李林原名李尧林,是巴金(李尧棠)的三哥。巴金称赞李林翻译的《悬崖》是名作名译。在《月球旅行·后记》中巴金说:“现在我编印这本小书,一是为了纪念林兄,二是因为我喜欢他的译文。单为纪念,我用不着花费读者的时间,必须文章有意义,对读者有益处,才值得被印出来。而这些短文确实是值得一读的。”今年是李林逝世六十周年,这本《李林译文集》就是我们对他最好的纪念。
李林原名李尧林,是巴金(李尧棠)的三哥。 巴金在《纪念我的哥哥》一文中对李林说:“你做过十年的中学教员,不少的学生得过你的益处,他们常常带着敬爱谈起你,但是你自己却喜欢谦逊的平凡生活,始终不让人把你看作青年的导师。你象一根火柴,给一些人带来光与热,自己却卑微地毁去。你虽然默默无闻地过了一生,可是你并没有白活。你悄悄地来到这个世界,又悄悄地走了。你不愿意惊动别人,但是你却播下了爱的种子。再过四十年你的纪念也不会死的。” 巴金称赞李林翻译的《悬崖》是名作名译。在《月球旅行·后记》中巴金说:“现在我编印这本小书,一是为了纪念林兄,二是因为我喜欢他的译文。单为纪念,我用不着花费读者的时间,必须文章有意义,对读者有益处,才值得被印出来。而这些短文确实是值得一读的。”今年是李林逝世六十周年,我社特出版李林译著《李林译文集》以资纪念。(同期出版(《巴金的两个哥哥》)
评分
评分
评分
评分
老实说,我最初对这套书抱有的期望值是“学术参考价值”,但阅读深入后发现,它简直是一部生动的二十世纪思想史侧影。从译文的选材和编排上,就能看出译者本人的学术兴趣和时代局限性。很多我们现在习以为常的理论和概念,在当时可能还是一个刚刚被引入的、需要极其谨慎对待的“外来物种”。李林先生在处理这些敏感词汇时,展现出的那种如履薄冰的审慎态度,令人敬佩。我尤其欣赏他附带的那些简短的译者按语或前言,虽然篇幅不大,但寥寥数语,往往能点明整个文本的理论背景和引进难度。这对于研究翻译史或者思想史的同行来说,简直是无价之宝。这套书不仅翻译了内容,更像是在记录一个文化引介的过程,记录了那一代知识分子如何顶着巨大的压力,为后来的研究奠定坚实的基础。每一次翻阅,都能发现新的线索,比如他对某个术语早期的几种不同译法的比较,这比阅读任何理论导论都要来得直观和深刻。它是一部“翻译者的翻译”,比文本本身更具有研究的价值。
评分这本书的装帧和纸张手感,完全是走的是一种沉静、内敛的复古路线。拿在手上,重量适中,那种油墨的香气混合着纸张的微酸,让人一下子回到了那个纸质书籍是珍宝的年代。我关注的焦点更多地集中在那些文学性的篇章上。李林的文学翻译,简直是教科书级别的范本。他处理散文和小说时,那种对语言节奏的把握,如同高明的音乐指挥家在掌控着交响乐团的强弱缓急。我记得有一篇关于十九世纪欧洲小说的节选,原文的语调是那种略带疏离的冷峻,但李林的译文里,却能透出一种不卑不亢的傲骨,即便是描绘最颓废的场景,文字的底色依然是干净利落的。这与现在市面上很多追求“流畅性”而牺牲了“质感”的译本形成了鲜明对比。阅读他的译文,你不会感到任何“翻译腔”的突兀,而是仿佛这篇作品本身就是用中文写成的。特别是他对于双关语和文化特定词汇的处理,简直是神来之笔,他没有选择生硬的注释,而是巧妙地用中文里相近意境的表达来完成转换,既保留了原文的趣味性,又让中文读者毫无阅读障碍。这种功力,不是靠软件能达到的,那是需要几十年如一日的积累和对两种文化骨髓的理解。
评分要说这套书的“缺点”,或许就是它对现代读者的耐心提出了很高的要求。它不会用花哨的排版或网络化的语言来迎合你,它要求的是你全身心的投入和对既有知识体系的适当“悬置”。我曾尝试让一位刚接触经典文本的年轻人来看,他很快就因为“阅读难度太大”而放弃了。但对于我这样的老读者来说,正是这种门槛,构筑了阅读的仪式感。每一次攻克一个难句,都像是在攀登一座知识的山峰,山顶的风光总是值得的。尤其在处理那些长句和复杂的从句结构时,李林的译法虽然忠实于原文的句法结构,但处理得极有章法,仿佛是把一个精密的瑞士钟表拆解后,又用更坚固的材料重新组装起来。这套书,与其说是一套“译文”,不如说是一份“思想遗产的精确复刻工程”。它让我们明白,真正的翻译,是心力、学识和时间的完美结合体,是值得我们反复咀嚼和敬畏的文化财富。
评分这套译文集的阅读体验,是断断续续,却又充满惊喜的。我不会一次性读完一整篇长文,而是习惯于随机抽取片段,就像翻看一本老相册。这种碎片化的阅读方式,反而让我更能体会到李林先生译文的“耐嚼性”。随便挑开一页,哪怕只是一段对话,其间的张力都十足。例如,在一些外交或政治性文本的翻译中,那种克制、精准到近乎冷酷的措辞,让人不寒而栗。他似乎有一种魔力,能让原本平淡无奇的陈述,立刻带上一种历史的重量感。我的一个朋友是研究国际关系的,他借阅后赞叹不已,说有些关键的条款和措辞,比他阅读的官方中文本还要更能还原当时的语境和未言明的潜台词。这种深入肌理的洞察力,体现了译者不仅是语言的转换者,更是文本背后文化和权力结构的深刻解读人。这本书就像一个时间胶囊,里面封存着过去人们理解世界的方式,读起来既怀旧,又时常会因为某些观点在当下依然具有尖锐性而感到震撼。
评分初翻开这本《李林译文集》,那种扑面而来的时代气息和深厚学养,真是让人感慨万千。我特意挑了个安静的午后,泡上一壶新焙的铁观音,打算沉浸其中。李林的译文,说实话,初看时会觉得有些许的拗口,但这恰恰是老一辈翻译家筚路蓝缕的真实写照。他们没有现代译者可以依赖的便捷工具,全凭着对原文的精微理解和对中文表达的极致锤炼,硬生生地将那些异域的精妙思想“搬运”到我们的语言体系中。尤其是一些哲学思辨类的篇章,原文的逻辑链条复杂得如同迷宫,而李林的译文却能保持着清晰的脉络,让人在阅读的艰涩中,仍能感受到思想的光芒。我特别留意了其中关于“存在与虚无”的几段翻译,那种对形而上学概念的拿捏,简直就是一场语言的舞蹈,既忠实于原作者的意图,又不失中文的韵味和力量。这不是简单的词对词的替换,而是一种深层次的文化和思想的交融与重塑。读这本书,更像是在跟一位德高望重的老先生对话,他耐心地为你拆解那些晦涩的议题,虽然过程需要集中十二分的精神,但最终获得的豁然开朗,是任何速成读物都无法比拟的。它要求你慢下来,去品味每一个用词的选择,去感受字里行间流淌的学术激情与历史沉淀。
评分1月读了悬崖,稍有感触,不知是翻译版本的问题,还是理解深度,冈查洛夫盛名之下 其实难副
评分1月读了悬崖,稍有感触,不知是翻译版本的问题,还是理解深度,冈查洛夫盛名之下 其实难副
评分1月读了悬崖,稍有感触,不知是翻译版本的问题,还是理解深度,冈查洛夫盛名之下 其实难副
评分1月读了悬崖,稍有感触,不知是翻译版本的问题,还是理解深度,冈查洛夫盛名之下 其实难副
评分1月读了悬崖,稍有感触,不知是翻译版本的问题,还是理解深度,冈查洛夫盛名之下 其实难副
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有