体验商务英语

体验商务英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:龙林晖
出品人:
页数:166
译者:
出版时间:2005-6
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787040163216
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 英语学习
  • 职场英语
  • 口语
  • 听力
  • 阅读
  • 写作
  • 商务沟通
  • 英语教材
  • 实用英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《体验商务英语》(教师用书1)是系列一册,《体验商务英语》系列教材为学习者提供了全新的学习方式,即在体验中学习商务英语,进而提高运用英语进行商务交际的能力。该系列教材是在培生教育出版集团出版的Market Leader和Powerhouse系列教材的基础上改编的,由《综合教程》、《听说教程》、《同步练习》、《教师用书》和配套的录音、录像资料等组成。

《体验商务英语》(教师用书1)提供课程内容介绍、详尽的教学步骤安排和教学建议、商务背景知识介绍及可复印的补充阅读和补充技能练习。

商务谈判中的跨文化沟通策略 图书简介 在全球化日益深入的今天,跨国商务活动已成为常态。成功的商务合作不仅依赖于清晰的商业逻辑和扎实的专业知识,更在很大程度上取决于有效的跨文化沟通能力。本书《商务谈判中的跨文化沟通策略》深入剖析了不同文化背景下的沟通禁忌、谈判风格以及思维模式差异,旨在为读者提供一套系统、实用的工具箱,以应对复杂的国际商务环境。 第一部分:文化维度与商务语境 本书开篇即引入了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗普纳尔(Trompenaars)的文化差异模型等经典理论框架,但重点在于如何将这些抽象的理论应用于具体的商务情境中。我们不满足于简单地罗列文化差异,而是着重探讨这些差异如何塑造了不同国家或地区的商务人士的行为模式和决策过程。 1. 高语境与低语境文化的张力: 亚洲文化(如中国、日本)倾向于高语境沟通,信息往往隐藏在言外之意、肢体语言和共同的背景知识中。与之相对,西方文化(如德国、美国)偏爱低语境,强调清晰、直接的书面或口头表达。本书详细分析了在高语境谈判中,如何通过观察非语言信号来捕捉真实意图,以及在低语境环境中,如何确保信息传递的准确性和完整性,避免因过于直白而导致的冒犯,或因过于含蓄而造成误解。我们通过多个案例,对比了“是”在不同文化中可能代表的含义——是同意、是理解、还是仅仅是礼貌性的回应。 2. 时间观念的差异对进度的影响: 单一时间(Monochronic)文化(如瑞士、北美)将时间视为线性资源,强调守时、严格的议程和分步执行。而多重时间(Polychronic)文化(如中东、拉丁美洲)则更灵活,重视人际关系和同时处理多项事务。本书阐述了如何调整对“项目延期”的容忍度,以及在制定合同时间表时,如何预留文化缓冲期,从而有效地管理跨国项目的预期和进度。 3. 权力距离与层级结构: 权力距离(Power Distance)的大小决定了组织内部的决策权分布和下属对上级的态度。在权力距离大的文化中,决策权高度集中,通常需要与最高层建立关系才能推进事务。而在权力距离小的文化中,扁平化管理使得基层员工也有发言权。书中提供了策略,指导读者识别关键决策者,并根据不同的权力结构,调整汇报方式和游说技巧。例如,在层级森严的文化中,直接挑战上级的观点可能导致谈判破裂,而间接引导则更为有效。 第二部分:谈判过程中的语言与非语言运用 有效的沟通是谈判成功的基石。本部分聚焦于实战技巧,探讨了语言和非语言信息在跨文化谈判中的放大效应。 1. 措辞的艺术与语气的敏感性: 我们分析了不同语言中“坚持己见”与“强硬要求”之间的微妙界限。例如,在某些文化中,使用“也许”、“可能”等模糊词汇是审慎的表现,但在另一些文化中,这会被解读为犹豫不决。本书提供了大量关于如何使用礼貌语、避免绝对化表达的范例。同时,针对母语非英语的商务人士,我们专门探讨了如何识别英语母语者谈判中可能隐含的“潜台词”,以及如何确保自己的表达既专业又符合当地的社交规范。 2. 肢体语言与空间距离的解读: 眼神接触、手势、身体朝向和个人空间距离在不同文化中有着截然不同的含义。一个在西欧被视为自信的眼神接触,在某些东亚国家可能被视为具有攻击性。本书通过对比不同文化中对“个人空间”的界定,指导读者如何在物理空间上布置谈判会场,以及如何通过恰当的非语言信号来建立信任,而非无意中制造隔阂。 3. 谈判风格的适应性: 谈判风格可以大致分为竞争型、合作型、回避型、妥协型和迁就型。本书强调,成功的跨文化谈判者并非固守一种风格,而是能够像变色龙一样根据对手的文化偏好灵活切换。例如,面对高度竞争的文化时,首先展示自身实力和底线至关重要;而面对强调和谐的文化时,则需要优先投入时间建立个人联系和互信基础。 第三部分:构建信任与解决冲突的文化桥梁 商务关系往往比交易本身更具长期价值。跨文化信任的建立需要时间和策略。 1. 建立关系导向的信任(Affective Trust)与任务导向的信任(Cognitive Trust): 许多文化(尤其是关系型文化)要求先建立个人情感联系(如一起用餐、闲聊)才能进行深入的业务讨论。本书区分了这两种信任的建立方式。我们详细介绍了如何在商务宴请中适当地融入非正式交流,如何理解“礼尚往来”背后的文化含义,以及何时应当从社交转向业务,避免因过早进入主题而显得唐突,或因过度社交而拖延效率。 2. 冲突的文化解读与调解: 冲突是谈判的必然组成部分,但处理冲突的方式因文化而异。有些文化倾向于公开、直接地指出分歧点,以求快速解决(正面冲突),而另一些文化则极力避免公开对立,倾向于私下、间接的方式来化解矛盾(负面冲突)。本书提供了如何识别冲突是否被“隐藏”的信号,并教授了如何在维护对方面子(Face-saving)的前提下,有效地提出异议和寻求共同解决方案的技巧。 3. 法律与契约精神的文化差异: 从法国的法律导向到中国的关系导向,合同在不同文化中的“重量”是不同的。本书探讨了合同在某些文化中是最终的、不可更改的协议,而在另一些文化中,合同更像是一个指导性框架,随着关系发展和环境变化可以协商调整。这要求谈判者在起草合同时,必须考虑到未来可能出现的文化冲突和解释空间,预先设置清晰的争议解决机制。 结语 《商务谈判中的跨文化沟通策略》不仅仅是一本理论指南,更是一份实战手册。它要求读者超越刻板印象,培养高度的文化敏感性和自我意识,认识到自身的文化“默认设置”对国际交往的影响。通过系统学习和刻意练习书中的策略,读者将能更自信、更有效地驾驭全球商务舞台,将文化差异转化为合作的催化剂,最终实现互利共赢的商业目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书似乎将“商务英语”这个概念定义得过于狭隘和高端化了。它大量聚焦于高层会议、合同谈判、以及并购重组这类“大场面”的语言应用,对于我们这些主要负责日常项目管理、客户维护和内部协调的中层专业人士来说,帮助不大。例如,书中关于“风险对冲策略讨论”的章节,内容详实,句式复杂,但我在过去一年里可能只会用到一两次这样的场合。相反,那些关于如何撰写清晰的项目进度报告、如何在Slack或Teams上进行高效、非正式的团队协作沟通、如何用英语向技术团队解释一个模糊的业务需求等场景,却几乎没有涉及。这本书给人的感觉是,它在努力地攀登珠穆朗玛峰,却忘记了山脚下广阔的平原才是大多数人日常行走的路径。我真正想学的是如何将那些复杂的想法,用最简单、最不容易产生歧义的语言表达出来,确保信息无损传递。这本书的语言风格,更像是鼓励我们用复杂的“加密信息”进行交流,而不是提倡使用清晰的“明码电报”。

评分

这本书的作者显然在英语文学上有很深的造诣,这一点从他遣词造句的精妙程度就能看出来。但是,对于一本目标读者是希望快速提升职场英语能力的工具书来说,这种文学性反而成了负担。书中穿插了大量与商务活动本身关联不大的历史典故或者文化背景介绍,虽然能丰富读者的知识面,但无疑拉长了学习曲线,稀释了核心内容的聚焦度。比如,在讨论“跨文化沟通障碍”时,作者用了近四分之一的篇幅去追溯某个商务礼仪习俗的起源,这部分知识固然有趣,但对于一个急需解决如何礼貌地打断正在长篇大论的日本客户的读者来说,价值实在有限。我更希望看到的是直接针对问题的解决方案和灵活的应对策略,而不是一场深入的文化人类学讲座。阅读体验上,它更像是在读一本深度访谈录,而不是一本实操指南。每次翻开它,我都得做好心理准备,迎接一连串的“知识点轰炸”,这使得学习过程缺乏连贯性和即时满足感。我需要的是“快餐式”的实用技巧,这本书提供的却是“米其林三星”级别的复杂菜肴,我消化得太慢了。

评分

这本号称能带你“飞升”商务场合的英语书,拿到手里沉甸甸的,封皮设计倒是挺有现代感的,但实际内容翻开后,我这种资深职场“摸爬滚打”多年的老兵,心里多少有点打鼓。它似乎把所有精力都放在了那些华丽的辞藻和复杂的句式上,恨不得把牛津词典里所有的“高大上”词汇都塞进来。比如,介绍如何进行会议主持时,文中频繁出现“synergistic paradigm shift”这类词汇,仿佛离开了这些术语,商务沟通就无法进行一般。我当时就想,这更像是给那些准备参加国际学术会议的学者准备的,而不是给每天需要在邮件里快速回复、在电话里清晰表达的普通商务人士。真正实用的东西,比如如何巧妙地拒绝不合理的请求、如何用最简洁的语言总结一个复杂项目的进展,这些内容却浅尝辄止,或者干脆就避开了。我更需要的是那些“接地气”的表达,是能立刻在下一分钟的跨国电话会议中派上用场的“干货”,而不是一堆需要反复查阅才能理解的理论模型。这本书给我的感觉是,它更像一本“理论指导手册”,而不是一本“实战工具箱”。读完第一章,我感觉自己像刚参加完一场冗长且信息密度过高的讲座,大脑充斥着各种似懂非懂的概念,但手头上的实际问题却一个也找不到解决的线索。

评分

从学习方法论的角度来看,这本书的设计也显得有些脱节。它几乎完全依赖于文本阅读和理解,缺乏现代语言学习中至关重要的听力、口语模仿和即时反馈机制。书里虽然附带了一些音频文件,但内容大多是朗读教科书式的标准范例,缺乏真实商务环境中的语速变化、口音多样性以及语言中的非语言线索。听起来像配音演员在朗诵,而不是真实的商务人士在对话。我的学习目标是能够流畅地进行口头交流,而不是在脑子里默默地构建一个完美的语法结构。对于口语提升来说,光靠看书是远远不够的。我需要听到那些语速稍快、带有自然停顿和语气变化的真实对话,以便我的耳朵和大脑能够适应这种真实的“噪音”。这本书更像是一本优秀的参考词典或语法手册,但作为一本“体验”商务英语的书籍,它提供的“体验”过于静态和理想化了,完全无法模拟那种充满变数和压力的实际商务场景。我最终需要的,是一本能让我张开嘴、敢于开口的“实战手册”,而这本书似乎更鼓励我安静地坐着,仔细地默读和欣赏它的文字之美。

评分

坦白说,这本书的排版和装帧确实挺考究,纸张的质感也很好,拿在手里绝对有面子,适合放在办公室的书架上作为一种“装饰品”。然而,当我试图真正利用它来提升我的日常沟通效率时,困难就出现了。它的结构似乎是按照传统的语法和词汇分类来组织的,而非基于实际的商务场景。比如,它花了大篇幅讲解过去完成进行时的细微差别,这对大多数非英语母语人士来说,在紧张的商务谈判中,恐怕是最后才会考虑的细节问题。真正让人头疼的是,书中提供的例句,脱离了现实的语境。那些对话场景,听起来像是八十年代的电影剧本,语气极其正式,用词也过于书面化,完全不符合当下快节奏、追求效率的全球商务交流风格。我试着在和我的德国同事进行邮件沟通时套用书中的某些表达,结果对方回复了一个略带疑惑的表情符号,这让我意识到,过度追求“完美”的书面语,反而可能成为沟通的障碍。我期待的是那些能在邮件主题行里就抓住人眼球的精炼措辞,是能在午餐商务会谈中自然过渡的话术,而不是这些被过度打磨、显得矫揉造作的文字堆砌。这本书,似乎更关注“语法的正确性”,而非“沟通的有效性”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有