汉英句型比较与翻译

汉英句型比较与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东高等教育出版社
作者:包家仁
出品人:
页数:198
译者:
出版时间:2002-1
价格:12.0
装帧:平装
isbn号码:9787536126473
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 英汉比较
  • Translator
  • 句型分析
  • 对比研究
  • 翻译理论
  • 汉英翻译
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 学术研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以汉语常见句型为基础,通过汉英句型的比较,帮助读者有效学习和熟练掌握汉英语言的语际转换,从而提高翻译能力和翻译水平。全书共九章,分别详细介绍翻译与句型的关系,比较汉英句型的异同以及分析、学习汉语常见句型及其英译的方法。本书指导性和实用性强,适合翻译工作者、教学工作者、大学生、研究生和以汉语作为外语的外国人等使用。

书籍简介: 书名:全球化背景下的跨文化交际策略研究 作者: [此处留空,或填写虚构作者名] 出版年份: [此处留空,或填写虚构年份] --- 一、 引言:时代命题与研究的必然性 进入二十一世纪,全球化进程以前所未有的速度和广度重塑着人类社会的方方面面。经济的深度融合、信息的爆炸式流动,使得不同文化背景的人群之间的接触日益频繁、互动愈加紧密。这种高频次的互动,在带来巨大合作机遇的同时,也必然引发一系列因文化差异而产生的摩擦、误解乃至冲突。跨文化交际(Intercultural Communication, ICC)不再是少数外交家或国际贸易人士的专属领域,而是渗透到企业管理、教育培训、科技合作乃至日常生活中的核心能力。 本书《全球化背景下的跨文化交际策略研究》正是基于这一时代背景,旨在系统梳理和深入剖析在全球化浪潮中,个体与组织如何有效地进行跨文化沟通、减少“文化冲击”,并最终实现和谐共存与高效协作的理论基础与实践路径。我们聚焦于“策略”二字,意在提供一套可操作、可验证的行动指南,而非停留在对文化差异的表层罗列。 二、 理论基石的再审视:从霍夫斯泰德到当代语境 成功的跨文化交际首先依赖于对文化维度深刻理解。本书首先对经典理论,如霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等)、特朗皮纳斯(Trompenaars)的七个维度,进行了批判性的回顾与更新。我们认为,在数字媒介和全球化资本的冲击下,传统文化模型在某些领域表现出滞后性。 因此,本书引入了更具动态性和情境依赖性的现代框架: 1. 高语境与低语境沟通模式的动态平衡: 探讨在跨国团队中,如何根据任务的复杂性、关系的亲疏远近,灵活地在“心照不宣”与“白纸黑字”之间切换沟通风格。 2. 时间观的冲突与调适: 比较“线性时间观”(Monochronic)与“弹性时间观”(Polychronic)在项目管理中的实际冲突点,并提出“多时态协作模型”。 3. 身份构建与文化认同的流动性: 考察在全球化身份认同(如“世界公民”)的构建过程中,个体如何重塑其在不同文化中的自我呈现。 三、 核心内容模块:冲突的识别、预测与干预 本书的核心价值在于其对交际策略的细致划分与深度解析,分为识别、预测和干预三个层次。 3.1 冲突识别:非言语线索的解码 在跨文化交际中,超过70%的信息是通过非言语渠道传递的。本书花费大量篇幅分析了非言语符号系统的复杂性: 目光接触的差异化解读: 比较中东、东亚与西方社会中,目光接触(Eye Contact)所蕴含的尊重、挑战或顺从的意义。 空间距离(Proxemics)的个体化界限: 通过实证案例分析,界定了不同文化群体在商务谈判和社交场合中可接受的物理距离范围。 手势的“陷阱”: 对数十种常见手势在不同文化间的“语义漂移”进行了详细的图解与注释,避免无意中的冒犯。 3.2 冲突预测:风险评估矩阵的构建 有效的策略离不开前瞻性。本书提出了一套“文化风险评估矩阵”(CRAM),帮助使用者在进入新的跨文化环境前进行准备: 决策模式预测: 分析自上而下(Top-Down)与共识驱动(Consensus-Driven)模式下的信息传达速度和反馈接受度。 反馈文化的敏感度分析: 针对“面子文化”(Face-Saving Cultures)设计了“缓冲式批评”的语言结构,旨在维护关系的同时达到纠错的目的。 谈判风格的预判: 区分关系导向型谈判(Relationship-Oriented)与合同导向型谈判(Contract-Oriented)的优先事项,指导战略布局。 3.3 冲突干预:情境化的应对方案 当冲突或误解发生时,如何进行有效的“文化修复”(Cultural Repair)至关重要。本书提供了基于情境的干预工具包: 1. “解耦”技巧: 在关系紧张时,如何将讨论的焦点从“人”转移到“事”或“流程”上,以降低对抗性。 2. “中介语境”的运用: 探讨在多方文化交织的环境中,使用技术性术语、抽象概念或共同目标作为“中立语言”来缓和情绪的策略。 3. 文化敏感度的持续培养: 强调交际策略并非一劳永逸的技能包,而是一个需要持续学习和自我校准的过程,涉及反思性实践(Reflective Practice)的重要性。 四、 实践应用与案例研究 本书的理论论述紧密结合实际应用场景,通过大量的跨行业、跨国界案例(涵盖技术开发、跨国并购、国际市场营销及非营利组织运作),展示策略的有效性: 案例一:德国工程团队与印度软件外包项目中的沟通障碍与解决。 案例二:沙特石油大亨与美国风险投资人在董事会上的决策分歧及调和。 案例三:日本企业文化中“根回し”(事前协商)与西方“直接沟通”的融合路径探讨。 这些案例分析不仅仅是描述现象,更深入剖析了底层文化假设如何驱动了表面的行为差异,并展示了成功应用本书所倡导策略的组织所获得的竞争优势。 五、 结论与展望 《全球化背景下的跨文化交际策略研究》旨在为希望在全球舞台上取得成功的个人和组织提供一套系统、深入且具有实操性的指导方针。在全球化带来的机遇与挑战并存的今天,掌握高效的跨文化交际策略,已成为构建可持续合作关系和实现组织目标的关键杠杆。本书立足于理论前沿,服务于实践需求,是任何致力于优化其全球运营和人际互动的专业人士的必备参考书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我最近在准备一个需要大量撰写专业报告的考试,发现最难的就是那些“书面语”的转换。口语表达有更多的容错空间,但书面语要求精确到每一个措辞和句式结构。这本书的名字恰好击中了这种需求——“句型比较”,这暗示着它可能系统性地梳理了不同功能性句子(如假设、让步、目的、结果等)在汉英中的标准和变异表达。我希望它不是那种老掉牙的、只关注基础“主谓宾”的入门级读物,而是能深入到复杂句式,比如倒装句、强调句,甚至是非谓语动词在两种语言中构建复杂逻辑时的差异。如果书中能提供一些针对特定文体(比如学术论文、法律文书或者新闻报道)的句型范例对比,那就太棒了。我个人非常看重实用性,如果能附带一些“陷阱”分析,指出那些最容易被忽略但最影响译文质量的句型错误,我会毫不犹豫地把它列为必备参考书。我已经厌倦了那些只停留在理论层面,无法指导实际操作的语言学著作。

评分

这本书的封面设计真是简洁又大气,那种深蓝色配上白色的书名,一眼就能看出它的专业性。我最近正在啃读一本关于跨文化交际的教材,里面对于一些固定搭配和习惯用法的翻译总是抓不住神韵,不是太生硬就是意思跑偏了。我本来还想找本专门讲句法结构差异的书籍,但市面上大多偏重于词汇层面的对比。看到这本书的书名,我立刻被吸引了,它似乎正是我目前学习中最大的痛点所在——如何在保持原文语意的同时,用地道的英语表达出来。我希望它能提供一些清晰的对比框架,比如主谓宾的语序差异在不同表达场景下的灵活处理,或者一些从句结构在汉译英时的精妙转换技巧。如果能配上大量来自真实语料库的例句分析,那就太完美了。我更期待它能像一位经验丰富的导师,手把手地带我走出那种“中式英语”的泥潭,真正实现从“能译”到“会译”的飞跃。这本书的装帧手感也很好,拿在手里沉甸甸的,让人感觉内容一定非常扎实有料。

评分

我最近在追看一些关于翻译技巧的在线课程,发现即便是资深的译者,在面对一些长句的快速处理时,也会因为思维惯性而出现卡壳。这本所谓的“句型比较”的书,我最期望它能解决的就是“反应速度”和“准确性”之间的平衡问题。我需要的是一套快速检索和应用不同句型模板的机制。想象一下,如果书中能用图表或思维导图的形式,清晰地勾勒出某一类中文句式(比如并列结构、递进结构)在对应英语中最常见的三到四种高效翻译句型,并标注出它们各自的语体色彩和适用情境,那就太利于记忆和即时应用了。我不需要冗长的理论阐述,我需要的是快速构建正确句子的“操作手册”。这本书如果能做到这一点,成为我案头常备的“速查手册”,那它就超越了一般教材的范畴,成为一个实战派译者的得力助手。我希望能从中找到那种能让我翻译速度和准确率同步提升的“捷径”——当然,这个“捷径”是建立在扎实比较基础上的。

评分

从一个痴迷于语言哲学角度的读者来看,这本书的名字《汉英句型比较与翻译》有一种古典的、严谨的学术气质。我感兴趣的不仅是“怎么译”,更是“为什么这样译”。汉语的表达往往是动态的、过程性的,而英语的句法结构则更偏向静态的、结构化的描述。我期待这本书能探讨这种思维模式的差异是如何固化在句型结构中的。比如,汉语中大量使用的“把”字句和“被”字句,在英语中如何根据强调的侧重点,选择主动语态、被动语态,甚至是更隐晦的表达方式。我希望作者能超越简单的“对等”概念,去探究句型背后的“功能对等”。如果能看到一些关于语篇连贯性(Cohesion and Coherence)是如何通过句型选择来实现的分析,那绝对会让我对这本书的评价再提升一个档次。这种层面的探讨,对于想深入理解语言本质的人来说,价值是无可替代的。这本书的气场,让人觉得它是一部经过深思熟虑的、充满洞察力的作品。

评分

我对语言学习的追求一直停留在对“表达自然度”的执着上,很多时候,我们学了再多的语法规则,写出来的东西仍然带着浓厚的母语腔调。这本书的书名让我浮想联翩,它触及到的不仅仅是简单的词汇对译,而是语言思维深层次的结构碰撞。我非常好奇,作者是如何系统性地梳理和比较汉英两种语言在构建句子逻辑上的本质区别的。例如,汉语倾向于“意合”,信息往往是层层铺垫,而英语更强调“形合”,结构关系必须清晰明确。我希望能看到书中对于这种内在逻辑差异如何具体反映在复杂句的翻译处理上的独到见解。比如,面对一个典型的长句,我们习惯性地拆解,但地道的译法可能需要重新组织信息流。这本书如果能提供一套行之有效的“重构”方法论,而非仅仅罗列对译规则,那它无疑就是一本工具书中的“武功秘籍”。我关注的重点是其理论的深度和实践的可操作性,希望它不是那种只停留在表面现象的简单对比,而是能揭示深层语言机制的著作。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有