Derived from the world-renowned "McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms, Sixth Edition", [roman] this vital reference offers a wealth of essential information in a portable, convenient, quick-find format. Whether you're a professional, a student, a writer, or a general reader with an interest in science, there is no better or more authoritative way to stay up-to-speed with the current language of the various branches of engineering or gain an understanding of their key ideas and concepts. Written in clear, simple language understandable to the general reader, yet in-depth enough for scientists, educators, and advanced students, "The McGraw-Hill Dictionary of Engineering, Second Edition" has been extensively revised, with 17,500 entries encompassing the language of engineering.It includes synonyms, acronyms, and abbreviations; and, provides pronunciations for all terms. It covers such topics as building construction, chemical engineering, civil engineering, control systems, design engineering, engineering acoustics, industrial engineering, information technology and computing, mechanical engineering, systems engineering, telecommunications, and thermodynamics. It also includes an appendix containing tables of useful data and information. It is based on the "McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms" - for more than a quarter-of-a-century the standard international reference. Carefully reviewed for clarity, completeness, and accuracy, the "McGraw-Hill Dictionary of Engineering, Second Edition", offers a standard of excellence unmatched by any similar publication.
评分
评分
评分
评分
这本书的排版设计简直是一场灾难,拿到手就感觉不太对劲。首先,纸张质量低劣到令人发指的地步,那种廉价的米黄色纸张,印刷的油墨还带着一股刺鼻的味道,翻页的时候都能感觉到纸张的粗糙和脆弱,生怕一不小心就会撕裂。更要命的是字体选择,那些宋体和黑体混杂在一起,字号忽大忽小,尤其是在那些复杂的公式和图表旁边,简直像是在玩一场“大家来找茬”的游戏。我想查一个关于“应力集中”的定义,结果发现这个词条的排版混乱不堪,注释和正文挤在一起,好几个关键的图示模糊不清,线条像是用快要没墨的笔画出来的,箭头指向不明,完全无法准确理解作者想要表达的工程概念。而且,索引系统的设计也极其反人类,我尝试查找一个具体的材料性能参数,结果索引页上的页码和实际内容完全对不上,翻了三页才找到我想要的部分,期间还被好几张几乎是白纸的空白页浪费了时间。这种设计上的草率和对读者体验的漠视,让人不禁怀疑出版方是否真的对工程学知识的传递抱有任何敬意。如果这是给专业工程师使用的工具书,恐怕在紧急情况下会直接导致误判和效率低下。整体来看,这本书在视觉上传达出的信息是:仓促、粗糙、不专业。它更像是一个未经打磨的草稿集合,而不是一本严肃的参考辞典。
评分我发现这本书的索引和交叉引用功能几乎是完全失效的,这对于一本需要快速定位信息的工具书来说,是不可饶恕的疏忽。当我试图通过查找某个特定工程术语,比如“拉普拉斯方程”来追踪它在不同学科(如流体力学、电磁学)中的应用时,我发现交叉引用的链接断裂了。A条目应该链接到B条目,但B条目要么根本没有提及A,要么链接的页码是错误的。这种缺失的关联性,使得这本书无法真正充当一个知识网络的中枢。它只是一个孤立术语的堆砌,而不是一个相互连接的知识体系。我注意到许多重要的、被普遍接受的缩写词(Acronyms)都没有被列入专门的缩写词汇表,或者即使列出了,解释也十分简略。例如,一个在材料科学中极其关键的缩写,书中只是简单地给了一个翻译,却忽略了它在特定语境下更深层次的、非字面意义的理解。这极大地阻碍了读者从这本书中建立起一个完整、系统的认知框架,最终它只能沦为一本偶尔翻阅的、效率低下的纸质搜索引擎,而且还是一个经常返回“未找到结果”的搜索引擎。
评分这本书的术语一致性问题简直到了令人发指的地步,这在任何一本技术参考书中都是致命的缺陷。我发现同一个物理量在书中不同的章节中使用了截然不同的符号表示法。例如,在描述热力学时,它使用 $Q$ 来代表热量传递率,但在流体力学部分,同一个符号 $Q$ 却被用来表示体积流量。更甚者,有些基本单位的换算也存在严重的模糊性。在描述材料强度时,它混用了国际单位制(SI)和英制单位(Imperial),但标注得非常含糊,有时甚至在同一句话里前后矛盾。我需要花大量精力去反推作者此刻使用的是牛顿/平方米还是磅/平方英寸,这极大地打断了我的阅读流畅性,也增加了出错的风险。一个严谨的工程词典,其核心价值就在于提供标准化的、无歧义的参考信息。这本书显然没有通过最基本的校对和术语标准化流程。我甚至怀疑,不同的章节是否由不同背景、甚至没有进行过有效沟通的作者分别编写,然后简单地拼凑在一起。这种混乱的术语管理,使得它完全丧失了作为“字典”或“辞典”应有的可靠性基础。
评分我对于这本书的深度和广度感到非常失望,它更像是一本面向大学预科生的入门小册子,而不是一本声称涵盖“工程”领域的权威词典。许多基础概念的解释都停留在表层,几乎没有任何深入的理论推导或实际应用案例的分析。例如,当我翻到关于“有限元分析(FEA)”的条目时,期望看到关于网格划分策略、边界条件设置的细微差别,或者不同求解器(如隐式与显式)的适用场景对比。然而,它仅仅用寥寥数语定义了FEA是什么,然后就跳到了下一个完全不相关的概念。对于结构工程中的疲劳寿命预测,书中给出的公式陈旧,完全没有提及最新的损伤容限设计(Damage Tolerance)方法论,更别提什么先进的蠕变模型或断裂力学的新进展了。这就像是买了一本声称是最新款的智能手机,结果发现它运行的还是十年前的操作系统。对于一个在行业内工作了有些年头的工程师来说,这本书提供的知识点几乎都是已经烂熟于心的常识,对于解决实际复杂工程问题,它提供的帮助趋近于零。它缺乏那种能够让人眼前一亮、需要查阅专业参考书才能理解的“硬核”内容,读完后唯一的感受就是——时间被浪费了。
评分这本书在处理工程图纸和符号的标准性方面,简直是灾难中的灾难。现代工程实践高度依赖于国际标准化组织(ISO)或美国国家标准学会(ANSI)制定的图形符号和标注规范。然而,这本“辞典”中引用的许多机械图示和电气符号,明显是过时的、地方性的,甚至可以说是凭空捏造的。例如,我试图查找一个关于焊接接头的标准符号,书中给出的图形与目前行业内通用的ASME Y14.5标准中的表达方式完全不符,这在实际的制造和装配环节中是绝对不能接受的。更别提那些关于公差配合的标注了,它几乎没有提及现代GD&T(几何尺寸和公差)体系中的任何核心概念,而是停留在简单的极限尺寸标注阶段,这在精密制造领域几乎是不可用的信息。对于一个依赖标准来确保全球供应链兼容性的工程师来说,这本书提供的图形信息不仅无用,而且具有极强的误导性。它非但没有帮助我理解行业标准,反而让我不得不花更多时间去查阅真正的标准文件,来纠正这本书灌输给我的错误印象。它在“参考”这个层面上彻底失败了。
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有