英汉汉英灾害科学词典

英汉汉英灾害科学词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京科学技术出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1992-02-01
价格:78.0
装帧:
isbn号码:9787530409503
丛书系列:
图书标签:
  • 灾害科学
  • 灾害防治
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 科学词汇
  • 应急管理
  • 风险评估
  • 地质灾害
  • 气象灾害
  • 水文灾害
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英灾害科学词典》是一部集专业性、实用性与系统性于一体的工具书,专为灾害科学领域的学习、研究、实践及国际交流而精心编纂。本书旨在架起中英双语在灾害科学领域沟通的桥梁,有效解决现有文献中专业术语翻译不统一、理解偏差等问题,填补了当前市场在灾害科学双语专业词典方面的空白。 内容收录范围广泛,涵盖灾害科学核心领域: 本书内容覆盖灾害科学的各个重要分支和前沿领域。从自然灾害的形成机制、监测预警、风险评估、减灾防灾,到灾害应急管理、救援响应、灾后重建,再到社会科学视角下的灾害韧性、灾害心理学、灾害社会经济影响等,均有详尽收录。具体包括但不限于: 自然灾害类型: 地震、火山、海啸、洪水、干旱、滑坡、泥石流、台风(飓风、气旋)、龙卷风、冰雹、雷暴、冻融、森林火灾、沙尘暴、海冰灾害、海岸带灾害、空间天气灾害等。 工程与技术方面: 结构抗震设计、防洪工程、边坡防护、监测仪器、遥感技术、地理信息系统(GIS)、全球定位系统(GPS)、预警模型、风险评估模型、应急通信系统、无人机技术等。 管理与策略: 灾害风险管理、应急预案、指挥调度、搜救技术、物资调配、医疗救助、信息发布、公共卫生、环境监测、灾害保险、风险沟通、社区备灾、恢复重建规划、韧性城市建设等。 社会科学与人文学科: 灾害社会学、灾害心理学、灾害经济学、灾害法律法规、灾害伦理、灾害教育、灾害史、灾害传播、公众感知、幸存者支持、弱势群体保护等。 交叉学科领域: 气候变化与灾害、生物灾害、人为灾害(如工业事故、核事故、信息安全事件)、复合型灾害、系统思维在灾害研究中的应用等。 体例科学严谨,编排实用高效: 本书采用英汉、汉英双向对照的体例,方便用户从不同语言切入,查找所需词条。 词条编排: 英文部分按英文字母顺序排列,中文部分按汉语拼音顺序排列,查找极为便捷。 词条释义: 每个词条都配有清晰、准确、简明的定义,力求体现该术语在灾害科学领域的特有含义。部分核心或复杂的词条,还附带了进一步的解释、例句或相关的背景信息,帮助读者深入理解。 同义词、近义词及相关词: 对于一些易混淆或密切相关的术语,适当收录了同义词、近义词,以及相关的概念词,有助于用户拓展理解,把握术语间的细微差别。 英文释义(部分): 为了帮助读者理解英文词条的原意,部分具有高度专业性的英文词条,会提供简要的英文释义,这对于需要查阅英文原始文献的用户尤其有帮助。 索引设计: 附带详细的英文字母索引和汉字笔画索引(或部首索引),使查找更加灵活高效。 语言精准权威,适用范围广阔: 本书的编纂团队汇聚了国内外在灾害科学领域具有深厚学术造诣和丰富实践经验的专家学者、一线科研人员和资深翻译工作者。他们对灾害科学的最新发展动态、前沿研究成果以及国际通用术语有着深刻的理解和把握。 术语规范性: 严格遵循国际上通用的灾害科学术语标准和规范,确保翻译的准确性和权威性,避免出现歧义和误导。 时效性: 积极吸纳近年来出现的新的灾害科学概念、技术术语和研究方向,力求内容的时效性。 适用对象: 本词典是灾害科学领域从业者、研究人员、高等院校师生、政府应急管理部门工作人员、国际组织成员、从事灾害保险、风险评估、工程设计、环境科学、地理学、公共卫生、社会学等相关领域的专业人士以及对灾害科学感兴趣的读者不可或缺的参考工具。它将极大地促进中外灾害科学领域的学术交流、技术合作和信息共享,提升我国在国际灾害科学领域的认知度和影响力。 《英汉汉英灾害科学词典》不仅是一本语言工具书,更是灾害科学知识体系的重要组成部分,它将成为您探索灾害科学奥秘、解决实际问题、推动学术研究的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本辞典的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种深沉的蓝色调,配上烫金的字体,显得既专业又不失典雅。每次把它从书架上拿出来,都有一种庄重感油然而生。翻开扉页,纸张的质地也非常考究,厚实而富有韧性,即便是经常翻阅,也不易出现磨损的痕迹。内页的排版布局简直是教科书级别的典范,字体清晰锐利,字号选择恰到好处,确保了即便是光线稍暗的环境下,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳。特别值得称赞的是,它在词条的展示上进行了精心的结构化处理。每一个英文或中文术语的释义部分,不仅仅是简单的对译,更配上了详尽的上下文语境说明,这对于理解那些在不同灾害情境下含义可能发生微妙变化的专业术语来说,是极其宝贵的辅助。比如,对于一个复合名词,它会清晰地拆解出各个组成部分的含义,再组合成整体的科学概念,这种层层递进的解释方式,极大地提升了学习效率和准确性。我个人认为,光是这份对细节的极致追求,就已经让它在同类工具书中脱颖而出了,它不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的工艺品,让人在使用的过程中也能享受到愉悦的体验。

评分

作为一名经常需要与国际同行进行书面沟通的工程技术人员,我对于词典的实用性和检索效率有着近乎苛刻的要求。这本工具书在这方面的表现,可以说达到了“指哪打哪”的境界。它的索引系统设计得极为巧妙,除了常规的按字母顺序排列的英汉、汉英词条外,它还增加了一个非常实用的“主题分类索引”。我发现当我需要集中研究某一特定领域,比如“火山学”或者“海洋灾害预警系统”时,可以直接跳转到该分类下,看到所有相关的核心词汇,这比我过去在厚厚的词典里一页一页翻找效率高出了何止一倍。更让人惊喜的是,很多关键的缩写和首字母缩略词(Acronyms)都有专门的收录和详细展开,这在快速阅读工程报告时简直是救星。例如,一些用于建模的特定算法名称,如果找不到全称,就意味着整个句子都可能理解错误。这本书几乎把所有常见的、甚至是一些不太常见的缩写都囊括进去了,并标注了其标准的全称及其在科学文献中的权威出处,这种细致入微的校对和收录工作,显示出编者团队的严谨态度和对用户需求的深刻理解。

评分

说实话,一开始我并没有抱太高的期望,毕竟灾害科学领域跨学科性极强,要编一本全面且准确的词典难度极大,很多同类出版物往往顾此失彼,要么偏向于自然科学,要么过度侧重社会管理。然而,实际使用下来,我发现这本词典在平衡不同学科视角方面做得非常出色。它不仅仅关注“灾害发生”本身,对于“灾害管理”的社会学、经济学和法律层面的术语也有相当扎实的收录。例如,在解释“损失评估(Loss Assessment)”时,它不仅提供了工程结构损失的描述,还引入了“社会资本损失”、“心理创伤指标”等更具人文关怀和综合管理视角的术语翻译。这种多维度的交叉引用和解释,使得我们不仅仅是学会了一个单词,更是对整个灾害管理链条有了更宏观、更系统的认知。这种超越纯粹语言学层面的知识整合能力,是它真正区别于普通双语词典的核心价值所在。它真正做到了成为连接不同学科语言的桥梁。

评分

这本书的价值,用“物超所值”来形容都显得有些保守了。我购买它主要是为了辅助我撰写一份跨国合作的风险报告,报告中涉及到大量的中英术语互译的规范化问题。最让我感到欣慰的是,编纂者似乎预见到了我们在实际工作中可能遇到的所有“灰色地带”——那些没有绝对标准答案的翻译难题。例如,对于一些涉及到政府职能划分、法律责任界定的术语,它会提供不止一种可能的翻译,并注明哪种翻译在特定国家或特定法律体系下更为常用或更为贴切。这种“选择性指导”的设计,极大地解放了译者的思维定势,不再被单一的翻译结果所束缚,而是能够根据报告的具体受众和法律环境做出最恰当的措辞选择。这本词典,与其说是一本静态的参考书,不如说是一个动态的、富有智慧的“翻译顾问”,它教会我的,是如何在专业语境下进行准确且富有策略性的表达,对于提升我专业报告的国际化水平,起到了不可替代的推动作用。

评分

我之前在整理一份关于地震工程与应急管理的国际会议资料时,遇到了一堆难以准确翻译的专业术语,很多在线翻译软件给出的结果要么过于直白生硬,要么完全偏离了学科的特定语境。那时我开始寻找一本真正能信赖的专业词典,最后发现了这本。它的深度和广度超乎我的想象。我印象最深的是关于“韧性城市(Resilience)”这个概念的收录。在标准的英汉对译中,它不仅给出了“韧性”这个核心词,还附带了“系统弹性”、“恢复能力”等多个近义词的辨析,并且用简洁的段落说明了在不同灾害类型(如洪水、疫情、网络攻击)下,侧重于哪一个翻译角度更为恰当。这种对专业语境的敏感度和精准把控,体现了编纂团队深厚的学术功底和丰富的实践经验。它几乎覆盖了从基础的地质学、气象学基础词汇,到前沿的风险评估模型、灾害信息学等新兴领域的术语,这种体系化的构建,使得它成为一个真正的“全景式”的参考工具,而非零散的词汇堆砌。对我这样的研究人员来说,它极大地缩短了文献阅读和跨文化交流的时间成本。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有