医用日语外来词汇:日英汉对照

医用日语外来词汇:日英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民卫生出版社
作者:李恩生
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-12-01
价格:102.0
装帧:
isbn号码:9787117027168
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 医用日语
  • 日语外来语
  • 医学日语
  • 日语词汇
  • 日语学习
  • 医学词汇
  • 日语教材
  • 外来语
  • 日语翻译
  • 医学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编辑推荐:中国医学与日本医学交流日愈广泛,医学发展新领域及周边医学用语中,以外来语形式出现的词汇,在日本医刊中大量涌现,且日新月异。外来语本身也有从德语转为英语读音变化的趋势,还有和制语(日本把外语简化或合并为一个新词)日益增多。本书分为六部分: 一、关于日语外来语的还原要点;二、日语假名音节与外文音节的对照;三、日本出版的主要医学期刊目录;四、医学家日、英、中姓氏对照表;五、日英汉化学元素名对照

医用日语外来词汇:日英汉对照 一本为医学从业者和学习者量身打造的专业词汇工具书 在日益全球化的今天,医学交流的深度和广度不断拓展,跨语言的理解与沟通变得尤为重要。尤其是在医学领域,大量外来词汇,尤其是源自英语的词汇,已成为日语医学语境中不可或缺的一部分。对于非英语母语的医学专业人士、研究人员、学生以及希望深入了解日本医学体系的国际学者而言,掌握这些日语外来词汇的含义、读音、拼写及其在不同语境下的运用,是进行有效学术交流、临床实践乃至科研工作的关键。 《医用日语外来词汇:日英汉对照》正是应运而生,旨在为广大读者提供一个系统、全面、实用且权威的医用日语外来词汇学习与查阅平台。本书以其独特的“日英汉三语对照”的编纂方式,将晦涩难懂的专业术语转化为易于理解和掌握的知识体系,极大地降低了学习门槛,显著提升了学习效率。 本书的核心价值与特色: 一、 精准收录,覆盖广泛: 本书的词汇 selection(选定)以医学领域最为核心和常用的外来词汇为基础,涵盖了从基础医学到临床各专科的广泛内容。我们精心梳理了日本医学界常用的日语外来词(カタカナ語 - Katakana-go),并与其对应的英语原词及中文释义一一对应。收录范围包括但不限于: 基础医学: 生理学、解剖学、病理学、药理学、免疫学、微生物学、遗传学等领域的核心术语。例如,「細胞」(さいぼう - saibō),对应英语 cell,中文释义为“细胞”。「酵素」(こうそ - kōso),对应英语 enzyme,中文释义为“酶”。「抗体」(こうたい - kōtai),对应英语 antibody,中文释义为“抗体”。 临床医学各专科: 内科(心内科、消化内科、呼吸内科、肾内科、内分泌科、神经内科等)、外科(普外科、心胸外科、神经外科、骨科、泌尿外科、整形外科等)、妇产科、儿科、眼科、耳鼻喉科、皮肤科、精神科、放射科、麻醉科、急诊医学、重症监护医学等。例如,「心筋梗塞」(しんきんこうそく - shinkinkōsoku),对应英语 myocardial infarction,中文释义为“心肌梗死”。「胃潰瘍」(いかいよう - ikaiyō),对应英语 gastric ulcer,中文释义为“胃溃疡”。「肺炎」(はいえん - haien),对应英语 pneumonia,中文释义为“肺炎”。「骨折」(こっせつ - kossetsu),对应英语 fracture,中文释义为“骨折”。 医学检查与诊断: 各种影像学检查(CT、MRI、X线等)、实验室检查(血液、尿液、生化等)、病理诊断、基因检测等相关的外来词汇。例如,「コンピュータ断層撮影」(コンピュータだんそうさつえい - konpyūta dansō satsuei),对应英语 computed tomography (CT),中文释义为“计算机断层扫描”。「磁気共鳴画像」(じききょうめいがぞう - jiki kyōmei gazō),对应英语 magnetic resonance imaging (MRI),中文释义为“磁共振成像”。 治疗与护理: 药物、手术器械、治疗设备、护理技术、康复治疗等领域的常用词汇。例如,「抗生物質」(こうせいぶっしつ - kōseibusshitsu),对应英语 antibiotics,中文释义为“抗生素”。「人工呼吸器」(じんこうこきゅうき - jinkō kokyūki),对应英语 respirator,中文释义为“呼吸机”。「リハビリテーション」(rihabiriteeshon),对应英语 rehabilitation,中文释义为“康复”。 医学研究与文献: 科研方法、统计学、文献检索、学术会议等相关的常用外来词汇。例如,「メタアナリシス」(meta anarishisu),对应英语 meta-analysis,中文释义为“荟萃分析”。「プラセボ」(purasebo),对应英语 placebo,中文释义为“安慰剂”。 二、 精心编排,结构清晰: 本书采用科学合理的编排结构,力求为读者提供最便捷的查阅体验。 主题分类: 词汇按照医学学科领域进行分类,例如“心血管系统”、“消化系统”、“呼吸系统”、“神经系统”、“肿瘤学”、“传染病学”等,便于读者根据自己的学习或工作需求,有针对性地进行查阅和学习。 字母顺序列出(可选): 除了主题分类,许多词汇也会考虑按日语假名或英语字母顺序进行索引,方便读者通过不同方式进行查找。 清晰的对照格式: 每一条词汇都清晰地呈现了日语外来词(假名及罗马音标注)、对应的英语原词(必要时提供常用缩写)以及准确的中文释义。这种多维度对照,能够帮助读者快速理解词汇的来源、含义及其在不同语言中的对应关系。 发音标注(罗马音): 为方便非日语母语者准确掌握发音,所有日语外来词都标注了罗马音,确保读者能够自信地进行口头交流。 常用度与重要性提示(可选): 在部分核心词汇旁,可以考虑增加常用度或重要性的提示,帮助读者优先掌握最关键的词汇。 三、 实用性强,应用广泛: 本书的实用性体现在其能够直接应用于多方面的医学场景: 医学文献阅读: 帮助读者快速理解日语医学期刊、研究报告、学术论文中遇到的日语外来词汇,扫清阅读障碍,深入掌握研究内容。 学术交流与会议: 为参与国际医学会议、与日本同行进行学术交流的医学专业人士提供坚实的语言支持,确保沟通的准确性与流畅性。 临床实践: 协助在日本的医疗机构工作或学习的医护人员,以及需要理解日本患者病情描述的医生,更准确地把握病情和治疗方案。 医学教育与学习: 为学习日语医学课程的学生,提供系统的词汇学习工具,帮助其建立扎实的专业词汇基础,为将来的职业生涯奠定坚实基础。 医学翻译与研究: 为从事医学翻译、跨文化医学研究的专业人士,提供准确的词汇对照,确保翻译和研究的严谨性。 四、 权威性与专业性: 本书的编纂团队由经验丰富的医学专家、资深日语翻译以及专业的医学教育工作者组成。在词汇的 selection、释义的准确性、翻译的专业性等方面,都经过了严格的审校和论证。我们力求提供最权威、最符合当前医学领域实际应用需求的词汇信息。 本书的应用人群: 医学专业学生: 正在学习日语医学课程,或计划前往日本留学深造的医学生、药学生、护理学生等。 在日医疗从业人员: 在日本的医院、诊所、研究机构工作的医生、护士、药剂师、检验技师等,需要提升日语沟通与专业阅读能力。 医学研究人员: 需要阅读日文医学文献,或与日本研究机构合作开展科研项目的学者。 医学翻译工作者: 致力于提供高质量日汉、日英医学翻译的专业人士。 对日本医学感兴趣的各界人士: 包括对日本医疗体系、医学发展有浓厚兴趣的普通读者。 结语: 《医用日语外来词汇:日英汉对照》不仅仅是一本简单的词汇工具书,更是您连接中日乃至世界医学信息桥梁的得力助手。它将帮助您穿越语言的藩篱,自信地遨游于浩瀚的医学知识海洋,在激烈的学术竞争与快速发展的医疗环境中,保持领先地位。我们相信,拥有本书,您将能够更从容地应对医学领域的挑战,更有效地实现您的学术与职业目标。

作者简介

目录信息

正文
附录
一、关于日语外来语的还原要点
二、日语假名音节与外文音节的对照
三、日本出版的主要医学期刊目录
四、医学家日、英、中姓氏对照表
五、日英汉化学元素名对照表
六、希腊字母日语外来语读音表
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个长期使用日语进行学术阅读的读者的角度来看,《医用日语外来词汇:日英汉对照》的实用价值远远超出了其作为一本词汇手册的范畴。它成功地梳理了医学外来词汇混乱的现状,提供了一个稳定、清晰的参照标准。我个人在准备日文医学会议的演示文稿时,常常需要确保每一个专业术语的呈现都是无可指摘的,这本书在此过程中扮演了“最终审核者”的角色。它的排版设计非常注重阅读体验,尽管内容极其专业和密集,但通过合理的字体和间距控制,阅读起来并不会让人感到视觉疲劳。此外,它似乎对那些在不同医学分支中可能会有细微区分的词汇也进行了收录和区分,这在快速检索时显得尤为高效。拥有这本书,就像是给自己配备了一套专业的、经过严格校验的“语言解码器”,它极大地缩短了我从理解原文到最终输出准确报告的时间。对于追求效率和准确性的医疗专业人士,我由衷推荐将其纳入必备工具之列。

评分

这本《医用日语外来词汇:日英汉对照》简直是为我这种常年与医疗文献打交道的人量身定做的“救星”。我刚开始接触日语医学术语时,那种挫败感简直无以言表,很多听起来很像的词汇,一查才发现意思大相径庭,而且很多核心概念都是直接音译自英语或德语,如果不加对照,完全抓不住重点。这本书最让我惊喜的是它的结构设计,它不仅仅是简单的词汇罗列,更像是一部有逻辑的工具书。我特别欣赏它在解释某些词汇的演变过程时那种严谨的态度,让你能理解为什么这个词会被这样音译过来,而不是死记硬背。比如,关于一些复杂的内科疾病名称,书中清晰地列出了其对应的英文原词和标准中文翻译,这对于我在跨学科交流时极大地减少了误解的发生。过去,我常常需要耗费大量时间在不同的词典和数据库之间来回切换验证,现在,一本在手,效率提升了不止一个档次。对于任何需要进行临床翻译、学术研究或者仅仅是想更深入理解日本医疗体系的专业人士来说,这本书的价值是无法估量的。它不仅仅是一本词汇书,更像是一张连接不同语言医学知识体系的桥梁,非常实用和可靠。

评分

这本书给我的最大直观感受是“信赖感”。在医疗领域,任何一点小小的词义偏差都可能导致严重的后果,因此,我对于自己使用的参考资料有着极高的要求。我习惯于在翻译复杂的病历或研究方案时,交叉比对多个资源,而这本书几乎成为了我的首选“定盘星”。它不是那种只告诉你“A等于B”的简单工具,它更像是一个经验丰富的导师,在你遇到疑难杂症时,会告诉你“这个词在特定语境下,更应该倾向于‘C’而不是‘D’”。虽然书籍本身没有提供具体的语境案例,但其词条的细致程度和条理分明的结构,已经在很大程度上预示了其在不同场景下的适用性。我特别赞赏它在处理那些中日英三方语义略有微妙差异的词汇时的严谨性,这种细微之处的把握,正是区分普通翻译和专业医疗翻译的关键所在。对于希望将自己的日语医学水平提升到可以进行高水平学术交流的人来说,这本工具书是不可或缺的“硬通货”。

评分

说实话,我最初对这种“三语对照”的工具书总是抱有一丝怀疑,总觉得它可能只是将一些公开的词条简单地堆砌在一起,缺乏深度和系统的梳理。然而,当我真正开始使用《医用日语外来词汇:日英汉对照》后,我的看法完全被颠覆了。它不仅仅是一个词汇的集合,更像是一部浓缩的、高度专业化的医学词汇发展史的缩影。尤其让我印象深刻的是,书中对于一些源自德语或法语的古老医学术语,在片假名表述的同时,也能追溯到其原始的英文对应,这对于理解医学词汇的“传承”脉络非常有帮助。例如,有些术语的中文翻译是现代医学的通用词汇,但日语的片假名可能保留了更古典的音译方式,书中对此的解释非常到位,帮助我消除了“为什么它们看起来这么不一样”的困惑。此外,对于那些日常使用频率不高但专业性极强的术语,这本书也毫不吝啬地提供了详尽的收录,这使得它在深度上远远超越了许多一般的学习用词典。它真正做到了专业性和广度的完美结合。

评分

我必须说,作为一名日语学习者,尤其是在医疗领域深耕的实践者,我遇到的最大障碍之一就是那些“看似眼熟实则陌生”的片假名词汇。很多时候,我们能大致猜出个方向,但真正在紧急情况下,一个百分之百准确的词汇才能确保信息的无误传递。这本《医用日语外来词汇:日英汉对照》的出现,彻底改变了我的学习路径。它的排版非常清晰,那种日英汉三语并列的展示方式,让我可以瞬间在大脑中建立起三者之间的映射关系。更重要的是,它似乎对那些最容易混淆的词汇进行了特别的标记或在解释上做了更细致的区分,这体现了编纂者深厚的专业功底和对学习者痛点的精准把握。我记得有一次我为一个复杂的放射学报告做快速摘要,里面好几个词汇都依赖于这本书提供的精准对照才能得以准确翻译,这不仅仅是提高了速度,更是保证了医疗信息的专业性和严谨性。如果说市面上其他工具书是“能用”,那么这本书给我的感觉就是“精准到位,直击核心”。我强烈推荐给所有在医院、研究机构或药企工作的同行们,这本工具书的投资回报率非常高。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有