英汉对比与互译教程

英汉对比与互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学
作者:覃学岚
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-08-01
价格:22.0
装帧:
isbn号码:9787030097477
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 对比语言学
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 语言教学
  • 教程
  • 外语学习
  • 语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是远程教育英语专业专升本学生的英语翻译教材,供本专业第3、4学期使用,也适合于具有中级水平的英语学习者自学使用。本书主要内容共分3篇,分别从基础理论、技巧方法、实践演练的角度讲述了英汉互译的方方面面,书中还附有练习和参考译文,以帮助学生巩固所学内容。

《跨文化语言实践:英汉互译深度解析》 本书旨在为有志于提升英汉互译能力的学习者提供一套系统、深入的学习指南。不同于单纯罗列翻译技巧的传统教程,本书着重于从语言本质、文化背景及实际应用等多个维度,揭示英汉两种语言在思维方式、表达习惯、语用策略上的差异与联系,并在此基础上,系统讲解如何有效进行跨语言信息的准确传递与文化价值的恰当转换。 核心内容概览: 第一部分:英汉语言的认知差异与翻译基础 思维模式的碰撞: 深入剖析英汉两种语言背后所承载的西方逻辑与东方哲学。例如,英语倾向于分析性、线性思维,常采用主语-谓语-宾语的句式结构,强调个体与动作;而汉语则更侧重整体性、情境性思维,句式结构灵活,常通过语序、虚词和语境来体现信息之间的关联,并强调人际关系与和谐。我们将通过大量实例,展示这些思维差异如何在具体文本中体现,以及翻译时需要注意的调整。 词汇的文化内涵与对应: 词汇是语言的基石,但词汇的意义往往承载着丰富的文化信息。本书将聚焦英汉词汇的“义”与“用”之间的关系,探讨词语的直译、意译、音译及借译等策略。我们将深入分析如“home”一词所蕴含的家庭、归属感等深层含义,以及其在汉语中不同情境下的多样化表达;同时,也会探讨汉语中如“关系”、“面子”等词汇在英语中难以找到精确对应词的情况,以及如何通过解释、增补或调整句子结构来完成恰当的翻译。 语法结构的张力与融合: 英汉语法在时态、语态、从句、冠词、介词等诸多方面存在显著差异。本书将从翻译的角度审视这些差异,而非简单地列举语法规则。我们将重点讲解如何处理英语的被动语态在汉语中的主动化,汉语的省略结构在英语中的补充,以及两者在时间、空间表达上的对应策略。例如,英语中复杂的虚拟语气如何转化为汉语中更简洁的假设或推测表达。 语音、语调与书面语的韵律: 虽然翻译主要聚焦于文字,但语言的音乐性与节奏感同样影响着文本的理解和接受。本书将引导读者关注英汉书面语在长短句搭配、段落衔接、修辞手法运用上的差异,以及这些差异如何影响文本的流畅度和感染力。在必要时,我们会触及部分朗读或演讲文本的翻译,探讨如何传递原文的语气和情感。 第二部分:翻译实践中的挑战与应对 语体风格的转换: 语言的风格千变万化,从学术论文的严谨客观,到文学作品的抒情写意,再到商务合同的精准规范,不同的语体对翻译提出了不同的要求。本书将分类解析不同语体的翻译难点,并提供相应的应对策略。例如,科技文献中专业术语的准确传达,小说中人物对话的口语化处理,广告语的文化适应性调整等。 文化负载与价值观的传递: 翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。许多英汉文本中蕴含着深厚的文化背景、历史典故、习俗观念,这些“文化负载”如何被准确、得体地传达给目标读者,是翻译中的一大挑战。本书将深入探讨如何处理中西方的节日习俗、宗教信仰、社会制度、伦理道德等方面的差异,并提供跨文化沟通的翻译策略,例如,如何解释西方文化中的“individualism”(个人主义)在汉语语境中的不同理解,或如何处理中国特有的“国宝”概念。 修辞手法的辨识与重塑: 比喻、拟人、排比、反语等修辞手法是语言表达的重要手段。英汉修辞在表现形式和文化接受度上存在差异。本书将详细分析常见的英汉修辞手法,并教授如何在翻译中找到恰当的对应,或在必要时进行“意译”和“意守”,以达到原文的艺术效果。例如,英文谚语的翻译,英文诗歌中意象的传达。 隐喻与象征的解读: 隐喻和象征是语言中最富表现力的元素之一,它们往往跨越字面意义,触及更深层的文化理解。本书将带领读者学习如何识别和解读文本中的隐喻和象征,并探讨如何在目标语言中找到能够传达类似情感或意蕴的表达方式。 第三部分:翻译能力的系统提升 精读与泛读相结合: 本书强调通过精读经典英汉文本,深入理解翻译理论在实践中的应用,同时鼓励泛读广泛的材料,开阔视野,积累词汇和表达。我们将提供一系列精选的英汉对照文本,并进行详细的分析点评,帮助读者学习译者是如何处理具体难题的。 译后编辑与校对: 翻译并非一蹴而就,高质量的译文离不开细致的译后编辑和校对。本书将介绍译后编辑的基本原则和常用技巧,包括检查译文的准确性、流畅性、连贯性,以及对原文信息的忠实度。 工具与资源的应用: 熟悉并善用各类翻译工具和资源,是现代翻译工作不可或缺的一部分。本书将介绍各种类型的词典(如双语词典、专业词典、同义词反义词词典)、语料库、术语库以及一些辅助翻译软件的使用方法,帮助读者提高翻译效率和质量。 案例分析与实践练习: 理论学习必须与实践相结合。本书的每一章节都将配备具有代表性的案例分析,并设计不同难度和类型的实践练习,涵盖新闻报道、文学片段、学术摘要、商务信函等,供读者进行模仿练习和巩固学习。 《跨文化语言实践:英汉互译深度解析》不仅仅是一本关于语言转换的书,它更是关于理解、沟通和文化桥梁搭建的书。通过本书的学习,读者将能够更深刻地理解英汉语言的魅力,掌握有效的翻译方法,最终实现跨越语言障碍的深度交流,成为优秀的跨文化沟通者。

作者简介

目录信息

基础理论篇
1翻译的,性质、定义与标准
11 翻译的性质
12翻译的定义
121 广义的翻译
122狭义的翻译
123文学翻译与非文学翻译
13影响翻译的各种因素
13 客观因素
1311语言差异
1312文化差异
132 人为因素
1312 译者自身的修养
1322 翻译目的
1323译者的情感投入
14翻译的原则和标准
141 翻译过程申应遵循的原则
14
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计和印刷质量给我留下了非常好的第一印象。纸张的质感厚实而细腻,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这是一本用心的出版物。封面设计简洁大气,字体排版既现代又不失学术气息,色彩搭配和谐,即便只是放在书架上,也显得非常专业和有格调。尤其是那些理论部分的图表和公式,清晰度非常高,线条锐利,即便是需要反复查阅的复杂结构图,也能一眼看清要点,这对于深度学习者来说是极大的便利。装订工艺也相当扎实,可以保证这本书在长期翻阅和做笔记的过程中,书页不会轻易松脱或卷边,体现了出版社对内容载体的重视程度,这种对细节的打磨,无形中提升了阅读的愉悦感和学习的专注度。整体看来,这是一本从物质层面就让人感到物有所值的工具书。

评分

这本书的排版风格虽然整体偏向严谨,但在细节处理上却透露出对读者友好性的考量。比如,重点概念和术语的定义部分,采用了略微加粗或使用不同字体样式的处理,使得需要重点记忆的内容在视觉上立刻被突显出来,这对于快速检索和复习非常有效。此外,每章节末尾附带的“自测与反思”环节,设计得非常巧妙,它们不是简单的选择题或填空题,而是开放性的思考题或要求进行简短的语篇分析,这极大地激发了读者的主动思考和批判性分析能力。我个人尤其喜欢这种强调内化的学习方法,它避免了死记硬背,而是鼓励我们将理论知识内化为自身的语言直觉,真正做到融会贯通,真正将所学知识转化为生产力。

评分

从一个资深学习者的角度来看,这本书的案例选择达到了一个非常高的水准,可以说是独具慧眼。它挑选的例子并非那种教科书式的、过于简单或矫揉造作的句子,而是大量采用了贴近真实生活和专业语境的高质量语料。这些鲜活的例子,很多都是我在日常阅读外文文献或进行实际翻译实践中遇到的“拦路虎”。作者对于这些难点进行拆解时,分析得鞭辟入里,既关注了词汇层面的细微差别,更深入探讨了句法和语篇层面的语用功能差异。特别是对于那些在两种语言中存在“文化对等词”的讨论,视角非常独特且富有洞察力,这使得学习过程不再是机械的记忆,而更像是一场不断揭示语言深层奥秘的探索之旅,对于提升笔译的自然度和信达雅境界至关重要。

评分

我特别欣赏作者在行文逻辑和章节编排上展现出的那种严谨的学术态度。整本书的脉络构建得如同精密的工程蓝图,从最基础的语言现象对比入手,层层递进,将那些看似零散的语言知识点串联成一个有机的整体。它不像有些教材那样只是罗列知识点,而是巧妙地设置了“对比—分析—应用”的循环结构,每深入一层,都会立刻用大量的实例来巩固前一阶段的理解。这种结构设计,极大地帮助我克服了跨语言学习中常常出现的“知其然,而不知其所以然”的困境。阅读过程中,我感觉自己像是在跟随一位经验丰富的向导,他不仅指引我看到了语言的表层差异,更深入地剖析了隐藏在背后的文化和思维模式的根源,这远超了我对一本语言学习书籍的预期。

评分

在我接触过的同类书籍中,这本教程最让我感到惊喜的一点,是它成功地在学术的深度与教学的广度之间找到了一个完美的平衡点。它没有因为追求理论的复杂性而让初学者望而却步,也没有因为迎合初学者而牺牲掉专业研究者所需要的精细度。作者仿佛深谙不同水平学习者的需求,对于基础概念的解释详尽而又不失精准,而对于高级主题的探讨,则提供了足够的前沿视角和思辨空间。这种“普适性”和“专业性”的兼顾,使得这本书既可以作为大学课堂的核心教材,也完全可以成为一线专业人士案头常备的参考手册,它真正做到了跨越不同知识阶层的桥梁作用,其学术价值和实用价值都得到了充分的彰显。

评分

始终觉得没学到什么翻译方面方法论的东西……btw我真的很不认真……

评分

始终觉得没学到什么翻译方面方法论的东西……btw我真的很不认真……

评分

始终觉得没学到什么翻译方面方法论的东西……btw我真的很不认真……

评分

始终觉得没学到什么翻译方面方法论的东西……btw我真的很不认真……

评分

始终觉得没学到什么翻译方面方法论的东西……btw我真的很不认真……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有