The 21st Century French-English English-French Dictionary (21st Century Reference)

The 21st Century French-English English-French Dictionary (21st Century Reference) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Dell
作者:Princeton Lang Inst
出品人:
页数:480
译者:
出版时间:1996-08-01
价格:USD 5.99
装帧:Mass Market Paperback
isbn号码:9780440220886
丛书系列:
图书标签:
  • French-English Dictionary
  • English-French Dictionary
  • Bilingual Dictionary
  • Reference
  • Language Learning
  • Translation
  • Vocabulary
  • 21st Century
  • Lexicography
  • French
  • English
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

An up-to-date, authoritative French-English/English-French dictionary is designed for students, business travelers, and tourists, and features clear definitions and guides to pronunciation.

《21世纪法汉汉法词典》(21世纪参考系列)—— 语言学习与跨文化交流的必备指南 在信息爆炸、全球联系日益紧密的21世纪,准确、高效的语言工具对于个人发展和国际交流的重要性不言而喻。无论是求知若渴的学生、拓展海外业务的企业家,还是热衷于文化探索的旅行者,亦或是致力于中法两国交流的学者,都需要一本能够紧跟时代步伐、全面反映语言演变、兼顾实用性与深度的词典。正是基于这样的需求,《21世纪法汉汉法词典》应运而生,它不仅仅是一本静态的词汇工具,更是理解当下法兰西语和汉语动态、促进跨文化理解的桥梁。 一、 词典编纂的时代背景与核心理念 21世纪的语言景观发生了翻天覆地的变化。新词汇、新表达、新语境层出不穷,尤其是在科技、经济、文化、社会等领域。传统的词典往往难以捕捉这些飞速发展的语言现象。《21世纪法汉汉法词典》的核心理念便在于“与时俱进”,通过严谨的学术考证与敏锐的时代洞察相结合,力求收录最新、最常用、最具代表性的法汉、汉法词汇。 编纂团队深谙语言的生命力在于其不断变化和发展。因此,他们不仅关注词汇本身的含义,更注重词汇在不同语境下的实际运用,以及它们所承载的文化信息。从俚语、俗语到专业术语,从网络流行语到官方语汇,力求全面反映当代法语和汉语的面貌。这种“活”的语言观念,使得词典摆脱了陈旧的束缚,成为一本真正能服务于21世纪学习者和使用者的参考工具。 二、 词典的结构与内容亮点 《21世纪法汉汉法词典》的设计充分考虑了用户的实际需求,力求编排清晰、查找便捷、内容丰富。 1. 严谨的词条收录与释义: 词典的基石是其词条的质量。经过长期的数据收集和专家审定,《21世纪法汉汉法词典》收录了数万条兼顾广度与深度的词汇。 法汉部分: 针对法语词汇,词典提供了清晰的中文释义,并根据词性、词义的侧重点进行分项解释。对于一词多义的情况,尤其注重区分其细微差别,并通过例句清晰地展示其在不同语境下的用法。收录了大量源于现代科技、互联网、社会文化等领域的新词和流行语,例如与人工智能、数字媒体、气候变化、国际政治等相关的词汇,能够帮助学习者理解当今法国社会的最新动态。同时,对于一些固定搭配、常用短语,也给予了充分的收录和解释,提升了翻译的准确性和流畅性。 汉法部分: 针对中文词汇,词典提供了精准的法文翻译。译文力求地道、规范,并根据词义的轻重缓急、使用场合的不同,提供多个可选的法文译词,供使用者根据具体语境进行选择。同样,对于具有时代特征的中文新词、网络用语,也进行了深入的研究和翻译,确保使用者能够准确理解和表达当下的中国。例如,关于中国经济发展、科技创新、社会生活等方面的新词汇,都有详细的收录。 2. 详实的例句与用法提示: 词典的生命力在于其例句。为了帮助用户更好地理解词汇的含义和用法,《21世纪法汉汉法词典》配备了大量贴近生活、紧扣时代、富有代表性的例句。 法汉部分: 例句的编写不仅是为了演示词汇的字面含义,更是为了展示其在真实语境中的应用。这些例句力求简洁明了,易于理解,同时涵盖了日常对话、书面语、专业领域等多种场景。对于一些容易混淆的词汇,或是有特殊用法需要注意的词汇,例句更是起到了至关重要的提示作用。 汉法部分: 同样,中文词汇的法文翻译也配有相应的法文例句,帮助用户掌握词汇的准确用法。这些例句的设计,也尽可能地反映了现代法语的表达习惯。 3. 丰富的功能性设计: 除了基本的词条释义和例句,《21世纪法汉汉法词典》还包含了一系列提升用户体验的功能。 语音标记: (此处为假设,实际词典可能包含此项)为了方便法语发音的学习者,对法文词条可能标注了国际音标,甚至提供在线发音链接,帮助用户掌握地道的法语发音。 词源与文化背景: (此处为假设)对于一些具有特殊意义或文化内涵的词汇,词典可能还会简要介绍其词源,或提供相关的文化背景信息,帮助用户更深入地理解词汇的含义,进而增进对法中两国文化的认知。 同义词与反义词: (此处为假设)为了帮助用户更灵活地运用词汇,可能会收录部分常用词汇的同义词和反义词,为语言表达提供更多选择。 词形变化提示: (此处为假设)对于法语动词、名词、形容词等可能存在的变位、变格、性数配合等情况,词典可能会提供相应的提示或简要说明,帮助学习者避免常见的语法错误。 主题词汇分类: (此处为假设)为了方便用户在特定领域查找词汇,词典可能还会提供一些主题词汇分类,例如科技、经济、法律、文学、旅游等,使查找过程更加高效。 三、 词典的适用人群与价值体现 《21世纪法汉汉法词典》的编纂目标是服务于广大使用法语和汉语的群体,其价值体现在以下几个方面: 语言学习者: 对于正在学习法语或汉语的学生来说,这本词典是巩固基础、拓展词汇、理解细微差别、提升翻译能力的得力助手。最新的词汇收录,能帮助他们紧跟语言发展趋势,避免使用过时或不恰当的表达。 专业翻译与口译人员: 在日新月异的国际交流中,翻译人员需要准确理解和传达最新信息。《21世纪法汉汉法词典》丰富的现代词汇和精准的释义,将极大提高其工作效率和翻译质量。 商务人士与企业家: 随着中法两国经济合作的不断深入,掌握地道的法语和汉语对于商务谈判、合同签订、市场调研等环节至关重要。本词典能帮助他们更专业、更自信地进行跨国交流。 文化研究者与爱好者: 语言是文化的载体。《21世纪法汉汉法词典》不仅是词汇的集合,更是理解两国文化的重要窗口。通过词汇的演变和用法,可以洞察社会思潮、文化变迁和生活方式的细微之处。 政府机构与外交人员: 在处理国际事务、促进文化交流的过程中,准确的语言表达是沟通顺畅的基石。本词典能为相关人员提供可靠的语言支持。 普通旅行者: 即使是普通的旅行者,掌握一些基础的法语或汉语词汇,也能让旅途更加便捷和愉快。本词典的实用性和便捷性,也能满足日常交流的需求。 四、 总结:一本面向未来的语言工具 《21世纪法汉汉法词典》(21世纪参考系列)是一本集时代性、权威性、实用性于一体的综合性词典。它以严谨的学术态度,敏锐的时代触觉,为法语和汉语的学习者、使用者提供了一套全面、准确、现代化的语言参考。它不仅是查找词汇的工具,更是理解语言、洞悉文化、连接世界的桥梁。在21世纪的全球化浪潮中,拥有一本《21世纪法汉汉法词典》,将为您的语言学习和跨文化交流之旅,提供坚实的支持和无尽的可能。它将陪伴您,在不断变化的世界中,精准地表达,深入地理解,自信地沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**第一段评价:** 这本书的装帧设计简直是教科书级别的失败!拿到手的那一刻,我就感觉自己的期待值被狠狠地摔在了地上。封面那种廉价的塑料感,摸上去滑腻腻的,完全没有一本严肃工具书该有的质感。更别提内页的排版了,字体选择简直是灾难性的,深灰色配着那种细得像发丝一样的衬线字体,在任何光线下阅读都费劲得要命,尤其是早上起来眯着眼睛查个词的时候,简直想直接扔了它。纸张的质量也堪忧,感觉稍微用久一点,边缘就开始卷曲和发黄,这哪是“21世纪”的产物,简直是上个世纪八十年代印刷厂积压下来的边角料。我原本以为作为一本参考书,它至少在物理呈现上能让人感到专业和耐用,结果呢?我甚至怀疑这本书的寿命能不能撑过我完成下一篇法语论文。这种对细节的漠视,让我对它内部收录内容的准确性和全面性都产生了深深的怀疑,毕竟一个连封面都设计不好的出版社,还能在幕后做好复杂的词汇校对工作吗?这简直是对我书桌美学的公然挑衅。

评分

**第四段评价:** 购买这本书的初衷是希望它能成为我跨越文化障碍的一座桥梁,结果发现它更像是一堵布满裂痕的墙。语言的学习从来不只是词汇的简单替换,它深深植根于文化背景之中。然而,这本书在解释那些带有强烈文化指涉的法语习语或表达时,表现得异常苍白无力。例如,当我们遇到一些源自法国历史事件或特定社会现象的惯用语时,这本书仅仅提供了一个直译的英文对应词,却完全没有附加一句解释说明这个表达的文化来源或它在当今法国社会中被使用的潜台词。我不得不中断查词过程,转而去搜索引擎上搜索这些词背后的文化故事,这完全违背了使用一本“参考词典”的初衷——即快速、权威地获取信息。一个好的双语词典,应该能预见到学习者在文化理解上的盲点并提前填补,而这本词典显然没有做过任何“换位思考”,它仅仅是机械地执行了“词A=词B”的映射任务,显得冰冷而教条。

评分

**第二段评价:** 我花了整整一个下午的时间试图用它来辅助我理解一篇当代法国哲学家的论述,结果体验简直是心力交瘁。这本词典在处理专业术语时的表现,简直让人怀疑编纂者是否真的精通这两种语言的当代语境。举个例子,我试图查找一个在社交媒体和现代文学中频繁出现的俚语表达,词典里给出的释义要么是过时到可以写进历史博物馆的古老用法,要么干脆就是用一个更晦涩的法语短语来解释它,丝毫没有提供任何情境化的说明。这对于需要跟进时代脉搏的学习者来说,简直是致命伤。更气人的是,它在处理同义词的细微差别时,也显得敷衍了事,提供的几个英文对应词之间,几乎没有给出任何在情感色彩或正式程度上的区分指导。我感觉自己像是在用一把生锈的瑞士军刀去开高难度的锁——工具是有了,但操作起来的痛苦和最终的低效,让人抓狂。如果我只是想学习二十年前的法语,也许它勉强能用,但面对“21世纪”这个响亮的头衔,它的表现简直是一种傲慢的虚假承诺。

评分

**第三段评价:** 说实话,这本书的“厚度”给人的压迫感是十足的,但这种厚度似乎更多是源于冗余和重复,而非内容的深度拓展。我注意到很多非常基础、几乎不需要专门词典就能掌握的词汇,却占据了大量的篇幅,而那些真正需要细致解析的复杂句法结构或者特定领域(比如最新的生物技术或金融术语)的词条,却少得可怜,或者干脆被简单地“略过”了。这就好比你去一家米其林餐厅,发现菜单上百分之八十都是土豆泥和白水煮蛋,而你真正想点的招牌菜却找不到。我曾经翻阅了关于“动词短语”的部分,发现它仅仅是简单地罗列了该动词后接的几个常见介词,却完全没有解释这种组合在不同语境下如何彻底改变词义,这对于需要进行高级口语和写作的非母语者来说,价值几乎为零。它更像是一本将五十年前的印刷品简单地数字化、再堆砌起来的产物,缺乏真正的“智能”编辑和筛选过程,让人感觉它只是在“收录”,而不是在“精选”和“指导”。

评分

**第五段评价:** 从使用体验的角度来看,这本书的便携性也令人诟病,这对于经常需要在咖啡馆、图书馆甚至通勤路上学习的人来说,是一个巨大的负担。它采用了一种非常古老且低效的版式设计,导致很多本可以压缩的空间被浪费在了过多的留白和不必要的页边距上。我知道,要收录海量的词汇必然意味着一定的体积,但这本书的重量和厚度,让它在我的背包里占据了相当于两本普通平装书的空间。更糟糕的是,由于其内部结构组织混乱——我指的是它的交叉引用系统——当我试图通过一个已知词条找到相关联的更高级的词汇时,往往需要经过好几层繁琐的跳转,甚至有些关联词条的互相指向是错误的或者根本不存在。这使得我的学习流程被频繁打断,严重影响了心流状态。如果说工具的价值在于提升效率,那么这本“巨著”给我的感受却是,我花费了大量时间与它笨拙的物理形态和低效的内部逻辑作斗争,而不是投入到真正的语言学习中去。我更倾向于使用更轻便、排版更清晰的在线资源,至少它们不会让我的肩膀感到酸痛。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有