英汉词典

英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:内大
出品人:
页数:1210
译者:
出版时间:2003-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787810743372
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 参考书
  • 学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉词典》:一把开启中西文化对话的金钥匙 语言是思想的载体,更是文化交流的桥梁。《英汉词典》,一本旨在架起英语与汉语之间沟通桥梁的工具书,它不仅仅是一本冷冰冰的文字汇集,更是探索、理解和热爱这两种语言背后丰富文化底蕴的指南。 精准的释义,细致的辨析: 作为一本权威的英汉词典,其核心价值在于提供准确、可靠的词语释义。收录的每一个英文单词,都经过严谨的考证与梳理,力求在汉语中找到最贴切、最能传达原意的表达。我们深知,许多英文单词并非只有一个简单的对应词,其意义会随着语境、时代、甚至地域而产生细微的差别。《英汉词典》的编写团队,正是致力于将这些细微之处一一呈现。 对于常见的词语,我们提供多角度的释义,阐述其核心含义、引申意义以及在不同领域的特定用法。例如,对于“run”这个词,我们不仅列出“跑”这一基础解释,还会深入探究其在“公司运营”、“运行程序”、“河流流淌”等语境下的不同含义,并通过翔实的例句加以佐证。 对于一些容易混淆的词语,比如同义词之间的细微差别,词典将进行特别的辨析。例如,“happy”与“joyful”、“glad”之间的细微情感差异,在词典中都会有所体现,帮助学习者更精准地把握词语的感情色彩和语体风格。 丰富的例句,真实的语境: 词典的生命在于其例句。《英汉词典》精心挑选了大量来自不同时期、不同文体、不同领域的真实语境例句。这些例句不仅是为了演示词语的用法,更是为了让读者在潜移默化中感受英语语言的魅力,学习地道的表达方式。 我们精选的例句,力求贴近日常生活、学术研究、文学创作等真实场景。通过阅读这些例句,学习者可以直观地理解词语如何在实际交流中被使用,如何与其他词语搭配,如何构建有意义的句子。这些生动鲜活的例句,将帮助学习者从“死记硬背”的模式中跳脱出来,真正做到“活学活用”。 全面的收录,实用的参考: 《英汉词典》力求全面收录现代英语中最常用、最重要的词汇,涵盖基础词汇、专业术语、俚语俗语等多个层面。无论您是英语初学者,还是需要进行专业翻译、学术研究的专家,都能在这本词典中找到所需的帮助。 词典的编排设计也充分考虑了用户的实际需求。清晰的字母顺序、便捷的检索方式,以及对词语的分类解释,都旨在提高用户查找词语的效率。同时,我们还对一些常用的短语、固定搭配进行了收录,这对于学习者掌握地道的英语表达至关重要。 不止于词汇,更关乎文化: 语言是文化的载体,词语的背后往往蕴含着丰富的历史、社会、习俗和思维方式。《英汉词典》在提供词汇解释的同时,也试图引导读者触及语言背后的文化肌理。 例如,在解释一些与特定节日、习俗相关的词汇时,词典可能会附带简要的文化背景介绍,帮助读者理解这些词语的深层含义。又如,对于一些体现了英语文化特有的思维方式或价值观念的词语,词典会通过例句或辨析, subtly地展现这些文化的特征。 通过《英汉词典》,学习者不仅在积累词汇量,更是在进行一次跨文化的探索。每一次查阅,都是一次与另一种文明对话的机会。 为谁而备? 英语学习者: 从零开始的初学者,需要扎实掌握基础词汇和语法;正在进阶的学习者,需要提升词汇量和理解更复杂的语境;准备语言考试的学生,需要系统梳理词汇知识。 翻译工作者: 需要精准、快速地在英汉两种语言之间进行转换,理解词语在不同语境下的细微差别。 学术研究者: 需要查阅英文文献,理解专业术语的含义,进行严谨的学术研究。 文学爱好者: 喜欢阅读英文原著,希望更深入地理解作品的语言风格和文化内涵。 商贸人士: 需要在国际贸易、商务谈判中准确使用英语,避免误解。 任何对英语和中西文化感兴趣的人: 无论您的目的如何,这本词典都能为您提供坚实的语言支撑和文化启迪。 《英汉词典》,它将是您学习、工作、探索的得力助手,也是连接您与英语世界、与世界文明的一座坚实桥梁。翻开它,您将开启一段丰富而充实的语言与文化之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在国际贸易领域摸爬滚打多年的从业者,我深知精准的语言表达在商务沟通中的重要性。一次次的邮件往来,一份份合同文件,一个细微的词汇差异,都可能导致巨大的商业损失。因此,一本靠谱的词典对我来说,是必不可少的“作战工具”。 这本书,彻底颠覆了我对传统商务词典的认知。它不仅仅是收录了各种商业术语,更重要的是,它在解释这些术语时,考虑到了其在实际商务场景中的应用。例如,对于一些常用的合同条款,它会提供不同语境下的翻译,并且会指出在实际谈判中,可能需要注意哪些词汇的用法。这种“接地气”的解释,对于我这种需要频繁与外国客户打交道的人来说,简直是雪中送炭。 我尤其欣赏它对一些财务和法律术语的解读。这些术语往往非常专业且复杂,稍有不慎就会出错。这本书不仅给出了清晰的解释,还会提供一些相关的法律条文或者会计准则的参考,甚至会给出一些规避风险的建议。这让我能够更自信地处理那些棘手的商务文件,并且在谈判桌上占据更有利的位置。 此外,它对一些商务谈判中的常用语和惯用表达的收录,也十分到位。我曾遇到过一些非常棘手的谈判场景,需要用非常委婉或者强硬的语气来表达观点,而这本书就能提供给我最恰当的词汇和句式。这让我在与不同文化背景的客户打交道时,能够更加游刃有余,避免不必要的误解和冲突。 总而言之,这本《英汉词典》不仅仅是一本翻译工具,更是一本“商务沟通的秘籍”。它帮助我提升了语言的专业性,也增强了我在国际商务活动中的竞争力。对于所有从事国际贸易的朋友们来说,它绝对是一笔宝贵的财富。

评分

这本书简直是我学习英语路上的“神助攻”!作为一名对英语充满热情但词汇量一直是个瓶颈的学生,我之前试过不少工具,但总觉得不够给力。直到我遇到了它,我才真正体会到查阅词典的便捷和乐趣。它不仅仅是一个冰冷的工具书,更像是一位耐心的向导,引导我一步步攻克那些让我头疼的单词。 我尤其喜欢它对词条的解释方式。很多词汇,尤其是一些多义词,在其他词典里可能就是干巴巴的几个意思,让人看了云里雾里。但这本书里的解释却非常生动形象,常常会搭配一些实际应用的例句,甚至还有一些常用的搭配短语。这对我理解词汇的用法和语境起到了至关重要的作用。例如,当我在阅读英文原著时遇到一个不认识的词,我会迫不及待地翻开它,然后你会发现,它不仅仅告诉你“这个词是什么意思”,还会告诉你“这个词在什么情况下这样用,在什么情况下又可以那样用”。这种深入的解读,让我感觉自己像是在与一位经验丰富的老师对话,而不是冷冰冰地背诵条目。 而且,它的排版和设计也十分人性化。纸张的厚度适中,不会出现容易晕染的情况,长时间翻阅也不会觉得疲劳。字体大小恰到好处,既清晰又不至于过于拥挤。我经常会在图书馆或者咖啡馆里使用它,无论是在嘈杂的环境还是在光线不足的地方,都能轻松找到我需要的词汇。这种细节上的考量,让我在学习过程中体验到了前所未有的舒适和高效。 除此之外,它的收录范围也非常广泛。我曾尝试查询一些比较生僻或者专业领域的词汇,它几乎都能给出准确的释义。这对于我进行跨学科的学习或者阅读一些专业文献时,提供了极大的帮助。我不需要再为找不到某个专业术语而苦恼,这本书就如同一个小型百科全书,总能给我惊喜。 总而言之,这本书的质量和实用性都远超我的预期。它不仅仅是一本工具书,更是一位伴我成长的良师益友。我强烈推荐给所有正在学习英语的朋友们,相信它也会成为你们不可或缺的学习伙伴。

评分

我一直以为,一本词典,最多就是查查字,看看意思,然后就没了。直到我偶然翻开了这本《英汉词典》,我才发现,原来查词典,也可以如此“有趣”。它就像是一位博学的长者,耐心地给我讲述着每一个词汇背后的故事。 我最喜欢的部分,是它对一些日常用语和口语化的表达的解释。很多时候,我们在看美剧或者电影时,会听到一些我们听不懂的俚语或者俗语,传统的词典可能根本查不到。而这本书,却能够准确地给出这些表达的含义,甚至还会解释它们是如何产生和使用的。这让我感觉自己仿佛能听懂更多生活中的“梗”,与人交流时也更加自信。 还有,它对一些同义词的辨析,也做得非常出色。在学习英语的过程中,我常常会纠结于不同同义词之间的细微差别,不知道什么时候应该用哪个词。这本书通过生动的例句和深入的分析,将这些细微的差别一一呈现出来,让我能够更准确地掌握这些词汇的用法。例如,当我想表达“生气”时,它会告诉我,是“ annoyed ”(轻微的烦恼),还是“ furious ”(暴怒),亦或是“ indignant ”(义愤)。 这本书的编排也非常有创意。除了传统的词条解释,它还加入了一些“词汇拓展”的部分,比如一些关于词源的介绍,或者是一些与该词汇相关的文化知识。这让我在查阅词汇的同时,还能了解到更多的背景信息,学习过程也变得更加多元化和有趣。 总的来说,这本《英汉词典》让我对学习英语这件事有了全新的认识。它不再是枯燥的记忆和背诵,而是充满了探索和发现的乐趣。它让我在学习语言的同时,也感受到了文化的力量。我真心觉得,这本书不仅是给学生准备的,更是给所有对语言和文化充满好奇心的人准备的。

评分

当我拿起这本书,脑海中闪过的第一个词就是“惊喜”。作为一名业余的文学爱好者,我一直喜欢阅读各种题材的小说,从古典到现代,从国内到国外。然而,在阅读一些翻译作品时,总会感觉有些地方似乎“隔靴搔痒”,无法完全体会到原作的韵味。这本书,给了我一个全新的视角。 它不仅仅是简单地翻译单词,而是仿佛一位资深的文学翻译家,在为我讲解每一个词汇的“前世今生”。它会告诉我,某个词汇在原文中可能带有某种特定的情感色彩,或者是一种含蓄的暗示,而翻译成中文时,可能需要用另一个更具表现力的词汇来替代,以达到神似而非形似的境界。这种对词汇背后文化内涵的挖掘,让我对文学作品的理解上升到了一个新的层次。 我印象特别深刻的是,书中对一些形容词和副词的解释。很多时候,它们看似微不足道,但却能极大地影响句子的意境。这本书会详细地分析这些词汇在不同语境下的微妙变化,甚至会提供一些同义词的辨析,帮助我理解它们之间的细微差别。例如,当我遇到一个描述情感的词语时,它会告诉我,这个词语表达的是“轻微的忧伤”还是“刻骨的思念”,亦或是“淡淡的喜悦”。这种精准的解读,让我能够更准确地把握作者的情感表达。 而且,它对一些习语和俚语的处理也十分到位。这些在日常交流和文学作品中都不可或缺的元素,常常是翻译的难点。这本书却能一一击破,不仅给出了准确的翻译,还解释了其来源和文化背景。这让我在阅读时,不仅能理解字面意思,更能体会到其中蕴含的文化趣味。 对我而言,这本《英汉词典》更像是一本“文学词汇的指南”。它让我在阅读时,不再只是被动地接受翻译,而是能够主动地去探究词汇的魅力,去感受语言的精妙。这对于我提升文学鉴赏能力,甚至尝试自己进行一些翻译创作,都起到了巨大的推动作用。

评分

这本《英汉词典》的出现,着实让我眼前一亮,甚至可以说是为我的学术研究打开了新的视野。一直以来,我都在尝试更深入地理解一些中文学术著作中的概念是如何在英文语境下表达的,尤其是在翻译过程中,常常会遇到“信达雅”的困境。这本书,恰恰在这方面给了我巨大的启发。 我发现它在处理一些概念性词汇时,不仅仅是给出简单的对译,而是会提供更具深度的解释。它会分析这个词汇在不同学术领域中的细微差别,以及其背后蕴含的文化和历史渊源。例如,当我查阅一些哲学或社会学领域的词汇时,它提供的解释往往会涉及到该词汇在西方思想史上的发展脉络,这对于我理解其在中文语境下的对应概念,以及如何在英文中进行准确的学术论述,提供了宝贵的参考。 更令我惊喜的是,它在例句的选择上,也显得十分用心。很多例句都来源于真实的学术文献、知名论文或者权威著作,这让我能够直接学习到这些词汇在专业领域的实际应用方式。我不需要自己去大海捞针地寻找范例,这本书就像是一个已经梳理好的知识库,直接将最实用、最有价值的信息呈现在我面前。这种“学以致用”的感觉,让我学习的动力倍增。 此外,它在词汇的收录上也展现出了其前瞻性和权威性。它不仅包含了基础的常用词汇,还收录了大量的新兴词汇、科技词汇以及一些在特定领域内广泛使用的术语。这对于我保持学术前沿的敏锐度,以及进行国际学术交流,都起到了不可替代的作用。我曾尝试用其他词典来查找一些最新的科技名词,但效果总是不尽如人意,而这本书却总能给我满意的答案。 总的来说,这本《英汉词典》不仅仅是一本查词工具,更是一本能够帮助我深化理解、拓宽思路的学术辅助读物。它让我在学术的道路上,少走了许多弯路,也让我对中西方学术的交流有了更深刻的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有