阿加莎·剋裏斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作瞭80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名齣版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。
阿加莎·剋裏斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫於第一次世界大戰末,戰時她擔任誌願救護隊員。在這部小說中她塑造瞭一個可愛的小個子比利時偵探赫爾剋裏·波格,成為繼福爾摩斯之後偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·剋裏斯蒂寫齣瞭自己的成名作《羅傑疑案》(又譯作《羅傑·艾剋羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞颱,此後連續上演,時間之長久,創下瞭世界戲劇史上空前的紀錄。
1971年,阿加莎·剋裏斯蒂得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑藉根據阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得瞭第三座奧斯卡奬杯。阿加莎數以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊麗莎白二世和法國總統戴高樂。
1976年,她以85歲高齡永彆瞭熱愛她的人們。
Continuing the new look unabridged Poirot titles, read by Hugh Fraser. As instructed, stenographer Sheila Webb let herself into the house at 19 Wilbraham Crescent. It was then that she made a grisly discovery: the body of a dead man sprawled across the living room floor. What intrigued Poirot about the case was the time factor. Although in a state of shock, Sheila clearly remembered having heard a cuckoo clock strike three o'clock. Yet, the four other clocks in the living room all showed the time as 4.13. Even more strangely, only one of these clocks belonged to the owner of the house... --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
初看人名地名很怪,但当我了解到翻译者是为了模仿民国翻译风格,就觉得完全可以理解了。这种尽量翻成中式名字的倾向,还是挺独特的,也有美感。 翻译者,按照大家的说法,是一位英语博士,果然翻译水平很高,除了大家看不惯的人名之类,其他地方翻译的都很好。即使带点上海腔...
評分从头到尾都在想那些钟和案件有什么联系,是凶手的暗示还是死者的暗示,原来是阿婆在放烟幕弹,所有的花招都是用来晃眼的,最简单的事实就是真相。
評分1.人文版P58插图是个61M,但是翻译确是:“数字61,首字母W”我还特地查了一下英文原版,原文是这样的:“Something to do with a moon or crescent, the number61 and the initial M. I took over after his death. ”看来应该是61M。范白泉(人文版翻译)这二逼给译错了,或者...
評分年少时,曾经读过周瘦鹃民国时期翻译的英国侦探小说,忘记了是什么题目或内容,只有一种朦胧的感觉。 许多人,也许看到这本《怪钟》的第一段,便产生了一种印象,译者在以复古的方式翻译。我当初也是这么想的。 但在继续看下去后,便发觉译者纯粹是在哗众取宠。假使将那些如...
評分首先谈谈故事本身。波洛老爹表示“这个案子的线索如此复杂,所以它本身一定非常简单”,真是蛮不讲理又无懈可击的逻辑啊……我一直在想那个4点13分是什么意思,末了儿发现它的含义其实是……好吧我不剧透,但实际上真的没什么可透的。 看到那个被勒死的姑娘茫然地说“我不明白...
這部人物眾多,有些混淆視聽之嫌,不過偵探小說嘛,總是這麼個套路。就是最終人物有些意外。
评分還不錯就是菠蘿老瞭有點更囉嗦瞭
评分阿婆書裏一見鍾情也太多瞭吧
评分這個結局太讓我失望瞭吧!感覺劇情推進和鍾並沒有很大的關係。
评分I like the story very much. The identity of the girl is a tat too much and the involvement of secret service might not be necessary. However I could never guessed the real murderers while the thing was already explained there. She had a sister! Artful writing!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有