英汉百科翻译大辞典(上下册)

英汉百科翻译大辞典(上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民日报出版社
作者:
出品人:
页数:1668
译者:
出版时间:1995-05-01
价格:285.0
装帧:平装
isbn号码:9787800024405
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 词典
  • 百科
  • 翻译
  • 英汉
  • 汉英
  • 工具书
  • 语言学习
  • 专业词典
  • 双语词典
  • 综合词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是为您构思的一份关于一本不包含《英汉百科翻译大辞典(上下册)》内容的图书简介,力求详尽、自然,避免生成痕迹: --- 《寰宇文明溯源:跨学科视野下的世界历史与思想脉络》 —— 一部旨在重塑读者对全球知识体系认知的深度解读之作 【图书概述】 《寰宇文明溯源》并非一部传统的工具书或辞典,它是一部宏大叙事下的知识整合体,深度聚焦于人类文明在不同地理空间和时间维度上所迸发出的核心思想、关键技术突破及其相互影响的复杂网络。全书共计四卷本(分为“起源与古典回响”、“中世纪的藩篱与光芒”、“启蒙的序曲与工业的雷鸣”、“现代性的重塑与未来的图景”),以全新的编年体与专题并行的结构,致力于揭示历史的内在逻辑,而非仅仅罗列史实或词汇释义。 本书的创作历程跨越了十余年,汇集了全球多位历史学、哲学、社会学及科学史领域专家的集体智慧。它拒绝碎片化的信息堆砌,力求构建一个连贯、有机的知识图景,帮助读者理解“我们从何处来”这一宏大命题的复杂性。 【核心内容详解】 第一卷:起源与古典回响 (约1200页) 本卷着眼于史前人类的迁徙、农业革命的奠基,以及早期大河流域文明(美索不达米亚、古埃及、印度河流域)的制度构建。重点剖析了文字体系的独立起源及其对知识固化的作用。 专题深入: 1. 苏美尔楔形文字的法律结构解析: 重点分析《汉谟拉比法典》作为早期社会契约的意义,探讨其对后世法制思想的潜移默化影响,详述了其中的伦理考量与阶级区分。 2. 希腊哲学的三重奏: 并非简单介绍苏格拉底、柏拉图、亚里士多德的生平,而是深入探讨“理型论”在形而上学领域的颠覆性地位,以及其与早期自然哲学的辩证关系。本章尤其侧重于欧几里得几何学如何构建了一种严谨的演绎推理模式,这种模式如何影响了后世的科学方法论。 3. 秦汉帝国的制度创新: 侧重于郡县制、中央集权的官僚体系的运行机制,而非军事扩张。对比研究了罗马帝国晚期行政体系的崩溃与汉代文官制度的韧性,剖析了“天人合一”思想在国家治理中的体现。 第二卷:中世纪的藩篱与光芒 (约1450页) 本卷探讨了古典文明衰落后,世界在相对割裂的状态下,如何发展出各自独特的知识体系。内容聚焦于伊斯兰黄金时代、拜占庭的文化保存以及西欧封建制度下的思想复苏。 专题深入: 1. 巴格达的“智慧之家”: 详尽梳理了阿拔斯王朝时期对古希腊、波斯、印度典籍的系统性翻译与吸收过程,尤其关注代数学(Al-Khwarizmi)和医学(Avicenna)的突破,强调其在保存和发展知识链条中的关键作用。 2. 宋代的技术革命与社会结构: 深入分析了活字印刷术的推广如何影响了士大夫阶层的知识获取渠道,以及指南针、火药的应用如何逐步改变了全球的军事与贸易格局,而非停留在技术清单的罗列。 3. 经院哲学的逻辑思辨: 详细考察了托马斯·阿奎那如何试图调和亚里士多德的理性与基督教的信仰,探讨《神学大全》的内部结构及其在逻辑学上的严密性,这为后来的科学革命提供了必要的思辨工具。 第三卷:启蒙的序曲与工业的雷鸣 (约1550页) 本卷是全书的转折点,关注科学革命如何从根本上重塑了人类对世界的认知,以及由此引发的社会、政治和经济结构的剧变。 专题深入: 1. 范式转移:从托勒密到牛顿: 不仅叙述了哥白尼、伽利略的发现,更重要的是分析了笛卡尔的“我思故我在”如何确立了主体意识在认识论中的核心地位,以及牛顿《原理》如何用统一的数学语言解释了宇宙的运行规律,这标志着“机械论世界观”的确立。 2. 洛克、卢梭与社会契约的内卷: 对比分析了天赋人权理论在英国光荣革命和法国大革命中的不同实践路径,探讨了“公意”与个人自由之间的张力,这对现代民主政治的理论基础至关重要。 3. 蒸汽时代的能源观照: 探讨了煤炭和蒸汽机如何彻底改变了人类对时间和空间的感知。分析了亚当·斯密的《国富论》中“看不见的手”的理论基础,以及马克思对资本积累过程的早期批判,揭示了现代经济学的起源困境。 第四卷:现代性的重塑与未来的图景 (约1300页) 收官之卷聚焦于二十世纪以来知识体系的爆炸性发展、两次世界大战对人类理性的冲击,以及后现代思潮的兴起。 专题深入: 1. 相对论与量子力学的震撼: 侧重于爱因斯坦和普朗克等人的工作如何颠覆了牛顿式的确定性世界观,探讨了不确定性原理对哲学思辨的影响。 2. 信息时代的黎明: 深入解析图灵的计算理论如何从理论层面奠定了现代计算机科学的基础,以及维纳的控制论思想如何开始模糊生物、机械与信息之间的界限。 3. 后殖民理论与文化转向: 探讨福柯、德里达等思想家如何质疑宏大叙事和知识的权力结构,分析全球化背景下文化身份的重构与冲突,为理解当下的复杂社会提供了必要的思想工具。 【本书价值】 《寰宇文明溯源》是一部思想的地图,而非词汇的索引。它不提供标准化的定义或直接的翻译参考,而是致力于描绘知识发展的轨迹、不同思想流派的交锋点以及关键概念如何随时间演变其内涵。读者将通过本书,掌握理解全球知识体系复杂性的分析框架,从而能够更深层次地把握当今世界的运行逻辑。本书适合对宏观历史、思想史、科学哲学有浓厚兴趣的深度学习者和研究人员阅读。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我第一次看到《英汉百科翻译大辞典》(上下册)时,我被它庞大的体量和精美的装帧所吸引。作为一名研究语言学多年的学者,我深知一部优秀的大辞典,其价值不仅仅在于收录了多少词汇,更在于其编纂的科学性、解释的准确性和信息的系统性。这套辞典在这几个方面都做得非常出色。我尤其关注其词条的结构和解释方式。它并非简单地列出词条和释义,而是将词汇置于更广阔的知识体系中进行阐释。例如,对于一些具有多义性的词汇,它会区分不同语境下的含义,并辅以大量的例句,这对于理解词汇的动态变化和灵活运用至关重要。在我查阅一些与特定历史时期或社会现象相关的词汇时,这套辞典提供的百科式解释,让我能够迅速掌握相关的背景知识,从而更好地理解该词汇在该语境下的意义。这种深度和广度的结合,使得它不仅仅是一本翻译工具,更是一部百科全书式的语言参考。我发现,即使是自己熟悉的领域,在查阅这套辞典时,也能获得新的启发和认识。它所呈现出的严谨学术态度和海量的信息,无疑会对我的研究工作产生积极而深远的影响。

评分

作为一个对语言的演变和词汇的起源有着浓厚兴趣的学习者,《英汉百科翻译大辞典》(上下册)为我打开了一扇新的大门。我一直认为,理解一个词汇的背后,才能真正掌握它的精髓,而不仅仅是记住它的字面意思。这套大辞典的“百科”二字,绝非虚设,它在词条的解释上,常常能触及到词汇的词源、历史发展、以及在不同时代和领域中的应用变化。当我查阅某个科技词汇时,它不仅会给出准确的定义,还会简要介绍该技术的发展历程,甚至列举出与该技术相关的其他重要概念。这种深度和广度的结合,让我能够在一个更大的知识框架下理解和记忆这些词汇。在学习英语的过程中,我常常会遇到一些看似相似但含义却有细微差别的词汇,例如,在描述“环境”时,“environment”、“ecology”、“surroundings”等等,它们的用法和侧重点各有不同。这套辞典通过大量的例句对比和百科式解释,清晰地阐释了这些词汇之间的异同,以及在不同语境下最恰当的翻译方式。这种细致入微的分析,对于提高我的语言辨析能力和翻译准确性有着极大的帮助。我可以说,通过研读这套辞典,我不仅是在学习英语,更是在学习一种严谨的求知方法,一种深入探索语言和知识的方式。

评分

我是一名文学爱好者,同时也是一位业余的英译汉译者,尤其钟情于翻译那些充满文化底蕴和历史沉淀的经典文学作品。市面上很多英汉词典,对于文学翻译来说,往往显得过于“功利”和“冰冷”,它们侧重于实用性和时效性,却忽略了文学作品中那些微妙的情感、隐晦的比喻以及独特的文化符号。《英汉百科翻译大辞典》(上下册)的出现,则像一股清流,让我看到了传统与现代融合的希望。在这套辞典中,我惊喜地发现,它对文学领域的词汇收录和解释,有着独到的见解。例如,在解释一些古英语词汇、宗教术语、哲学概念时,它不仅给出了字面的意思,更深入地挖掘了这些词汇在西方文化语境下的历史演变和深层含义。当我翻译一些莎士比亚的作品或者狄更斯的小说时,常常会遇到一些在现代英语中已经不太常用的词语,或者具有多重象征意义的词汇。这套辞典就能够提供非常详尽的解释,甚至会引用相关的文学典故,帮助我拨开迷雾,准确把握作者的本意。更重要的是,它在处理一些意象、典故以及文化习俗时,提供的百科式解释,让我能够更好地理解这些非字面意义的东西,并尝试在翻译中找到与之对应的、能够引发中国读者共鸣的表达方式。这本书让我感受到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁,而它,正是搭建这座桥梁的得力助手。

评分

这套《英汉百科翻译大辞典》(上下册)真是一本令人惊喜的巨著!作为一名长期从事国际贸易工作的翻译,我一直在寻找一本能够真正支撑我日常工作,并且在学术研究上也能有所助益的工具书。在接触了市面上各种各样的词典后,我几乎要放弃寻找了,直到我偶然间翻阅到这套大辞典。它的厚重感和严谨的排版就足以说明编纂者的用心。打开第一卷,我立刻被其收录的词汇广度所震撼。从基础的日常生活用语,到前沿的科技名词,再到那些常常在学术论文和专业报告中出现的晦涩术语,几乎无所不包。特别是那些涉及经济、法律、医学、工程等专业领域的词汇,解释得既准确又详尽,还常常配有例句,这对于理解词汇在不同语境下的细微差别至关重要。我尤其欣赏它在百科知识上的呈现方式,不仅仅是简单地给出翻译,而是常常伴随着相关的背景信息和概念解释。这对于我这样的翻译者来说,无疑是如虎添翼,能够更深刻地理解原文的含义,从而提供更专业、更地道的译文。而且,它的英译汉部分,语言流畅自然,符合汉语的表达习惯,这一点也让我非常满意。这本书的出版,可以说是为英汉互译领域树立了一个新的标杆,我对它充满了期待,并已将其视为我案头不可或缺的常备工具。

评分

对于我这样一位刚开始涉足对外汉语教学的老师来说,《英汉百科翻译大辞典》(上下册)简直是雪中送炭。我常常需要为外国学生解释汉语词汇的英文对应,并且要确保他们理解的不仅仅是表面的意思,还要了解其文化内涵和使用场景。这套辞典恰恰提供了我所需要的支持。当我遇到一个比较复杂的汉语词汇,例如“情商”、“接地气”、“内卷”等等,如果仅仅提供一个单一的英文单词,往往无法让学生完全理解其深层含义。《英汉百科翻译大辞典》在翻译这些词汇时,会给出多个可能的英文选项,并解释它们各自的侧重点和适用范围,同时还会提供详尽的解释和例句,帮助学生理解这些词汇在汉语语境下的具体用法。更重要的是,它在解释一些文化性较强的词汇时,会提供丰富的背景知识,例如,解释“阴阳”时,会涉及到中国古代哲学思想;解释“春节”时,会介绍相关的习俗和传统。这对于帮助外国人理解中国文化,进而更好地学习汉语,是非常有价值的。此外,它在汉译英部分,也同样展现了其严谨和全面的特点,为我提供了非常可靠的参考,让我能够更自信地为学生解答疑问。这套书的实用性和知识性,让我觉得物超所值。

评分

很普通很一般的词典啊

评分

很普通很一般的词典啊

评分

很普通很一般的词典啊

评分

很普通很一般的词典啊

评分

很普通很一般的词典啊

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有