译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我的二女婿陈恕来做。
一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将我以前译的《先知》和《沙与沫》合集出版。一九五○年我应人民文学出版社之约,还翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀迦利:献歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《园丁集》(The Gardener, 1913)。这些著作都是作者用英文写的,而不是经过别人翻译成英语的,这样我才有把握了解作者的原意,从而译起来在“信”字上,我自己可以负责,我从来不敢重译。我翻译的作品大部分是我喜欢的,我最喜欢泰戈尔的散文诗集《吉檀迦利》,这本诗和《先知》有异曲同工之妙,充满了诗情画意。泰戈尔的《飞鸟集》对我早期的诗歌创作就产生过影响。除了这两位作家的作品外,我还翻译了一些其他的诗文,也有是重译的,那是给我的任务。我只好从英文中译过来,但我也尽了努力。
我翻译的其他作品有尼泊尔国王马亨德拉的《马亨德拉诗抄》,马耳他总统布蒂吉格的诗集《燃灯者》(The Lamplighter, 1977)等。我想这些翻译作品都起到了促进国际文化交流,增进各国人民友好的作用。
我希望青少年们,好好地学习本国语言,再好好地学习一两种外国语言,把促进中外交流的翻译工作担负起来。
评分
评分
评分
评分
这部作品的语言魅力,简直是中文散文的教科书级别展示。我以前读过一些现代文学作品,常常觉得作者在力求“新颖”时,反而失落了语言本身的韵味。但在这里,完全没有这种匠气。她的用词精准、洗练,却又饱含着一种老派文人的典雅和深情。句子结构错落有致,长短句的搭配运用得炉火纯青,读起来抑扬顿挫,极富音乐性。特别是那些描绘季节更迭和人生哲理的段落,常常出现一些看似平淡,实则意味无穷的意象,比如“月光下的影子被拉得很长,像一个沉默的疑问”,寥寥数语,却在脑海中勾勒出宏大的画面和无尽的思索。这本书不是那种快餐式的阅读材料,它需要你放慢速度,甚至需要你偶尔停下来,反复咀嚼那些凝练的词句。我发现,不同的人生阶段去阅读同一段文字,会有截然不同的感悟,这正是伟大作品的生命力所在。它像一面多棱镜,折射出读者自身经历的不同侧面。
评分坦白讲,这本书的阅读体验是需要“沉浸”的,它不适合在碎片化的时间里匆匆翻阅。我通常选择在夜深人静,外界一切喧嚣都退去之后,沏上一壶清茶,才能真正进入作者构建的那个世界。这个世界是宁静的,充满了对人性和美好的深切关怀,但也并非一味地温情脉脉。其中也夹杂着对世俗偏见、对人性弱点的犀利剖析,但这种批判是带着悲悯的,是“哀其不幸,怒其不争”的复杂情感交织。我发现,阅读她的文字,就像进行一场高质量的对话,我的心绪会被慢慢梳理,那些平日里纠缠不清的烦恼,在她的智慧光芒下,似乎都变得清晰起来。这本书的价值,在于它能成为你精神上的“良师益友”,在你迷茫时指引方向,在你得意时提醒谦卑。它不仅仅是一本书,更像是一种长期的精神陪伴,陪伴着读者一同成长,一同去探寻生命中最本质、最动人的真谛。
评分这本书的装帧设计简直让人爱不释手,从封面那淡雅的水墨晕染,到内页纸张散发出的那种微微的、带着历史感的柔和光泽,都体现出出版方对文字的尊重。我尤其喜欢它在字体选择上的考量,宋体的典雅与现代排版的简洁巧妙地融合在一起,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。当然,作为一本文学作品的选集,内容才是灵魂。我翻阅了其中几篇关于童年回忆的篇章,作者笔触细腻得如同能触摸到阳光下拂过脸颊的微风,那种对逝去时光的追忆,饱含着一种温柔的感伤,却又透着对生活本质的洞察。她对自然景物的描摹,绝非简单的写景,而是将物象与人物的心境紧密联系在一起,每一棵树,每一朵花,都仿佛拥有了自己的呼吸和情感。尤其是那几篇关于母爱和女性独立意识的探讨,虽然成文年代久远,但其思想的超前性和深刻性,在今天读来依旧振聋发聩,让人深思。全书的编排也很有章法,从早期的散文到后期更具哲理性的随笔,脉络清晰,展现了作者心路历程的渐变与升华。这本书无疑是一件值得珍藏的艺术品,它不仅提供了精神食粮,更在物质层面给予了阅读者极大的愉悦。
评分从社会历史的维度来看待这本书,它的文献价值同样不容忽视。它不仅仅是个人情感的流露,更是特定时代背景下一个知识女性,如何保持其独立人格和精神高洁的实录。通过这些文字,我们得以窥见那个风云变幻的年代里,知识分子内心深处的挣扎与坚守。有几篇文字,清晰地展现了作者在面对时代洪流时的审慎与不屈,那种不媚俗、不随波逐流的士者风骨,读来令人肃然起敬。她处理重大历史事件时的那种克制和深沉,远胜于那些激昂的口号式叙述,更显出一种历经沧桑后的沉稳和厚重。这种“见证者”的视角,为我们理解那段历史,提供了一个极其珍贵和细腻的切入口。它让我们明白,伟大的作品,永远是扎根于时代土壤,却又超越了时代局限的。这本书提供的,是一种精神上的坐标系,指导我们在任何境遇下,都应保持内心的清明和正直。
评分我不得不说,这本书的选篇眼光实在独到,它避开了那些被过度解读和翻印烂熟的“名篇”,而是挖掘出了一些相对冷门但意蕴深远的佳作。这对于一个老读者来说,简直是一次重温经典却又发现新大陆的奇妙旅程。比如其中收录的一组书信体的文字,那种娓娓道来的真诚,仿佛是作者在午后阳光里,面对着一位知己,毫无保留地倾诉内心的困惑与感悟。文字的节奏感非常强,时而如涓涓细流般平和舒缓,时而又陡然拔高,迸发出思想的火花。我印象最深的是其中一篇关于“静”的论述,作者并未停留于表面的宁静,而是深入探讨了如何在喧嚣的尘世中,为自己的内心构建一个不被打扰的精神庇护所。这在当下这个信息爆炸的时代,显得尤为宝贵。阅读的过程,更像是一场精神上的“断舍离”,每一次翻页,都好像卸下了一层无形的重负。这本书的价值,不在于它“教”你什么,而在于它能让你在不经意间,与一个高贵而坚韧的灵魂产生共鸣,从而反观自己的人生轨迹。
评分补记 可以读
评分好棒!~不仅感受到冰心的翻译时那种很深的文化底蕴和流畅生动的语言表达,还在她的指引下第一次拜读了泰戈尔、纪伯伦等文学泰斗的作品,美丽~!喜欢!~
评分对于朝鲜和阿尔巴尼亚的人的奇特言论,其实不应只扣两星。当然,其他的很好,还有纪伯伦的先知(这点最赞)!
评分对于朝鲜和阿尔巴尼亚的人的奇特言论,其实不应只扣两星。当然,其他的很好,还有纪伯伦的先知(这点最赞)!
评分补记 可以读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有