新编汉英分类词典

新编汉英分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学
作者:王继同 编
出品人:
页数:872
译者:
出版时间:2005-6
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787308026529
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 汉英词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 翻译
  • 词汇
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 参考书
  • 学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编汉英分类词典》是一本有别于一般汉英词典的新型的综合性汉英分类词汇大全,收录我国当代名行各界中常用的规范词语六万余条,提供了对应的现代英语译文。词典兼顾了百科类词典收词的系统性和语言类词典收词的多样性:既收一般词汇,也录常见的惯用短语和固定术语;不但包括分类词典通常收录的名物词语,也吸收了表示人物动作行为和事物性质状态的动词、形容词——一切以适用和方便为准则。

本词典分为十大类,五十八中类。分类以“人”为核心构成一个统一的整体,按人类生存发展所涉及到的事物顺序编排。首先是存在一个适合人类生存的有天文、气象、历史、地理等因素的客观环境(此为第一大类);然后有了生物、植物、动物;再演变出人类,人类一出现就面临着保障自身健康的医药、卫生(此为第二大类);而衣食住行是人类本能所在(此为第三大类);日常物品则是必需之物(此为第四大类);进一步就需要文体娱乐(此为第五大类);而工农经济又是人类发展的基础(此为第六大类);完整的社会出现了,要用法律保证其正常运行(此为第七大类);政治、军事、外交则是上层建筑(此为第八大类);随后分工和学科越来越多,形成各科各业(此为第几大类)。动作、行为、性质、状态跟以名词术语为主的前九类有所不同,故单列一类(此为第十大类)。本词典的分类结合了国际流行的百科词典的分类方法和我国辞书传统的分类习惯,具有较强的逻辑性。

本词典一个汉语词条一般提供一个英语译文,少数对应于多个的,中间用分号(;)分隔;多个汉语同义词条并列的,中间用逗号(,)分隔。同一个汉语词条则可能因为所属类别或义项不同,在不同场合中多次出现,而对应于相同或不同的译文。为了节省篇幅,译文词条前的冠词一般省略了。

好的,这是一本名为《新编汉英分类词典》的图书简介,内容详实,旨在突出其独立价值和编纂特色,不提及任何可能暗示其为人工智能生成的元素。 --- 《新编汉英分类词典》图书简介 一、 编纂缘起与核心价值 《新编汉英分类词典》的问世,旨在满足当代学习者、翻译工作者以及跨文化交流人士对专业、系统、实用性汉英词汇的迫切需求。在信息爆炸的时代,传统的按字母顺序排列的词典固然提供了检索的便利,但在深度学习、主题研究和实际应用场景中,学习者更需要的是一种基于语义关联和功能分类的知识结构。 本词典正是基于这一理念,打破了传统词典的线性检索模式,构建了一个多维度、立体化的汉英词汇体系。其核心价值在于,它不仅仅是一本“查词典”,更是一部“主题知识库”和“思维导图”。我们深信,高效掌握一门语言,关键在于理解词汇在特定语境下的群组关系和应用逻辑,而非孤立记忆单个词条。 二、 词典的结构体系与特色分类 《新编汉英分类词典》摒弃了单一的红蓝条线划分,采用了“大类—中类—小类”的递进式层级结构,共划分了二十五大主题模块,涵盖了社会生活的方方面面。这种结构设计,使得读者在学习一个特定领域(如“金融经济”、“生物科技”、“现代艺术”或“社会治理”)时,能够一目了然地掌握该领域的核心词汇群,以及这些词汇之间的内在联系。 重点模块解析: 1. 自然科学与工程技术(Scientific & Engineering Nexus): 此部分对现代科学术语进行了精细梳理。例如,在“信息技术”中,不仅收录了基础的硬件和软件术语,更深入到大数据分析、云计算架构、人工智能伦理等前沿概念的精准对译。每一个技术词汇都附有简明的专业释义,以确保翻译的准确性和前瞻性。 2. 社会人文与公共事务(Socio-Cultural & Governance): 这是本词典的亮点之一。它系统收录了与全球化治理、非政府组织(NGOs)、可持续发展目标(SDGs)、现代法律体系相关的专业词汇。我们特别关注了当代社会思潮和政治话语中的核心表达,例如对“软实力”、“法治精神”、“社会公平”等抽象概念的汉英对应表达进行了深入考证。 3. 商业经济与金融市场(Commerce & Finance Landscape): 针对国际贸易和资本市场的快速发展,本模块收录了详尽的金融衍生品、会计准则、电子商务模式等词汇。收录标准严格对标国际惯例,确保从业者在处理跨境合同和财务报告时,用词精确无误。 4. 文化艺术与审美表达(Arts, Aesthetics & Media): 本部分超越了传统的文学术语,着重收录了当代电影制作、数字媒体传播、视觉艺术流派的专业词汇。例如,在“建筑学”中,对古典主义到解构主义的风格术语均有详尽的分类和例证。 三、 词条的深度与广度 本词典的词条选择遵循“高频实用、专业精深、兼顾时代性”的原则,总词条量达到空前规模。 深度方面: 对于一词多义的复杂汉字词条,我们坚持在每个分类下,根据其在该领域中的特定含义进行重复收录和差异化释义,避免了单一释义的僵化。例如,“模型”一词在“经济学”中可能指代计量模型,而在“工业设计”中则指代物理实体,本词典均清晰区分。 广度方面: 我们不仅收录了标准化的书面语,还收录了大量在特定行业交流中使用的约定俗成的缩写、行话(Jargon)和新创词汇,力求覆盖实际交流中的“活词汇”。例如,对近年来迅速流行的网络热词或新兴技术缩写,均进行了谨慎的考证和收录,并标注了其适用语境。 四、 辅助功能与使用指南 为了最大化分类体系的实用性,本词典设计了多重辅助检索工具: 1. 主题索引(Thematic Index): 位于书本前部,提供快速跳转至二十五大模块的路径。 2. 反向主题检索(Reverse Thematic Lookup): 在每个中类结束后,附带一个简短的“相关概念链”,引导读者思考与当前主题相近或互补的其他分类,促进知识的横向扩展。 3. 例句与搭配(Collocations & Examples): 每一个核心词条(尤其多义词和专业词)均配有两条以上的、来自真实语料库的、符合其所在分类语境的汉英对照例句,强调词汇在实际应用中的固定搭配和语用习惯。 五、 总结 《新编汉英分类词典》的编纂历时数载,汇集了多学科的专业译者和语言学家的智慧结晶。它为追求语言深度和专业准确性的用户提供了一个结构化、系统化、与时俱进的权威工具。无论您是进行高难度学术翻译、撰写跨国商业报告,还是希望系统性地掌握某一专业领域的英语词汇,本词典都将是您案头不可或缺的坚实伙伴。它代表了一种新的词典编纂理念:知识的组织,重于词汇的罗列。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书的收词范围广度和深度简直令人咋舌,它不仅仅满足于罗列基础的日常用词,更在专业术语和现代网络新词的收录上表现出了惊人的前瞻性与敏锐度。举个例子,我在查找一些特定领域的科技词汇时,发现它不仅提供了精准的对译,还附带了简短的语境解释,这对于非母语学习者来说,简直是如虎添翼。我曾经尝试用它来核对一些比较冷僻的、带有文化背景的成语或俗语,很多其他大部头词典都束手无策的地方,它竟然能给出非常贴切、符合当下语境的解释。这种“新旧兼顾,雅俗共赏”的编辑思路,让它瞬间超越了普通参考书的范畴,更像是一位博学多才的语言向导。而且,那些例句的选取也相当地道和实用,不像有些词典里会出现一些生硬、脱离生活实际的“假句子”,这里的例句每一个都像是从真实语料库里精心挑选出来的,读起来自然流畅,极大地帮助了我理解词语在实际应用中的细微差别。

评分

从排版和易用性的角度来看,这本书带来的阅读体验是极其愉悦的。不同于那些追求“大而全”而导致字体小到需要放大镜辅助的词典,这本的字体大小和行距处理得非常适中,即使在光线不佳的环境下,长时间阅读也不会产生明显的视觉疲劳感。它的排版不仅仅是美观,更是功能性的体现。例如,在同一个词条下,不同语境下的例句之间,通过适当的间距或符号进行了清晰的区分,这种排版上的“呼吸感”极大地优化了信息获取的速度。我个人尤其喜欢它在跨词条引用时的处理方式,那些交叉引用的标记清晰可见,但又不会跳脱出当前的阅读焦点,有效地引导读者进行更深入的探索。总而言之,这本书的设计哲学似乎是将冰冷、严肃的工具属性,通过精妙的工艺和人性化的设计,转化成了一种令人愉悦的、高效的知识获取体验,完全体现了工匠精神在书籍制作上的极致追求。

评分

作为一名长期致力于跨文化交流的人士,我对词典的“分类”体系一直抱有极高的要求。这本书在这方面所展现出的逻辑严谨性,绝对是业界翘楚。它的分类不是那种僵硬的、机械的划分,而是体现出一种灵活的、符合语言学习者认知习惯的结构。比如,它在处理一些多义词时,会根据不同的语义范畴进行细致的拆分,而不是简单地堆砌所有释义。这种层层递进的分类结构,使得我可以系统性地掌握一个词汇在不同情境下的所有可能性。我特别留意了它在技术性词汇分组时的处理方式,比如将计算机、金融、生物等领域的专业词汇组织在一个清晰的框架内,便于进行专项学习和查阅。这种细致入微的组织方式,极大地降低了复杂信息的检索难度,让我在需要快速切换思维模式进行不同领域文本处理时,能够迅速找到支撑点。这不仅仅是一本工具书,更像是一套精心设计的知识地图。

评分

这本词典的装帧设计实在是一绝,拿在手里沉甸甸的,封面材质触感细腻,那种深沉的蓝色调配上烫金的字体,透着一股低调的奢华感。我尤其欣赏它在细节处的用心,比如书脊的处理,即便是频繁翻阅也不会轻易松脱,这点对于一个每天都要跟词典打交道的人来说简直是福音。内页的纸张选择也很有讲究,不是那种泛黄的劣质纸,而是光线柔和、对眼睛非常友好的米白色,即便是长时间阅读也不会感到刺眼。更让人称道的是,它的版式设计非常清晰明了,主词条的字体加粗处理得恰到好处,对比度高,查找效率瞬间提升了好几个档次。相比我之前用过的一些动辄上千页、排版密密麻麻的工具书,这本的布局简直是教科书级别的,留白得当,使得信息在视觉上得到了很好的呼吸感,让人在浩瀚的词汇海洋中快速定位,而不是陷入视觉疲劳。即便是初次使用者,也能在几分钟内摸清它的查找脉络和逻辑结构,可见编纂者在用户体验上是下了大功夫的。从外在到内在的每一个微小元素,都体现出一种对知识的尊重和对使用者的体贴。

评分

这本书的定价如果单看与其他同类工具书的比较,可能略显偏高,但随着我使用时间的增加,我越来越觉得这笔投资物超所值。它在内容更新上的持续努力是其他同类出版物难以企及的。我观察到,即便是近期的热点词汇,它也能在较短时间内将其纳入修订版本中,这表明编纂团队拥有一个非常活跃和高效的监测和修订机制。这种生命力,是传统印刷品词典中罕见的特质。我过去常常遇到,买了一本新词典,结果第二年就因为时代发展而显得“落伍”了,但这本书似乎有一种与时俱进的动力。它的每一个条目都经过了审慎的考量,没有为了凑字数而堆砌低价值的解释,所有的内容都紧扣“实用性”和“准确性”这两个核心标准。因此,它提供的不仅仅是静态的语言知识,更是一种动态的、与时代同步的语言参考价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有