别在“含义”、“表达”甚至“声音”层面的微妙之处,这对于提升我在写作和口语中的表达精度至关重要。书中提供的例句也极具参考价值,它们往往选取了考试中常见的语境,并且非常贴合单词的实际用法,这让我在准备写作和口语话题时,能够运用更地道、更精准的词汇。此外,它收录的许多学术词汇和考试高频词汇,其双重解释都极为准确,让我能够更好地记忆和运用。我尤其欣赏它对一些同义词的区分,比如“important”和“significant”,中文都可以翻译为“重要的”,但英文释义中的侧重点有所不同,这本书能帮助我辨别它们在不同语境下的最佳选择。这本书为我的考试备考之路提供了坚实的支持,让我能够更自信地应对各种挑战。

评分

对于刚开始接触商贸英语的学习者而言,《英汉双解词典》绝对是一本物超所值的入门利器。我深知在国际商务领域,精确的语言表达是建立信任、促成合作的基础。在学习过程中,我经常会遇到一些只有在特定商业场景下才能理解的词汇和短语。这本书的优势在于,它不仅提供了标准的中文释义,更重要的是,它附带的英文解释能够让我准确把握这些词汇在商业语境下的具体含义和用法。例如,当我遇到“due diligence”这个词时,中文的“尽职调查”已经涵盖了基本意思,但英文释义中的“reasonable steps taken by a person or business to satisfy a legal requirement, especially in buying or selling something”则更加清晰地勾勒出了其在交易过程中的具体操作和法律含义,让我明白这不仅仅是“调查”,更是一种“合理的、符合法律要求的步骤”。此外,书中收录了大量与合同、谈判、市场营销、金融等相关的专业术语,并提供了清晰的中英双解,这极大地帮助我构建了扎实的商贸英语词汇基础。我尤其欣赏它在提供例句时,往往会选择一些模拟真实商业对话和文件内容的场景,这让我在学习过程中能够更快地将理论知识转化为实践能力。这本书为我打开了通往国际商务世界的大门,让我能够更自信、更专业地进行跨国交流。

评分

这本书绝对是我学习英语路上的“及时雨”!作为一名从零开始接触英语的学习者,我曾经对浩如烟海的英文单词感到无从下手,查阅资料时,常常因为中文解释不够精准而误解词义,或者因为英文释义过于晦涩而望而却步。但是,《英汉双解词典》的出现彻底改变了我的学习困境。它不仅仅是一本简单的工具书,更像是一位耐心且博学的老师。首先,它的编排非常人性化,每个单词的词条都包含了发音、词性、多个义项解释、例句、同义词、反义词,甚至还有一些常用的搭配和固定用法。而最让我惊喜的是,在提供详尽的中文释义的同时,它还附带了清晰的英文解释。这对于我理解词语的细微差别至关重要。例如,当我遇到一个词,比如“ambitious”,在中文里它可以译为“有抱负的”、“雄心勃勃的”,但英文释义中的“having a strong desire for success, power, or wealth”则更深入地揭示了它背后所蕴含的那种强烈的成功、权力或财富的驱动力。这种双重解释,就像是打开了通往单词深层含义的大门,让我能够更准确地把握词语在不同语境下的精妙之处。此外,它提供的例句也极其贴切,往往能反映出单词在实际生活中的应用场景,这让我学习到的词汇不再是孤立的知识点,而是鲜活、有生命力的语言单位。翻阅这本书,就像是在与一位英语母语者对话,感受语言的魅力,学习到最地道、最自然的表达方式。这本书的出现,极大地提高了我的学习效率和学习的乐趣,我强烈推荐给所有正在或将要学习英语的朋友们。

评分

当我是一名对语言的起源和演变充满好奇的语言学爱好者时,《英汉双解词典》为我提供了一个绝佳的观察视角。我一直认为,理解一个词的真正含义,不仅仅在于它当前的使用方式,更在于它如何从历史的长河中演变而来,并在不同的文化语境下被赋予新的意义。这本书的英汉双解模式,恰恰为我提供了这样一个窗口。它在提供标准中文解释的同时,保留了英文释义,而这些英文释义往往包含了词语的语源信息、历史用法,以及在不同时期产生的含义变化。例如,当我遇到“virtue”这个词时,中文的“美德”固然常见,但英文释义中的“behavior showing high moral standards”和“a quality considered morally good or desirable”则更清晰地勾勒出了其核心是“高尚的道德行为”,并且强调了其作为一种“被认为是道德上好或可取的品质”的普遍性。通过对这些英文释义的细读,我能够更深刻地理解这个词在西方文化中承载的道德观念和价值取向。此外,这本书还收录了许多带有文化烙印的词汇,例如一些源自神话、宗教、历史事件的词语,其双重解释能够帮助我理解这些词语背后所蕴含的文化故事和象征意义。我尤其欣赏它对一些同源词的处理,让我能更清晰地看到它们之间的联系和演变。这本书就像一位细致的语言向导,引领我探索词语的奥秘,感受语言的生命力。

评分

作为一名有一定英语基础,但希望进一步提升语言功底的翻译爱好者,我发现《英汉双解词典》是一本不可多得的宝藏。过去,我依赖于各种单一语言的词典,虽然也能应付日常交流,但在面对一些专业领域的术语、复杂的文化背景词汇,或是需要捕捉原文的细微情感时,总觉得力不从心。这本书巧妙地融合了中英双重释义,为我提供了一个全新的视角来审视和理解单词。它不仅仅是提供“是什么”的解释,更重要的是,它通过英文释义,让我得以窥见这个单词在英语思维体系中的定位和含义的延展。比如,学习“serendipity”这个词,中文的“意外的发现”固然正确,但英文释义中的“the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for”则更强调了其“有价值的”、“令人愉快的”以及“并非刻意寻找”的特质,这种 nuanced understanding 是翻译的关键。更令我赞赏的是,词典中收录了大量的习语、短语动词和固定搭配,并辅以中英双解,这对于提升我的表达能力和翻译的准确性非常有帮助。我曾经在翻译一篇文学作品时,遇到一个表达“to be in a pickle”的短语,查阅后才知道它的意思是“陷入困境”,但通过这本书的英文释义“in a difficult or unpleasant situation”,我更理解了它那种有点狼狈、有点尴尬的语境。这种对语言细节的精准把握,是任何单一语言词典都难以比拟的。这本书为我打开了更广阔的语言视野,让我能够更游刃有余地驾驭各种英语表达,提升了我的翻译质量和信心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有