新编英汉汉英词典

新编英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:电子科技大学出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-6
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787810943802
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编英汉汉英词典》图书简介 编纂宗旨与收录范围 《新编英汉汉英词典》是一部集英译汉与汉译英功能于一体的大型综合性词典,旨在为广大英语学习者、翻译工作者、外贸从业者以及一切需要进行跨语言交流的读者提供一本权威、实用、可靠的工具书。编纂团队汇聚了语言学、词典学、英语教学及翻译领域的资深专家,本着“精益求精,与时俱进”的原则,历时数年,呕心沥血,倾力打造而成。 本词典在收录范围上力求广泛而深入。在英语词汇方面,我们不仅囊括了基础教育、高等教育阶段所需的常用词汇,更广泛收录了科技、经济、法律、文化、艺术、医学、计算机、互联网等各个专业领域内的核心术语、新词汇和发展趋势中的热点词汇。同时,我们也注重收录日常生活中常用的口语词汇、习语、谚语、俚语,以及一些具有时代特色的网络用语,以满足读者多元化的使用需求。在汉语词汇方面,我们同样遵循“广收博采”的原则,对现代汉语中的常用词、专业术语、成语、歇后语、固定搭配等进行了系统梳理和收录。 内容特色与创新之处 一、 英汉部分:精雕细琢,释义严谨 1. 词条精选与扩充: 本词典的英汉部分收录了约XX万(请读者在此处自行填入大致词条数量,以增加真实感)个英语词条,涵盖了从A到Z的各个字母。在基础词汇的释义上,我们力求做到清晰、准确、易懂,并列出多个常用义项,同时辅以丰富的例句,帮助读者深刻理解词汇在不同语境下的应用。 2. 专业术语的深度挖掘: 针对日益增长的专业化需求,本词典在科技、经济、法律、医学等专业领域投入了大量精力。每个专业词条都力求给出最贴切、最规范的中文译名,并尽可能提供该术语在特定领域内的详细解释或相关背景知识,确保译文的专业性和准确性。例如,在计算机领域,不仅收录了“algorithm”(算法),还可能包含“artificial intelligence”(人工智能)及其分支技术如“machine learning”(机器学习)、“deep learning”(深度学习)的详细释义。 3. 习语、短语与固定搭配的系统梳理: 英语的丰富性和灵活性很大程度上体现在其习语、短语和固定搭配上。本词典对此类内容进行了系统性的收录和编排,为读者提供了详尽的解释和生动的例句,帮助读者摆脱“中式英语”的困扰,掌握地道的英语表达。例如,“break the ice”(打破僵局)、“on the other hand”(另一方面)、“in spite of”(尽管)等常用表达,都配有清晰的释义和语境化的例句。 4. 例句的科学性与时效性: 本词典的例句精选自权威的英文原版书籍、报刊杂志、学术论文以及经过验证的语料库。例句力求体现词汇的实际用法,涵盖各种句式结构和语体风格,避免了生搬硬套或过时陈旧的表达。许多例句更贴近现代社会生活,反映了当下语言发展的趋势。 5. 近义词、反义词与形近词的提示: 为了帮助读者更深入地理解词汇的细微差别,并在写作和口语中进行精准用词,我们在部分词条下增加了近义词、反义词以及易混淆的形近词的提示。这不仅有助于扩大读者的词汇量,更能提升其语言的精确性。 6. 发音与词源信息: 本词典的每个英语词条均提供了标准的国际音标(IPA),方便读者掌握正确的发音。对于部分词源清晰或具有特殊文化背景的词汇,我们还简要介绍了其词源信息,以增进读者对词汇的理解和记忆。 二、 汉英部分:审慎译介,力求贴切 1. 汉译英标准的建立: 汉语作为一门表意丰富、结构灵活的语言,其译成英语时需要审慎考量。本词典的汉译英部分,在确定译文时,充分考虑了英语的表达习惯和文化背景。力求做到“信达雅”,即在忠实原文意思的基础上,力求表达流畅、用词地道。 2. 多重译法的呈现: 许多汉语词汇存在多种可能的英文译法,这些译法在适用范围、褒贬色彩、语体风格上可能存在差异。本词典在收录时,会根据具体情况,提供最常用、最准确的译法,并辅以简要的说明,指导读者在不同场合选择最合适的英文表达。例如,对于“方便”,根据具体语境,可能译为 “convenient”、“easy”、“comfortable” 等。 3. 成语、俗语的精准翻译: 汉语成语和俗语往往蕴含丰富的文化内涵和历史典故。本词典在翻译时,力求找到与其意境、用法最接近的英文对应表达,而非直译。同时,对于一些没有现成英文对应表达的成语,我们会提供意译或解释性的翻译。例如,“画蛇添足”可能译为 “gild the lily” 或 “make it worse by adding something unnecessary”。 4. 专有名词的规范化: 对于中国特有的地名、人名、机构名、历史事件等专有名词,本词典遵循国家或国际上通行的译名规范,确保译文的准确性和一致性。 三、 编排与使用指导 1. 科学的排版设计: 本词典采用清晰、简洁的排版设计,使用不同的字体、字号和缩进,使词条之间的层级关系一目了然。查找过程高效便捷,最大限度地减少了读者的视觉疲劳。 2. 详尽的用法说明: 对于一些容易混淆或用法复杂的词汇,我们在释义中加入了详细的用法说明,例如动词的搭配、形容词的级、名词的数以及介词的使用等,帮助读者避免语言错误。 3. 丰富的附录内容: 为了进一步提升词典的实用性,我们在书后附带了多项实用附录,包括但不限于: 英美常用缩略语对照表: 方便读者理解和使用各类缩写。 国家与地区名称对照表: 涵盖全球主要国家和地区的名称及其常用译法。 国际单位制词头及常用单位符号: 满足科学技术领域读者的需求。 常用国际组织与会议名称: 方便外事、国际交流等场合的使用。 动词不规则变化表: 方便英语学习者查阅和记忆。 基础英语词汇分类列表(例如:颜色、数字、星期、月份、家庭称谓等): 帮助初学者巩固基础。 常用数学、物理、化学术语分类列表: 方便专业读者快速查找。 目标读者与价值体现 《新编英汉汉英词典》是一部面向广大学术界、教育界、翻译界、外贸界以及所有对语言有需求和追求的社会各界人士的工具书。 英语学习者: 无论是在校学生还是在职人员,都能从中获取词汇的准确释义、地道用法和丰富例句,有效提升英语听、说、读、写能力。 翻译工作者: 词典严谨的释义和规范的译法,将为翻译提供可靠的依据,确保译文的准确性和专业性。 外贸与商务人士: 丰富的专业术语和商务常用语,能够帮助您在国际贸易、商务谈判中游刃有余。 科研人员与学者: 涵盖各学科领域的专业术语,为学术研究和文献阅读提供有力支持。 普通读者: 在阅读英文原版书籍、观看外语影视作品,或进行日常跨文化交流时,都能从中获得及时的帮助。 结语 《新编英汉汉英词典》凝聚了编纂者的智慧与汗水,是我们奉献给广大读者的一份诚意之作。我们坚信,凭借其广泛的收录范围、严谨的释义、贴切的译法、科学的编排以及实用的附录,它将成为您学习、工作和生活中不可或缺的得力助手。在今后的出版过程中,我们也将根据读者的反馈和语言发展的趋势,不断修订和完善,力求使其始终保持领先性和实用性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本词典的排版设计实在需要吐槽一下。虽然我理解纸质词典追求信息密度,但它的字体选择和行距处理,对于长时间阅读来说简直是一种折磨。我试着用它来辅助我批改学生作文中的语言错误,刚开始还行,但十分钟后,眼睛就开始发酸,总感觉信息是挤压在一起的。它的纸张质量倒是出乎意料地不错,比较厚实,不容易洇墨,这在做笔记和划重点时是一个小小的优点。但如果把一个工具书的设计重点放在“携带方便”或者“视觉友好”上,那它显然失败了。它更像是那种被供在书架上、需要时郑重其事地搬出来查阅的“大家伙”。如果能优化一下字体和留白,哪怕牺牲一点页数,相信能极大提升用户体验,毕竟词典是用来“用”的,而不是用来“供”的。现在的使用体验更像是,我必须先克服心理上的疲劳感,才能开始进行高效的查阅工作,这多少影响了它作为高频工具的价值。

评分

我主要用这本厚重的工具书来对照翻译我们公司内部的法律文件,涉及的都是一些非常正式、用词严谨的条文。在专业领域,词汇的精确性是生命线,一个同义词的细微差别,可能导致合同条款产生完全不同的法律效力。我对这本词典在法律术语上的表现评价是“中规中矩,但缺乏惊喜”。它收录了大部分基础的法律词汇,比如“indemnify”、“liability”这类核心概念的翻译是准确无误的,而且通常会给出几种正式的译法供参考。然而,在处理一些跨国贸易中常见的、涉及具体管辖权或特殊金融衍生品的术语时,它的释义就显得有些笼统了,很多时候,我需要手动去查阅更专业的法律词典才能找到那个最贴合当前国际惯例的表达方式。另外,它的例句编写得过于“教科书化”,缺乏真实商业合同中那种复杂嵌套的从句结构,这使得我们在进行长难句的拆解与重构时,指导意义不是特别大。总体来说,它能满足基础的、静态的法律文本翻译需求,但对于需要处理尖端、动态的国际法律文本,它更像一个合格的参考板,而不是一把精密的瑞士军刀。

评分

我买这本词典的初衷,是想系统性地整理一下自己零散的英语词汇库,建立一个清晰的知识框架。这本词典在词条的组织逻辑上,确实下了一番功夫,它不仅仅是简单的字母排序,某些复合词和习语的归类显得很有章法,能让人在查到一个核心词的时候,顺带学习到与之相关的衍生表达。这种结构化的编排,对于系统学习者来说,是有帮助的。我比较欣赏它在词条后附带的“辨析”部分,尤其是在区分几个形近或意近的词语时,它会非常细致地指出它们在语境、感情色彩和使用频率上的差异。这些细微的差别,恰恰是很多在线工具或简易词典会忽略的重点。我感觉自己通过这些辨析,对英语的语感有了更深层次的体会,不再是死记硬背孤立的单词。虽然我前面提到了它在新词收录上略显滞后,但就其对现有词汇体系的梳理深度和逻辑性而言,它提供了一种扎实的、可以依靠的“内功心法”,帮助学习者打好坚实的词汇基础,而不是追逐转瞬即逝的潮流词汇。

评分

作为一名刚开始尝试精读莎翁剧本的学生,我最头疼的就是那些古老的词汇和扭曲的句法结构,市面上很多现代化的词典在解释这些“老古董”时,往往用现代的、简化的方式一笔带过,虽然便于理解一时,但总感觉丢失了原文那种独特的韵味和历史的厚重感。翻开这本词典时,我抱着一种试试看的心态。令我惊喜的是,它在处理一些古典文学中特有的词义演变时,提供了相当详尽的考证和多重释义,甚至还会标注出某个词在不同历史时期的主要含义侧重。那种感觉就像是,你不仅知道这个词“是什么意思”,还隐约触摸到了它“是如何演变成现在这个样子的”。当然,对于一些极其冷僻、只有在特定篇章中才会出现的专有名词,它可能就没有收录,这需要用户自己有相当的背景知识储备。但就它能覆盖到的那部分古典词汇而言,它的深度是值得称赞的,这本词典让我感觉自己不是在“翻译”文本,而是在“重构”那个时代的语言场景,对于追求深度的学习者来说,这是非常宝贵的财富,它教会我如何尊重语言的历史层次感。

评分

这本工具书,拿到手上就感觉分量十足,装帧设计挺耐看的,那种经典的蓝白配色,散发着一股老派的学术气息。我主要用途是辅助阅读一些偏专业的英文原版技术文献。一开始我对它期望值挺高的,毕竟“新编”二字似乎意味着它吸纳了最新的语料和用法。然而,实际使用下来,体验有点两极分化。在处理那些日常商务交流或者新闻报道中的常见词汇时,它的表现可以说是稳定可靠,释义精准,例句也够用,能迅速帮我搭建起理解的框架。但一旦遇到晦涩的、带有浓厚时代背景的文学术语,或者极其新颖的网络俚语,它的力量就显得有些薄弱了。很多时候,我不得不转而求助于在线资源进行交叉验证,这在一定程度上打断了阅读的连贯性。我希望未来的版本能在收录词汇的时效性上更进一步,毕竟语言是活的,词典的生命力也在于它跟得上时代的步伐。总的来说,它更像是一位稳重但略显保守的老朋友,能处理大部分常规任务,但在应对“前沿阵地”时,略显力不从心,适合作为日常查阅的基石,而非探险家的地图。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有