英汉翻译教程自考特快VCD

英汉翻译教程自考特快VCD pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:32
装帧:
isbn号码:9787880154436
丛书系列:
图书标签:
  • 自考
  • 英语
  • 翻译
  • 教程
  • VCD
  • 教材
  • 英汉
  • 快速
  • 学习
  • 考试
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译教程自考特快VCD》内容概述 本书是一套专为高等教育自学考试设计的英汉翻译教程,旨在帮助考生系统掌握英汉互译的基本理论、原则、技巧,并能独立完成各类翻译任务。教程内容紧密围绕自学考试大纲要求,理论与实践相结合,重点突出,方法得当,旨在为考生提供一条高效、便捷的学习路径。 第一部分:翻译理论基础 本部分深入浅出地阐述了翻译的基本概念、发展历程、定义及分类。 翻译的概念与目的: 明确翻译并非简单的语言转换,而是跨文化的信息传递和意义再创造过程。强调翻译的根本目的是在目标语言中尽可能准确、自然地传达源语言的信息和风格,满足特定的交际需求。 翻译的标准与原则: 详细探讨了翻译领域公认的几大重要原则,如忠实原则、通顺原则、美学原则等。对这些原则的内涵、适用范围以及在实际翻译中可能出现的矛盾和权衡进行了深入分析。例如,在“忠实”与“通顺”之间如何寻求平衡,如何在不同类型的文本中侧重不同的原则,都将通过丰富的案例加以说明。 翻译的发展历程: 追溯英汉翻译自早期接触以来的发展脉络,梳理各个时期具有代表性的翻译家、翻译流派和重要译著,帮助考生理解翻译理论的演变,把握翻译实践的发展趋势。 翻译的类型: 依据不同标准对翻译进行分类,如直译与意译、文学翻译与实用翻译、口译与笔译等。重点阐述了各类翻译的特点、要求及适用的方法,为考生后续的学习奠定基础。 第二部分:英汉翻译基本技巧 本部分系统介绍了英汉翻译过程中常用的各种基本技巧,并配以大量实例进行说明和练习。 词语翻译技巧: 针对词语在翻译中可能遇到的各种问题,如一词多义、固定搭配、习语、专业术语等,提供了具体的解决策略。 词义的选择与转换: 讲解如何根据上下文准确把握词语的含义,并选择恰当的译语词汇。例如,对于“run”一词,根据语境可以翻译成“跑”、“运行”、“经营”、“流传”等。 固定搭配与习语的翻译: 探讨了英语中丰富的固定搭配和习语,以及它们在汉语中对应的表达方式。例如,"kick the bucket" 译为“翘辫子”或“去世”,"break a leg" 译为“祝你好运”。 专有名词与术语的翻译: 强调了专有名词(人名、地名、机构名等)和专业术语的翻译原则,如音译、意译、约定俗成译法等,并列举了常见专有名词和术语的翻译。 词类活用与词性转换: 讲解了在翻译中如何根据汉语的表达习惯,对原词的词性进行转换,以求译文更自然流畅。例如,英语中的形容词性短语在汉语中可译为动词或名词,英语的动词在汉语中可译为名词等。 句子翻译技巧: 针对句子结构的差异和表达方式的不同,讲解各种常用的翻译技巧。 增译与减译: 解释了在翻译中为了使译文清晰、完整或符合目标语言习惯,适当地增加或删除词语的必要性。例如,英语中常见的被动语态,在汉语中常需要转换为主动语态,有时需要增译主语;英语中的冠词、介词等,有时在汉语中不需要直接对应,可以减译。 词序调整: 探讨了英汉两种语言在句子成分顺序上的差异,以及如何根据汉语的语序习惯进行调整。例如,英语中状语常放在动词前或句末,汉语中状语常放在主语或动词前。 句子成分的转换: 讲解了如何将英语中的从句、短语等成分,在汉语中转换为更符合习惯的表达方式,如将定语从句译为定语,状语从句译为状语或连词引导的句子等。 语态的转换: 重点分析了英语被动语态和汉语主动语态的转换,以及何时使用被动语态更合适。 省略与重复: 讲解了在翻译中如何处理英语中的省略句和重复表达,以及如何根据汉语的表达习惯进行适当的补充或省略。 拆译与合并: 针对结构复杂的长句,讲解如何将其拆分成若干个意义完整的小句进行翻译,以及如何将意义关联紧密的短句合并成一个完整的句子。 正译与反译(转译): 讲解了当直接翻译难以达意时,如何通过否定词的反用、双重否定转肯定等方式,进行转译以求更准确地表达原意。 篇章翻译技巧: 强调了翻译不仅是零散词句的堆砌,更需要整体把握文章的结构、逻辑和风格。 段落逻辑的衔接: 分析了如何保持原文段落之间的逻辑关系,使译文连贯自然。 衔接手段的运用: 探讨了在汉语中如何运用恰当的连接词、过渡词等,实现句与句、段与段之间的流畅衔接。 风格的把握与再现: 强调了不同文体(如科技、经济、文学、新闻等)的风格差异,以及如何在翻译中尽可能地再现原文的风格特征。 第三部分:英汉翻译实践 本部分提供了大量的翻译练习材料,涵盖了不同题材、不同文体的文章,旨在通过实践训练,巩固所学理论和技巧,提升实际翻译能力。 不同文体的翻译练习: 科技翻译: 涉及科学技术领域的文章,要求译文准确、严谨、专业。 经济与商务翻译: 包括经济报告、合同、商务信函等,要求译文专业、规范、简洁。 文学翻译: 涉及小说、诗歌、散文等,要求译文具有文学性和艺术感染力,注重语言的韵味和风格。 新闻与时事翻译: 涉及新闻报道、评论等,要求译文及时、准确、客观,语言鲜活。 日常交流与应用文翻译: 包括广告、说明书、社交媒体内容等,要求译文通俗易懂、符合生活习惯。 专项翻译练习: 习语与谚语翻译: 针对性地训练习语、谚语的翻译技巧。 长难句翻译: 重点攻克结构复杂、理解困难的英语长难句。 文化负载词翻译: 探讨了如何处理包含特定文化背景的词汇,如中国特有的概念、事物等。 模拟考试与点评: 提供了模拟的自学考试试题,并对试题的解答进行详细点评,分析错误原因,指出改进方向。 教程特色: 自考导向: 内容紧扣自学考试大纲,重点突出,考点明确,有效指导考生备考。 循序渐进: 理论讲解与实践练习环环相扣,由浅入深,帮助考生逐步建立翻译知识体系。 案例丰富: 大量精心筛选的例句和练习材料,具有代表性和实用性,便于理解和模仿。 技巧实用: 讲解的翻译技巧具有操作性,易于掌握和运用,能够显著提高翻译效率和质量。 VCD辅助: 配套的VCD光盘提供直观的学习资源,通过视频讲解和示范,使学习过程更加生动形象,有助于考生理解复杂的翻译理论和技巧。 本书旨在为广大自考考生提供一套全面、系统、实用的英汉翻译学习指南,通过科学的理论指导和大量的实践训练,帮助考生顺利通过自学考试,掌握扎实的英汉翻译技能,为今后的学习和工作奠定坚实的基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白讲,初次翻阅时,我曾担心这种“教程”会过于理论化,读起来枯燥乏味,但事实证明我的担忧完全是多余的。书中的练习部分设计得非常巧妙,不同于常见的“中译英,英译汉”的简单配对。它设置了大量的“限时模拟翻译任务”,模拟了新闻发布会、商务邮件、学术摘要等多种真实场景。最棒的是,它对参考译文的解析非常到位,不仅仅告诉我们“标准答案”是什么,更重要的是分析了其他常见错误译法的逻辑缺陷,这种“反面教材”式的教学法,反而加深了对翻译原则的理解和记忆。

评分

这本书的厚度和内容密度,足以看出编者在资料搜集和知识体系构建上的巨大投入。它显然不是短期内拼凑出来的,而是经过了长期的教学实践打磨和修订。我特别欣赏它在附录部分收录的那些关于“翻译伦理”的探讨。在当下信息爆炸的时代,翻译者的责任感和职业道德越来越重要,书中对于“忠实性与时效性之间的权衡”、“信息增删的边界”等议题进行了深入的探讨,这些内容超越了单纯的应试技巧层面,为读者提供了更广阔的职业视野和人文关怀,让人觉得这不只是一本应试教材,更是一部翻译领域的入门导师之作。

评分

如果说这本书有什么让我感到“意外之喜”的地方,那就是它对“中国特色文化词汇”处理的独到见解。很多翻译教程往往侧重于英汉互译的语法对等,但在处理像“太极”、“豆腐脑咸甜之争”这类文化负载词时,处理方式非常灵活且具有实操性。书中提供了好几种翻译策略的对比——直译、意译、加注解释,甚至还有在特定语境下“暂时规避”的建议。这说明编者对中西方文化差异有着深刻的洞察力,不仅仅停留在语言表层,更深入到了思维方式的层面,这对于想从事高级笔译工作的人来说,价值太大了。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种沉稳的墨绿色调,搭配着烫金的书名,一看就知道是本“正经”的工具书,非常有年代感和专业感。我特别喜欢它侧边排版的那个小小的标志,虽然现在很多新出的教材都追求极简风,但这种传统的、略带复古的排版方式,反而让我觉得更加可靠。内页的纸张选择也挺讲究,不是那种反光厉害的铜版纸,而是略带哑光的米白色,长时间阅读眼睛不容易疲劳,这一点对于自考这种需要长时间啃书的读者来说简直是福音。

评分

这本书的章节划分逻辑性简直是教科书级别的严谨。它不像有些教材那样堆砌知识点,而是循序渐进,从最基础的词汇辨析和句子结构分析开始,逐步过渡到篇章翻译的宏观把握。我记得第一单元讲的那个“语境优先原则”的阐述,作者用了好几个不同领域的例句进行对比说明,不是干巴巴地给定义,而是通过具体的案例让你切身体会到“信、达、雅”在实际操作中的微妙平衡。这种由浅入深的教学路径,极大地降低了初学者对翻译这门学科的畏难情绪,让人感觉每翻过一页,自己的能力都在稳步提升。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有