实用英汉翻译新法

实用英汉翻译新法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林大学出版社
作者:孙萍
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-11-01
价格:11.8
装帧:
isbn号码:9787560126371
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译方法
  • 英语学习
  • 汉英翻译
  • 翻译指南
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深入解析传统与现代的交汇:《跨文化视角下的翻译理论与实践》 图书简介 本书旨在为翻译学习者、从业者以及对跨文化交际有浓厚兴趣的读者,提供一个全面而深入的理论框架与实践指南。我们不满足于罗列孤立的翻译技巧,而是致力于构建一套系统化的思维模型,用以应对全球化语境下日益复杂的翻译挑战。 第一部分:翻译理论的基石与演进 本部分聚焦于西方翻译理论的经典脉络,并探讨其在中国本土语境下的适用性与局限。 第一章:翻译的本质与目的:从对等性到可译性之辩 我们将从维度的角度剖析翻译的本质。翻译究竟是语言层面的转换,还是意义层面的重构?本章将详细梳理从“字对字”到“意对意”的理论演变,深入辨析不同流派对“忠实性”的界定。重点探讨“可译性”这一核心议题:哪些内容是绝对不可译的?我们应如何处理那些根植于特定文化土壤的语言现象,如典故、习语和文化特有的概念?我们将借鉴奈达(Eugene Nida)的动态对等理论,并将其与早期的形式对等理论进行对比分析,旨在帮助读者建立起一种辩证的翻译观。 第二章:翻译学范式转移:描述性翻译研究(DTS)的引入 传统的翻译研究往往侧重于“如何做好翻译”(规范性),而描述性翻译研究(DTS)则将视角转向“翻译是如何发生的”。本章将详细介绍DTS的核心方法论,包括对翻译文本库(Corpus)的构建与分析。我们将考察翻译的“规范”(Norms)如何影响译者的选择,以及翻译作为一种社会文化现象,是如何被制度、市场和权力结构所塑造的。通过分析大量的案例,读者可以洞悉不同历史时期、不同语种组合下的翻译行为模式。 第三章:语境维度对翻译决策的影响:交际学派与功能派理论 翻译从来都不是真空中的行为。本章将深入探讨语境对于翻译过程的决定性作用。我们将引入功能派翻译理论(Skopos Theory)的核心观点,即译文的目的(Skopos)应高于对源文的绝对忠诚。我们还将讨论何为“目的论翻译”,以及在实际操作中,译者如何根据目标读者的接受度、文本的功能和出版的媒介来调整翻译策略。例如,法律文书的翻译要求高度的精确性和规范性,而文学作品的翻译则更侧重于情感的再现和风格的模仿。 第二部分:跨文化交际中的语言与文化障碍 翻译的深度在于对文化差异的敏感度。本部分着重于揭示语言背后的文化密码,并提供应对策略。 第四章:文化负载词的“在地化”处理:从归化到异化 文化负载词是翻译的永恒难题。本章将系统梳理处理这类词汇的十大策略,包括音译、意译、解释性翻译、使用目标语中的近似概念,以及最富争议的“文化转述”。我们不仅要讨论林语堂、钱钟书等前辈大师的实践经验,更要运用社会语言学和人类学研究的成果,来指导读者如何做出最恰当的选择。处理中国特有的概念(如“和”文化、“人情世故”)时,译者必须权衡信息完整性与目标读者的理解难度。 第五章:语体风格与修辞的迁移:文本类型的精细化分析 不同的文本类型,对译者的要求截然不同。本章将对科技、医学、经济、新闻以及文学等主要文本类型进行分类解析。以科技翻译为例,要求的是术语的统一性和逻辑的严密性;而新闻翻译则考验译者对时效性、受众导向和媒体语态的把握。我们将探讨如何识别和复现源语的修辞手法,例如双关、讽喻、排比等,确保译文在保留信息量的同时,不失原文的艺术感染力。 第六章:译者主体性与伦理困境:翻译中的权力与责任 现代翻译研究愈发强调译者不再是“隐形人”。本章将深入探讨译者的主体性在翻译过程中的体现,包括译者的意识形态倾向、个人经验和职业立场如何渗透到译文中。同时,我们也将正视翻译职业的伦理困境:当忠实于源文与尊重目标文化产生冲突时,译者应如何坚守职业操守?我们借鉴了钱胡(Antoine Berman)的文本“贬值”理论,探讨翻译如何不可避免地对原作造成某种程度的“失真”,并强调译者对这种失真的认知与负责。 第三部分:面向未来的翻译技术与方法论 本部分放眼未来,探讨技术进步如何重塑翻译的生态,并强调译者在新技术环境下的核心竞争力。 第七章:计算语言学与机器翻译的现状与局限 我们不回避技术对行业的冲击。本章将对神经机器翻译(NMT)的原理、优势与不足进行客观评估。我们将分析NMT在处理长难句、专业术语一致性和语境连贯性方面暴露出的系统性弱点。重点在于阐述“人机协作”的新范式:机器如何成为辅助工具,而非替代者。读者将学习如何有效地进行机器翻译后的后期编辑(Post-Editing),以确保最终输出的质量。 第八章:术语管理与专业化:构建翻译记忆库的实践 在专业领域翻译中,术语的一致性是质量的生命线。本章提供了一套完整的术语管理流程,包括:术语的提取、术语表的构建、多语种术语的核对与维护。我们将指导读者如何利用CAT(计算机辅助翻译)工具的高级功能,建立和优化个人或团队的翻译记忆库(TM),从而显著提高翻译效率和术语准确性,尤其是在涉及多卷本、长篇技术文档的翻译项目中。 第九章:全球本地化(L10n)与跨文化适应 现代翻译已远远超出单纯的文本转换,它涵盖了软件界面、网站、市场营销材料的全面本地化。本章将深入讲解本地化流程中的关键环节,如Linguistic Quality Assurance (LQA)、国际化设计原则(Internationalization)的理解,以及如何确保译文符合目标市场的法律法规和审美偏好。这要求译者从单纯的语言工作者,转型为具备项目管理和文化适配能力的复合型人才。 结语:译者的自我修炼与持续发展 全书的终点,是鼓励读者将理论内化为直觉,将技术融合成工具,最终实现翻译实践的自由与深度。我们强调,卓越的翻译工作者,不仅是语言的桥梁,更是文化的阐释者和知识的传播者。本书期望成为读者在漫长翻译学习旅程中,一座稳定而坚实的灯塔。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构安排堪称一绝,逻辑清晰得让人拍案叫绝。它不是简单地罗列各种翻译规则,而是构建了一个由浅入深、层层递进的学习体系。从最基础的词汇对译的细微差别开始,逐步过渡到句子层面的结构调整,再到篇章整体风格的把握,每一步都衔接得天衣无缝。我特别欣赏作者在介绍完一种新的翻译方法后,紧接着就会提供大量的对比练习。这些练习的难度梯度设计得非常科学,从简单的替换,到复杂的长难句重构,再到最后需要进行语境分析和文化迁移的段落翻译,都能让读者在实践中检验学习成果,及时巩固知识点。更难得的是,它没有将翻译过程工具化,而是强调翻译思维的培养。很多地方都在引导读者思考“为什么这样译更好”,而不是仅仅“记住这个答案”,这种对深层理解的追求,极大地提升了我的整体翻译素养,让我不再满足于“能看懂”,而是追求“能表达好”。

评分

这本书的案例选择极其新颖和具有代表性,完全没有采用那些老掉牙的、被用滥了的翻译范例。很多例子都是从近几年的网络热词、新兴科技报告或者当代社会热点新闻中截取的,这使得学习内容与我们当下的信息接收环境高度同步。这对我这个需要处理大量新媒体文本的译者来说,简直是雪中送炭。很多时候,我们学习了大量的传统翻译技巧,却在面对突如其来的网络流行语或特定领域的专业术语时束手无策,而这本书在这方面做了非常出色的弥补。作者对于如何处理那些没有直接对应词汇的“新事物”,提出了一套非常灵活的“概念对等”方法论,而不是简单地生硬直译。这种与时俱进的处理方式,极大地增强了本书的实用价值和时效性,让我确信,这本书绝对不是一本会迅速过时的参考书,而是能够伴随我职业生涯不断成长的得力助手。

评分

我之前接触过好几本翻译理论书,大多晦涩难懂,读起来像在啃石头,但这一本完全不同,它的语言充满了活力和鼓舞性。作者在阐述翻译哲学时,总是能用一种非常鼓舞人心的笔调,激发读者对语言艺术的热爱。他似乎在告诉我,翻译不是枯燥的机械转换,而是一种创造性的再表达。书中对于不同文体的翻译策略有着独到的见解,比如新闻报道的客观精准与文学作品的意境再现之间的平衡点在哪里,讲得非常透彻。尤其让我印象深刻的是关于“语感”培养的那一章节,作者没有空谈玄虚的“语感”,而是提供了一系列可以通过刻意练习来磨练语感的具体方法,比如如何通过大量阅读外文原著并进行精读和背诵,来潜移默化地吸收地道的表达方式。这种实操层面的指导,对于渴望提升自身表达能力的读者来说,简直是无价之宝,让我感觉找到了通往更高层次翻译殿堂的捷径,充满了探索的乐趣。

评分

从装帧和排版设计来看,这本书也体现出极高的用心程度。纸张的质量摸起来非常舒服,长时间阅读也不会有眼睛疲劳的感觉。最值得称赞的是其排版布局,它巧妙地运用了双栏对照和醒目的色块来区分原文、译文以及作者的详细注释和分析。这种设计极大地便利了阅读和对比学习的过程。我发现自己可以非常快速地在原文和译文之间切换焦点,而不会被复杂的文字信息淹没。作者在注释部分更是下了大功夫,对于一些关键的翻译难点,他不仅提供了多种译法,还附带了对不同译法背后文化语境的深入解读,这些细节的补充,让每一个翻译决策都有了坚实的理论支撑。这种对阅读体验的重视,以及对细节的极致打磨,使得整本书的阅读过程变成了一种享受,而非任务。它真正做到了让内容服务于学习者,而不是让学习者去适应书本的编排,这一点非常难能可贵。

评分

这本书的语言风格真是太接地气了,完全没有那种教科书的生硬感。作者在讲解翻译技巧时,总能穿插一些非常生活化的例子,让我一下子就能明白那些抽象的理论。比如,讲到如何处理文化差异时,他没有枯燥地列举一大堆学术术语,而是举了几个我们日常生活中经常遇到的场景,比如翻译广告语或者电影台词,一下子就让我感觉这个“翻译”不再是高不可攀的学问,而是可以立马运用到生活中的实用工具。我尤其喜欢它对“信达雅”这三个境界的重新诠释,不再是死板地要求达到多么高的境界,而是鼓励读者根据实际需求,在准确传达信息的基础上,追求更优雅的表达。这种灵活的处理方式,让我这个初学者也能放下心理负担,大胆去尝试,而不是一味地担心自己做得不够“完美”。而且,书中对一些常见易错点的分析非常到位,往往一针见血地指出了我们学习者容易陷入的误区,并提供了切实可行的修正方案,读起来感觉就像有位经验丰富的老师在身边手把手地指导一样,非常受用。

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有