现代英汉汉英词典

现代英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:延边大学出版社
作者:唐斌
出品人:
页数:356 页
译者:
出版时间:2006年01月
价格:29.8
装帧:精装
isbn号码:9787563420469
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 英语学习
  • 现代汉语
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于另一本图书的详细简介,旨在避免提及您提供的书名《现代英汉汉英词典》及其内容: --- 《寰宇译林:多语种跨文化交流指南》图书简介 书籍概述:解码全球语境下的沟通艺术 《寰宇译林:多语种跨文化交流指南》并非传统意义上的工具书,而是一部深刻剖析全球化背景下语言实践、文化敏感度与有效沟通策略的理论与应用指南。本书着眼于现代社会中日益复杂的国际互动场景,旨在为专业翻译人员、国际商务人士、外交工作者以及对跨文化理解抱有热忱的学习者提供一套系统化、前瞻性的思维框架和实用工具。 全书共分为七个逻辑递进的章节,从语言学基础理论的重塑,到实际交际中的语用挑战,再到新兴技术对翻译领域的冲击与融合,构建了一个立体化的学习路径。我们摒弃了简单词汇对译的传统模式,转而深入探讨意义的建构、语境的依赖性,以及文化代码在信息传递中的决定性作用。 第一部分:范式转移——从词语到意义场域的重构 本部分聚焦于基础语言学概念在应用层面的深化。我们首先回顾了符号学和语篇分析的核心原理,但关键在于如何将这些理论工具应用于实际的跨语言转换过程。 1. 语境的深度解析(Deep Contextual Analysis): 强调了“文本即行为”的观点。不同语言体系下,表述的意图、隐含的假设以及社会角色(Register)的差异如何影响词语的选择。例如,在分析中日商务往来中的“委婉语”现象时,本书详细剖析了从“敬语”到“标准商务用语”的语义漂移路径,并提供了量化的语境权重评估模型。 2. 语义场与概念集群(Semantic Fields and Conceptual Clusters): 探讨了如何看待抽象概念在不同文化中的“形状”。对于“创新”、“可持续发展”或“风险管理”这类高频术语,本书通过对主流经济体和新兴市场文本的对比分析,展示了其在不同语言体系下的核心语义锚点和外围联想网络。这超越了简单的同义词查找,而是构建了一个可操作的“概念地图”。 第二部分:实践的炼金术——高级笔译与口译的技艺 本部分是全书的核心操作指南,聚焦于将理论应用于高难度文本处理的实战技巧。 3. 文本类型学与风格对标(Text Typology and Style Matching): 详细区分了法律文件、科学论文、市场营销材料和文学作品在翻译标准上的本质区别。对于法律文件,重点在于“等效功能性”而非“表面形式对等”;对于营销文案,则深入研究了文化母体(Source Culture)的幽默感、修辞偏好如何转化为目标语言(Target Language)中吸引受众的有效“钩子”。 4. 口译中的认知负荷管理(Cognitive Load Management in Interpreting): 针对同声传译和交替传译,本书首次引入了基于神经语言学研究的“信息缓冲与预判模型”。书中提供了大量模拟现场录音(附带在线资源链接),指导译者如何识别句法结构上的“截断点”和语义上的“热点”,从而有效地分配注意力资源,保持信息的完整性与流畅性。 5. 术语管理与知识库构建(Terminology Management and Knowledge Base Building): 提出了一个动态的术语提取与验证流程,尤其关注新兴技术领域(如生物科技、金融科技)中“创造词汇”的翻译策略。强调利用本体论(Ontology)工具来维护术语体系的一致性,而非仅仅依赖传统的术语表。 第三部分:文化桥梁的构建——跨文化交际的非语言维度 沟通的本质是文化的共享。本部分深入探讨了语言之外的要素如何塑造交流的成败。 6. 跨文化交际的隐性语法(The Implicit Grammar of Intercultural Communication): 基于霍夫斯泰德(Hofstede)及特朗皮纳斯(Trompenaars)的理论基础,本书将其细化到日常商务谈判和团队协作的情境中。例如,对“高语境文化”(High-Context Cultures)与“低语境文化”(Low-Context Cultures)的深入分析,指导读者如何解读沉默、肢体语言和书面协议中的潜在信息。 7. 伦理责任与偏见规避(Ethical Responsibility and Bias Mitigation): 这是一个至关重要的章节。它要求译者和交流专家不仅是语言的转换者,更是文化的调解人。书中探讨了如何识别和避免在翻译中无意中引入的性别偏见、种族刻板印象或政治倾向。提供了具体的“偏见自查清单”和“伦理决策树”。 第四部分:面向未来——技术赋能与职业发展 面对人工智能的浪潮,本书清晰地界定了人类译者的不可替代性与技术融合的可能性。 8. 机器翻译的后编辑范式(Post-Editing Paradigm for Machine Translation): 详细阐述了现代神经机器翻译(NMT)引擎的优势与固有缺陷。本书提供了针对不同NMT输出质量的“分级后编辑策略”,区分了“快速光速编辑”(Light Post-Editing)和“全面质量保障编辑”(Full Quality Assurance Post-Editing)的应用场景和时间分配标准。 9. 翻译专业人士的持续学习模型(Continuous Professional Development Model): 为译者规划了面向未来十年的技能升级路线图,包括数据分析能力、项目管理软件的熟练运用,以及如何利用在线协作平台构建全球性的专家网络。 --- 总结: 《寰宇译林》的目标是培养具备深厚语言功底、敏锐文化洞察力和前沿技术素养的复合型国际沟通专家。它不是一个简单查询的工具,而是一部需要深入研习、反复实践的“方法论圣经”。阅读本书,意味着选择了一条从“会说”到“精通”、“精通”到“有效塑造”的职业飞跃之路。它将帮助您在任何国际场合,不仅传递信息,更重要的是,传递被准确理解和接受的意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书真是太棒了,我最近一直在寻找一本能帮我深入理解和精确翻译英文技术文档的工具,而这本词典完全超出了我的预期。它不仅仅是简单的词汇对照,更像是为我打开了一扇通往中英互译世界的大门。我尤其欣赏它在专业术语处理上的细致入微。比如,在处理一些复杂的商业法律条款时,我过去常常需要花费大量时间在网上搜索不同的翻译版本,来判断哪个更贴切上下文。但有了它,很多我曾经感到困惑的固定搭配和惯用表达,都有了清晰、权威的解释和例句。这些例句的构建非常地道,不像有些词典那样生硬。我试着用它来翻译一些我之前做过的笔译工作,发现效率直线上升,而且准确率也高了不少。特别是对于那些在不同语境下含义会发生微妙变化的词汇,这本书都能给出非常详尽的辨析,这对于我这样对翻译质量有较高要求的专业人士来说,简直是不可或缺的利器。我强烈推荐给所有需要进行高质量双向翻译的朋友们,它绝对能成为你案头必备的参考书。

评分

作为一名需要经常阅读学术论文的科研人员,我发现这本词典在专业领域的覆盖面上展现出了惊人的深度和广度。我们都知道,学术语言往往晦涩难懂,而且很多术语的翻译在全球范围内都有一个约定俗成的标准。这本书在生物、物理、计算机科学等多个前沿领域的词汇收录上,表现出了极高的专业水准。它提供的翻译不仅准确,而且往往会标明该术语在不同学科分支中的细微差别,这对于我撰写跨学科报告时至关重要。我过去依赖的那些工具书,常常在处理特定专业术语时显得力不从心,要么收录不全,要么翻译过于保守。但这本书则像是集合了多个领域专家的智慧,为每一个专业难点提供了坚实的后盾。这极大地提高了我的信息获取效率,让我能够更快、更自信地消化那些高难度的外文资料,这对于我的研究进度来说,是实实在在的帮助。

评分

说实话,我最初买这本词典的时候,只是抱着试一试的心态,因为市面上的“现代”系列词典汗牛充栋,很难保证质量。但是,当我真正开始使用它来辅助我的日常学习——主要是准备一个重要的国际交流项目时,我立刻感受到了它的独特价值。这本书的排版设计非常人性化,字体清晰适中,查阅起来一点也不费劲,这对于长时间对着书本工作的我来说,极大地减轻了阅读疲劳。更让我惊喜的是,它收录的词汇量非常新颖,涵盖了许多近年来才在网络和媒体上流行起来的新词和短语,这在其他一些老牌词典中是很难找到的。我曾经为了一个最新的网络流行语的准确含义伤透脑筋,结果在这本书里找到了非常精准的解释,甚至还附带了该词的文化背景介绍。这种与时俱进的能力,让它在我众多的工具书中脱颖而出。它不仅是一个工具,更像是一个时刻跟得上时代步伐的语言伙伴。

评分

我是一个英语学习爱好者,特别是对如何让我的中文表达听起来更“洋气”,以及如何用最自然的方式理解英美文化背景下的俚语和习语非常感兴趣。这本书在这一点上做得尤其出色。很多时候,我们直译过来的英文在中文里会显得非常生硬或者完全失去了原有的韵味。这本词典提供的“意译”和“语境分析”部分,简直是我的救星。比如,某个表达在正式场合和非正式场合的用法差异,这本书都会用非常简洁明了的对比方式呈现出来,这比单纯的词义解释要高明得多。我发现自己在使用这本书后,写作和口语的表达都更加流畅自然,不再是那种“翻译腔”。我还会特意去翻阅那些我本来以为自己很熟悉的词条,结果总能在“用法示例”中发现新的、更高级的用法。可以说,这本书极大地拓宽了我的语言视野,让我从“知道”单词到真正“掌握”单词,形成了一种更深层次的语言直觉。

评分

我对词典的评价往往非常苛刻,因为它涉及到我的日常工作效率。这本《现代英汉汉英词典》在我使用过的所有工具书中,最让我感到惊喜的是其在“汉译英”方面的精进。很多时候,我们中文表达一个复杂概念时,并不是一个简单的词就能概括的,需要一个精准的短语或从句。这本书在给出中文词条时,提供的多个英文对应翻译,并且清晰地标注了它们适用的语境(比如,正式、口语、书面等),这让我能更灵活地选择最恰当的表达。例如,当我想表达“精益求精”这个概念时,它不会只给出一个“Strive for perfection”,还会提供如“continuously improve on existing achievements”这种更贴合语境的解释。这种细致的区分,让我无论是写对外宣传材料还是进行内部会议记录,都能确保语言的精准度和适宜性。它的存在,让我的中英互译工作少了很多不必要的反复推敲和自我怀疑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有