谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年获荐入香港“输入内地优秀人才计划”,并有此一直就职于香港浸会大学至今。共出版著、译作10多部、发表论文近200篇。代表性作品包括:《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》。《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《翻译研究词典》(主译)、《幸运的吉姆》(文学译著);论文主要刊于《中国翻译》。《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《东方翻译》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel等国际及中国内地和港台地区主要翻译与外语研究期刊。
当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。 书中明显带有作者自己的主观意见,很多评判之语没有出处,不知是作者自己的评价还是哪边摘抄来的。 一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。还时时提到唯物主义云云。这又不是政治书籍,个人觉得不该有这样的...
评分当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。 书中明显带有作者自己的主观意见,很多评判之语没有出处,不知是作者自己的评价还是哪边摘抄来的。 一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。还时时提到唯物主义云云。这又不是政治书籍,个人觉得不该有这样的...
评分当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。 书中明显带有作者自己的主观意见,很多评判之语没有出处,不知是作者自己的评价还是哪边摘抄来的。 一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。还时时提到唯物主义云云。这又不是政治书籍,个人觉得不该有这样的...
评分当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。 书中明显带有作者自己的主观意见,很多评判之语没有出处,不知是作者自己的评价还是哪边摘抄来的。 一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。还时时提到唯物主义云云。这又不是政治书籍,个人觉得不该有这样的...
评分当代之前的翻译史介绍内容过于冗杂,且多是一语带过的人物介绍。 书中明显带有作者自己的主观意见,很多评判之语没有出处,不知是作者自己的评价还是哪边摘抄来的。 一句“伟大的苏联”暴露了作者的思维倾向。还时时提到唯物主义云云。这又不是政治书籍,个人觉得不该有这样的...
这本书的结构布局堪称一绝,它的分篇和章节设计,并非遵循传统编年史的刻板模式,而是采用了主题驱动的叙事路径。我特别欣赏作者对于“失语与命名”这一核心议题的反复锤炼。它不像教科书那样试图面面俱到,反而专注于几个关键的转折点——那些因为一次成功的翻译而彻底改变了某个文明走向的瞬间。这种聚焦策略,使得即便是对早期文明交流史不太了解的读者,也能迅速抓住重点。书中对于特定历史时期文化气候的背景铺陈,极为扎实,为后续的翻译实践提供了坚实的土壤。我甚至可以想象作者在撰写时,是如何在浩如烟海的史料中,挑选出最能体现时代精神的那几朵“浪花”。行文的节奏把握得极好,时而紧凑激烈,聚焦于文本被颠覆性的改写;时而又舒缓悠长,探讨某一特定词汇在不同语境下的权力转移。这种抑扬顿挫,让阅读过程成为一种享受,而非负担,它成功地将严肃的学术探讨,转化成了一场引人入胜的文化考古之旅。
评分这本书最让我赞叹的,是它对于翻译实践中伦理维度的深入剖析。作者似乎并不满足于描述“发生了什么”,而是不断追问“在那样的情况下,译者应当如何做”。这种对历史人物的道德拷问和对其动机的深度剖析,使得阅读过程充满了一种道德上的张力。例如,书中对那些为了政治目的而刻意扭曲原文的译事,进行了尖锐而冷静的批判,同时也对那些冒着巨大风险,只为保存文化火种的无名译者的壮举,给予了最高的敬意。书中对“忠诚”与“创造性挪用”之间界限的探讨,尤其发人深省,它迫使读者重新思考我们今天所依赖的许多文化经典,其基础究竟有多么稳固。这本书没有提供简单的答案,而是提供了一套审视历史和理解当下的有力工具,它教会我们用一种更具批判性和同理心的眼光,去对待每一次信息和思想的跨界传递。
评分读完这本书,我最大的感受是,作者对于“在场感”的营造非常到位。他似乎有一种魔力,能将数百年甚至上千年前的翻译现场,如同高清影像般呈现在我们眼前。比如,他描绘的那些译者们在油灯下,面对异质文本时的那种焦灼、犹豫与最终的豁然开朗,那种“陌生人如何被理解”的挣扎,是如此真实可感。我尤其关注那些关于“不可译性”的讨论,作者没有采取简单的归因或回避,而是展示了历史上无数次成功的“强行嫁接”,以及这些嫁接带来的深远影响。书中对少数民族语言和边缘文化文本的翻译困境的讨论,也让人耳目一新,它打破了传统翻译史总是聚焦于主流文明互译的窠臼,展现了翻译行为背后更深层的权力结构与文化张力。这种细腻入微的观察,使得这本书超越了单纯的史料梳理,达到了对人类心智活动深层结构的探究。
评分这本书的语言风格可以说是极其克制且精准,没有丝毫浮夸的辞藻堆砌,每一句话似乎都经过了千锤百炼,直指核心。作者在处理那些涉及复杂哲学概念的翻译案例时,展现出令人惊叹的清晰度。他并没有预设读者拥有深厚的古典文学或哲学背景,而是采取了一种“以小见大”的论证方式,通过一个具体的译文错误或一次巧妙的转译,来揭示整个时代的方法论缺陷或进步。我发现自己常常需要放慢速度,不是因为内容晦涩,而是因为每读到一个精妙的论断,都需要停下来细细回味其中的层次。书中对不同地域翻译传统的比较分析,尤为精彩,它不像某些比较研究那样将文化进行刻板的二元对立,而是强调了相互渗透与曲折继承的关系。这种严谨中带着人文关怀的笔调,使得这本书在严肃的学术讨论中,保有了一份难得的人情味和思辨的温度。
评分这本书的文字流畅,叙事风格极为引人入胜,仿佛作者就坐在你身边,娓娓道来那些跨越千年、横跨大陆的文化交流故事。尽管我关注的焦点可能并非历史的宏大叙事,但我依然被那种对知识深沉的热爱所感染。它不仅仅是罗列事实和年代,更深入地挖掘了那些在不同时代背景下,译者们所面临的巨大困境与非凡的智慧。尤其让我印象深刻的是,作者如何细致描摹了某些关键文本在流转过程中,其内涵是如何微妙地发生变化,这种“失真”与“再创造”之间的张力,处理得极其精妙。行文中不时穿插的个人感悟和对译学理论的浅尝辄止,使得整本书的学术性没有沦为枯燥的说教,反而增添了一种文人独有的思辨色彩。那种对语言边界的探索精神,让人读后忍不住要去翻阅那些被提及的经典译本,重新审视自己过去阅读经验的局限性。这不仅仅是一本关于翻译史的著作,更像是一部关于人类理解与沟通的哲学探讨,那种试图跨越鸿沟,让“他者”之声清晰可闻的努力,读来令人心潮澎湃。
评分烂了皮子的书赶紧拿去复印
评分虽然看得我很想吐,但是我承认还是多好看的。。。
评分好巧啊,今天是读书日,刚好把这本从图书馆借了好久的书读完。第一次读这种纯理论的书,不仅满篇都是理论,还是百家争鸣,看得头好晕,还好作者讲到后面会提一下前面的,要不然真的会忘。另外,越接近现代,理论越抽象,越高级,越多类。书的年代太过久远,只涉及了80年代以前的理论,不知道增订本增到什么程度。
评分虽然看得我很想吐,但是我承认还是多好看的。。。
评分虽然看得我很想吐,但是我承认还是多好看的。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有