英汉分子生物学与生物工程词汇

英汉分子生物学与生物工程词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版
作者:金冬雁
出品人:
页数:734
译者:
出版时间:2003-1
价格:50.00元
装帧:
isbn号码:9787030112415
丛书系列:
图书标签:
  • 分子生物学
  • 生物工程
  • 英汉词汇
  • 双语词典
  • 生命科学
  • 生物技术
  • 医学
  • 科学技术
  • 专业词汇
  • 词汇参考
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉分子生物学与生物工程词汇》第一版于1994年面世后,深受读者欢迎,数度重印,第二版保持了第一版的特色,延续了第一版的风格,并进行了大规模的修订扩充,共收录分子生物学、生物工程及与其密切相关的科技词汇4万余条,其中特别注意收入近年出现的大量新词。书中还对一大批新词、易混淆词及其他疑难词进行了注释。全书力求选词新、译名准、注释精。

《英汉分子生物学与生物工程词汇》可供生命科学各专业有关的科研、教学与技术人员参考。

《英汉分子生物学与生物工程词汇》收录分子生物学、生物工程及与其密切相关的科技词汇40000余条,其中特别注意收入近年出现的大量新词。书中还对一大批新词、易混词及其他疑难词进行了注释。《英汉分子生物学与生物工程词汇》力求选词新、译名准、注释精。

《跨越文化与专业的边界:当代翻译理论与实践前沿》 图书简介 本书汇集了当前翻译研究领域最前沿的理论探讨与最贴近实践的案例分析,旨在为翻译理论研究者、专业译者、高校师生以及跨文化交际从业者提供一个全面、深入且富有启发性的知识平台。我们深刻认识到,在全球化日益加速的今天,翻译已不再是简单的“词语对等”,而是复杂的文化转译、意识形态协商与认知重塑过程。本书正是在这一宏大背景下,聚焦于当代翻译研究的最新趋势、新兴领域及亟待解决的关键挑战。 全书结构严谨,内容涵盖了翻译研究的理论基石、新兴分支领域、技术赋能的变革,以及翻译实践中的伦理与质量控制等多个维度,力求构建一个立体、多维度的翻译知识图谱。 --- 第一部分:翻译理论的范式转换与深化 本部分重点梳理了自功能主义、文化转向以来,翻译理论在后现代思潮和认知科学冲击下所经历的深刻变革。 第一章:翻译的认知转向:心智模型的构建与激活 本章深入探讨了认知翻译学(Cognitive Translation Studies)的核心议题。我们不再将译者视为被动的“信息管道”,而是主动的“认知加工者”。章节详细分析了“译者主体性”在记忆提取、问题解决、工作负荷与注意力分配中的具体体现。通过引入心理语言学和神经语言学的最新发现,探讨了双语者大脑中语码转换(code-switching)与翻译(translation proper)的神经基础差异,并着重分析了“翻译记忆”(Translation Memory)在译者建构和激活特定领域心智模型中的作用。特别关注了多模态语篇处理中,视觉信息如何重塑或修正文本意义的认知路径。 第二章:翻译与意识形态:批判性视角的重审 延续了文化转向的批判精神,本章将焦点置于翻译行为背后潜藏的权力结构与意识形态渗透。我们批判性地审视了翻译在文化霸权、国家形象构建以及社会政治叙事重塑中的双重角色。本章引入了“译者在场”(Translator’s Presence)的概念,讨论了译者如何在忠实性与干预性之间进行伦理抉择。此外,我们引入了“去殖民化翻译”(Decolonizing Translation)的议题,探讨如何通过翻译实践,抵抗主流文化对边缘知识体系的消弭和重构。 第三章:翻译的社会学维度:译者社群与职业规范 本章跳脱出文本中心论,转向关注翻译活动发生的社会场域。我们运用布尔迪厄的社会场域理论,分析了翻译市场中的“文化资本”与“经济资本”的分配不公现象。重点分析了译者社群(Translator Communities)的形成、运作机制、集体身份的构建,以及其对行业规范、质量标准制定的内在驱动力。探讨了译者作为“文化中间人”在不同社会阶层间的流动性与身份张力。 --- 第二部分:新兴领域与应用翻译的深度拓展 本部分聚焦于翻译活动在新技术环境和新兴学科交叉领域中的拓展与挑战。 第四章:人工智能时代的翻译:机器翻译的后认知评估 本章对当前基于深度学习的神经机器翻译(NMT)系统进行了深入的批判性评估。我们探讨了NMT在流畅度(Fluency)上的显著进步与在语义准确性(Semantic Adequacy)及文化语境适应性上的内在局限。章节不仅限于技术介绍,更侧重于“人机协作翻译”(CAT Workflow)的优化策略,特别是如何设计有效的译后编辑(Post-Editing)流程,以最大化效率并确保特定类型文本(如法律、医学)的质量合规性。 第五章:跨学科翻译的挑战:专业知识的“语用转换” 本章探讨了翻译活动在高度专业化领域的应用,如科技翻译、法律翻译和经济金融翻译。我们强调,在这些领域,单纯的词汇对等是远远不够的。核心挑战在于“语用转换”——即如何将一个专业领域内约定俗成的操作程序、法律推定或科学范式,精确无误地转接到另一个专业体系和法律框架中。本章通过具体案例分析,阐述了领域专家(SME)与译者之间高效协作的模型构建。 第六章:视听翻译与全球媒体的叙事重塑 本章着眼于字幕、配音及本地化(L10n)领域,探讨在全球流媒体平台背景下,视听翻译的边界正在如何被拓宽。我们深入分析了“文化适应”(Cultural Adaptation)在不同译码方式(如口播同步、字幕限制)下所面临的技术约束与文化冲突。特别是讨论了声音的面孔(Voice-Face)在配音翻译中的不可替代性,以及如何处理跨文化幽默、双关语和文化特有指涉(Cultural Specific Items)的“转译策略”。 --- 第三部分:翻译质量、伦理与评估的新框架 本部分旨在构建一套适应当代复杂翻译需求的质量评估体系,并探讨译者的职业伦理边界。 第七章:翻译质量评估的量化与质性融合模型 传统基于“错误分类”的质量评估(Error Analysis)已难以应对高复杂度的翻译项目。本章提出了一种结合量化指标(如BLEU分数、词频分布偏差)与质性评估(如译者意图实现度、目标读者接受度)的混合评估框架。我们引入了“可接受性”(Acceptability)的动态概念,探讨其如何受制于文本类型、最终用途(Skopos)和目标受众的预期。 第八章:翻译伦理的新边界:数据隐私、归属权与专业责任 随着翻译工作日益依赖云计算和大数据平台,译者的伦理困境也随之增加。本章重点讨论了在机器翻译训练数据处理、客户信息保密性以及翻译作品知识产权归属等方面的职业规范。我们呼吁建立更具前瞻性的翻译职业道德准则,以应对数字环境下的新兴风险,并强调译者在维护信息真实性与避免“知识污染”中的核心责任。 第九章:译者教育的未来:从技能传授到批判性思维的培养 本书的总结部分探讨了翻译人才培养的未来走向。我们主张,未来的翻译教育必须超越单纯的语言对等训练,而应着重于培养译者的批判性思维、跨学科整合能力、技术素养以及高度的文化敏感性。强调案例分析、项目式学习(PBL)在提升学生解决复杂翻译问题能力方面的重要性。 --- 结语 《跨越文化与专业的边界:当代翻译理论与实践前沿》力求以严谨的学术态度和广阔的国际视野,揭示当代翻译学正在经历的深刻变革。它不仅是对既有理论的梳理,更是对未来翻译实践方向的积极探索与引导。阅读本书,将有助于读者构建一个更具深度和广度的翻译知识体系,以迎接信息爆炸时代对翻译专业人才提出的更高要求。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在整理我那堆积如山的旧笔记,突然发现这本书里收录的那些冷门且实用的表达方式,真是太“救命”了。你知道吗,很多时候我们在阅读前沿文献时,会遇到一些虽然结构简单,但用词极其考究的句子,想用同样的“腔调”来写作时却无从下手。这本书就像一个隐藏的“词汇宝库”,它不仅仅罗列了基础词汇,更深入挖掘了那些在顶尖期刊中反复出现的、具有特定语境的专业表达。举个例子,书中对于“信号转导通路中的负反馈机制”的描述,提供了好几种不同层次的措辞,从学术性极强的严谨表达到稍微口语化一点的阐述都有涉及。这种多维度的词汇储备,对于提升我们的学术交流能力是至关重要的。它提供的不是简单的“翻译”,而是“语境化”的知识迁移,这一点是许多普通词典无法比拟的。

评分

这本书的价值,绝不仅仅体现在它能提供标准定义上,更在于它所蕴含的“演化史观”。很多术语的演变和概念的更迭,都折射了科学认知的发展历程。我注意到,书中在解释一些经典术语时,会巧妙地提及该术语在不同历史时期的理解侧重点是如何变化的,这对于我们理解现有理论的局限性和未来研究方向非常有启发。例如,某个基因功能的研究范式转变,书中通过对比不同时期对该基因的命名和功能描述的差异,就生动地展现了科学的自我修正过程。这种深层次的“考古式”解读,让冰冷的知识点变得有血有肉,它教会我们的不仅仅是“是什么”,更是“为什么会是这样”,培养了一种批判性思维的底色。

评分

我对比了几本手头的其他参考书,这本书在“实用工具性”方面做到了极致的平衡。它既有学术的严谨性,又具备了实际操作的指导意义。很多时候,我们在实验室或进行项目报告时,需要快速定位某个特定技术或试剂的规范名称,而这本书的索引系统做得异常强大和人性化。我甚至发现,它收录了一些最新技术领域中新兴的、尚未完全标准化的术语,并给出了最被广泛接受的几种表述方式。这种前瞻性和包容性,让它成为了一个真正与时俱进的工具。毫不夸张地说,它就像一个随身的、高精度的“科学导航仪”,能够在信息爆炸的时代,迅速将我导向最精确、最可靠的知识源头,极大地提高了我的工作效率和信息准确性。

评分

说实话,作为一名习惯了碎片化学习的当代读者,我最初对这样一本厚重的专业书籍有些敬畏。但接触一段时间后,我发现它的结构设计非常符合我们现代人学习的习惯——模块化、可视化。它不是一板一眼地堆砌知识点,而是将庞大的信息流切分成易于消化的“知识块”。比如,它在介绍一个宏大领域时,会先用一个概览图将所有子领域串联起来,然后再逐一深入。这种自上而下的学习路径,让我能够快速建立起对整个学科的认知框架,避免了陷入局部细节而迷失方向。而且,书中对概念的解释往往会辅以简洁的图示说明,哪怕是抽象的分子机制,也能被清晰地“看见”。这对于那些主要依靠视觉记忆的学习者来说,简直是福音,极大地降低了理解和记忆的门槛。

评分

这部书的排版简直让人眼前一亮。拿到手的时候,首先吸引我的就是它的装帧设计,那种沉稳又不失活泼的配色,在众多专业书籍中显得格外别致。内页的纸张质感也相当不错,摸上去很舒服,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。最让我惊喜的是,它的字体选择和行距处理得非常到位,即便是涉及大量复杂概念和公式时,阅读起来也毫无压力,逻辑脉络清晰可见。不得不提的是,书中对一些关键术语的标注方式,简直是教科书级别的示范。它不仅仅是简单地列出定义,而是通过精妙的布局,将相关联的概念用不同的颜色和字体进行区分,让读者在浏览时能迅速抓住重点。这种对细节的极致追求,体现了编者深厚的专业素养和对读者体验的重视,让人感觉这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品。阅读体验的提升,往往能极大地激发学习的热情,这本书在这方面做得非常成功。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有