英文计算机术语译名研究

英文计算机术语译名研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:章鸿猷著
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:9.8
装帧:
isbn号码:9787302029298
丛书系列:
图书标签:
  • 计算机术语
  • 英语翻译
  • 术语翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 信息技术
  • 词汇学
  • 专业英语
  • 科技翻译
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英名:语言的桥梁与文化的交融》 本书深入剖析了语言翻译中一个极其重要且常常被忽视的领域——专有名词的翻译。作者以深厚的语言学功底和广阔的跨文化视野,系统地梳理了专有名词翻译的理论基础、核心原则以及在实践中遇到的种种挑战。全书共分为五个章节,力求为读者呈现一幅全面而精细的专有名词翻译图景。 第一章“专有名词翻译的理论基石”首先奠定了全书的学术基调。本章从语言学本体论的角度出发,探讨了专有名词的语言学特征,如其指代性、独特性、约定俗成性等。作者区分了不同类型的专有名词,例如人名、地名、组织机构名、品牌名、艺术品名、事件名等,并阐述了每类专有名词在翻译过程中所遵循的普遍规律。同时,本章还引入了翻译学的相关理论,如忠实与通顺的辩证关系、语境的重要性、读者预期等,为后续章节的深入探讨提供了理论框架。作者强调,理解专有名词的本质是进行有效翻译的前提,只有把握其内在的语言属性,才能找到最恰当的翻译策略。 第二章“专有名词翻译的策略与方法”则聚焦于实际操作层面,详细介绍了各种行之有效的翻译策略和方法。本章着重分析了音译、意译、音意兼顾译、直译、意译、音译与意译结合等经典翻译方法在处理专有名词时的适用性。作者通过大量的案例分析,生动地展示了不同方法在特定情境下的优劣。例如,在处理人名和地名时,音译往往是主流,但如何根据目标语言的语音习惯进行科学的音译,避免产生歧义或不良联想,是需要仔细斟酌的。而对于一些具有文化内涵的专有名词,意译则能更好地传达其深层含义。本章还探讨了音译与意译的结合运用,如何在保持读音相似性的同时,兼顾意义的传递,从而达到最佳的翻译效果。此外,作者还强调了约定俗成的重要性,指出很多专有名词的译名已经形成了广泛的认可,在翻译时应当尊重并遵循这些已有的译名,避免随意更改。 第三章“文化语境在专有名词翻译中的作用”是本书的核心创新点之一。作者认为,专有名词并非孤立的语言符号,它们深深植根于特定的文化土壤之中,承载着丰富的文化信息。本章系统地阐述了文化因素对专有名词翻译的影响,包括历史传统、社会习俗、宗教信仰、政治意识形态、审美观念等。作者通过对比不同文化背景下同一类专有名词的翻译差异,揭示了文化语境如何塑造译名的选择和接受。例如,一些西方品牌名称在翻译成中文时,常常需要根据中国消费者的文化偏好进行意译,以增强亲和力和接受度。反之,一些具有中国特色的专有名词,在翻译成英文时,也需要考虑目标读者的文化背景,选择能够引起共鸣的表达方式。本章旨在提醒译者,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的沟通与桥梁的搭建,必须充分认识并尊重文化差异。 第四章“常见专有名词翻译难点与对策”则将理论应用于实践,针对性地分析了在翻译过程中经常遇到的具体难题。本章选取了几个最具代表性的专有名词类别,如人名、地名、组织机构名、艺术品名等,深入剖析了它们在翻译过程中可能遇到的典型问题。例如,人名翻译中的同音异名、异音同名现象,以及如何根据语境进行辨析。地名翻译中的历史变迁、行政区划调整等带来的翻译困境。组织机构名翻译中的名称冗长、结构复杂,以及如何进行恰当的缩略或意译。艺术品名翻译中,如何准确传达作品的意境和风格,避免出现“望文生义”的误译。针对这些难点,作者提出了切实可行的对策,并结合大量实际案例进行佐证,为读者提供了宝贵的参考经验。 第五章“专有名词翻译的未来发展趋势”展望了该领域的未来走向。作者从全球化和技术发展的角度,探讨了专有名词翻译面临的新机遇和新挑战。随着跨国交流的日益频繁,对高质量专有名词翻译的需求也越来越迫切。人工智能和机器翻译技术的飞速发展,为专有名词翻译带来了新的可能性,但也对译者的专业素养提出了更高的要求。本章探讨了人机协作的模式,以及未来译者需要具备的核心竞争力。同时,作者也强调了建立更加完善的专有名词翻译规范和数据库的重要性,以促进译名的标准化和通用化。最终,本章希望能够引发读者对专有名词翻译领域未来发展的思考,并为相关研究和实践提供启示。 总而言之,《汉译英名:语言的桥梁与文化的交融》并非一本枯燥的理论说教之作,而是集理论深度、实践指导和前瞻性思考于一体的专有名词翻译领域的重要参考。本书以其严谨的学术态度、丰富的案例分析和独到的文化洞察,为广大翻译工作者、语言研究者以及任何对跨文化交流感兴趣的读者,提供了一把理解和掌握专有名词翻译精髓的金钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名本身就充满了学术气息,一看就知道是针对计算机领域中那些让人头疼的英文术语的翻译问题进行深入探讨的。我原本以为这会是一本枯燥的工具书,只罗列术语和译法,但翻开之后才发现,作者显然投入了极大的心血去梳理这些翻译背后的逻辑、历史沿革以及文化差异。比如,书中对一些核心概念,像“Polymorphism”或“Encapsulation”这类在不同语境下可能出现微妙差异的翻译,进行了细致的考据和对比。它不仅仅是告诉你“这个词应该怎么译”,更重要的是解释了“为什么是这么译,以及在何种情境下可能存在更优的替代方案”。对于长期与英文技术文档打交道的专业人士来说,这本书无疑提供了一个宝贵的参考框架,帮助我们理解和规范我们日常使用的技术语言。我特别欣赏其中对译名演变过程的追溯,很多我们习以为常的译法,背后其实隐藏着早期译者为了适应中文表达习惯所做的巨大努力,这种历史的厚重感让阅读过程充满了发现的乐趣。

评分

当我拿到《英文计算机术语译名研究》时,我最大的期待是它能解决我在实际工作中遇到的“翻译困境”。很多时候,我们面对一个新出现的、尚未定型的英文技术词汇时,团队内部往往会因为译名不统一而产生沟通障碍。这本书似乎就是为了解决这种“语境漂移”而生的。它不是简单地给出一个标准答案,而是构建了一套评估译名合理性的分析模型。我注意到书中对“忠实性”与“可懂性”这对永恒矛盾的处理方式非常成熟。例如,对于一些音译词,作者会分析其是否过度牺牲了原意的准确性;而对于意译词,则会探讨其是否因为过于“本土化”而失去了与国际接轨的敏感度。这种平衡的艺术,是任何一本简单的词典都无法给予的。我感觉,这本书更像是一部方法论著作,指导读者如何带着批判性思维去审视和创造新的技术术语,对于想要从事技术写作或者本地化工作的人来说,价值难以估量。

评分

这本书的视角非常独特,它超越了单纯的“技术翻译”范畴,将计算机术语的翻译置于全球信息传播和技术标准化的宏大背景下进行审视。我特别欣赏作者对“术语的权力”这一概念的探讨。在信息时代,谁掌握了术语的解释权和命名权,在某种程度上就掌握了知识传播的导向权。书中对一些在中国大陆、台湾地区以及海外华人社区中存在显著差异的术语进行了深入比较,揭示了这些差异背后可能存在的文化偏好、技术路线选择甚至历史事件的影响。这使得阅读过程不再仅仅是学习如何翻译,更像是在进行一次关于现代信息技术文化史的探索。它提醒着我们,每一个被我们随意使用的技术词汇,背后都承载着复杂的社会和历史意义。

评分

坦率地说,我原本以为这会是一本非常“硬核”的语言学著作,可能充斥着大量的音位分析和语义学理论,对于我这个偏向应用层面的工程师来说,门槛会很高。然而,这本书的叙述风格出乎意料地平易近人,虽然内核是严谨的学术研究,但外层的表达却非常注重读者的接受度。它通过大量的实例对比,将抽象的翻译原则具象化。比如,书中可能会拿同一个技术概念在不同时期、不同国家的译法进行并列展示,通过具体代码片段或架构图的辅助说明,让读者直观地感受到不同译名在实际交流中的“阻力”大小。这种“以案例说话”的写法,极大地降低了理解成本,使得即便是初次接触术语翻译理论的人也能快速跟上作者的思路。它巧妙地将语言学的前沿研究成果,转化成了工程师们可以立即上手使用的“优化工具箱”。

评分

读完这本书后,我最大的感受是,对技术文献的阅读质量得到了显著提升。过去,我可能会忽略那些我不熟悉的术语,或者仅仅记住其字面意思。现在,我开始关注术语的构成,思考其背后的英文词根和构词法,这对于理解复杂的新概念至关重要。这本书的价值在于,它培养了一种“术语敏感度”。它教会你如何像一个侦探一样,去解构那些看似晦涩难懂的科技名词。举个例子,书中对复合名词的翻译策略分析,让我茅塞顿开,明白了为什么某些长串的技术名词在翻译时需要进行巧妙的“切分”和“重组”才能符合中文的表达习惯。这种能力不仅仅适用于阅读,对于我自己撰写技术报告时,也提供了一个全新的、更具可读性的视角去组织语言。总而言之,它是一部能够提升专业素养的深度参考书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有