J.R.R. 托爾金(J.R.R. Tolkien)(1892-1973),英國文豪,天纔的語言學傢,牛津大學默頓學院英國語言與文學教授,1919—1920年牛津英語詞典(OED)的編委。他以瑰麗的想像和精深的語言,建立瞭一個英語世界的全新神話體係。托爾金的雄心壯誌不在於寫作一個傳奇故事,或一部史詩。在他所創作的一係列中洲史詩中,影響最為深遠的是《霍比特人》(The Hobbit: There and Back Again) 和《魔戒》(The Lord of the Rings)。這兩部巨作被譽為當代奇幻作品的鼻祖,至今已暢銷2.5億餘冊,被翻譯成60餘種語言。美國每年銷售的大約一億本平裝書中,就有四分之一可以追溯到托爾金的作品。《魔戒》被美國亞馬遜網絡書店票選為“兩韆年以來最重要的書”。由托爾金小說改編的電影《指環王》《霍比特人》掀起21世紀奇幻文藝的全麵復興。世界拜倒在他腳下。
吳剛,上海外國語大學副教授,英美文學博士。教文學教翻譯為生,讀文學做翻譯為樂,嗜書如命的永久性文學青年。
“從前有個霍比特人,住在地洞裏。”
霍比特人是一種比矮人個兒還小的人,善良精明而安分守已。畢爾博·巴金斯是他們當中的一個。這天他正在洞門口抽煙,來瞭大名鼎鼎的術士剛多爾夫,他為巴金斯帶來瞭一隊奇怪的客人。
於是巴金斯先生和他們一起開始瞭可怕的旅程。在途中的一次磨難裏,巴金斯無意中得到瞭那枚神奇的魔戒,世界從此變瞭……
与比尔博.巴金斯擦肩而过,掐指算竟逾十年,跟着觉得自己也老朽,比不得他一百三十又一年长寿,晚岁更一袍一帽马上游,携仙侣,痛痛快快当世外仙翁,十年在他,小零头罢。以十年衡量实际生活里遭怠慢的人际,多半意味着冷却淡忘,老死不予往来。恐怕只得书影罗织的童言世界,才...
評分“华纳兄弟已获得文景版《霍比特人》《魔戒》的译名使用权,将用于即将上市的电影及未来影像制品的字幕翻译当中。”霍比特人、矮人、精灵、霍比屯……在中国终于有了正式名称! 原名 译名 - 人名 Bilbo Baggins 比尔博·巴金斯 Gandalf 甘道夫 Thorin Oakenshield ...
評分封面据说是托尔金老爷爷自己画的,不知为什么充满了日本风,刚拿到时许多人以为这是本日文书。 20开的大小,尺寸和比例很优美,外面的书封有种做旧的沧桑感,感觉不错。 内文里附有铜版纸的、彩色及黑白的插图,纸质微黄,是这本书的70周年纪念版。总体来说,是个很不错的版本...
評分最近经常会因为看到一部有趣的电影而去翻阅原著,这本小书也是这样。 接连看了指环王和霍比特人的电影,个人觉得霍比特人更有趣和可爱,矮人和霍比特人的组合本就非常有看头,而霍比特人那张呆萌的脸则更让人心生怜爱。不知道比尔博巴金斯有什么魅力,就这样吸引我先捧起了这本...
評分封面据说是托尔金老爷爷自己画的,不知为什么充满了日本风,刚拿到时许多人以为这是本日文书。 20开的大小,尺寸和比例很优美,外面的书封有种做旧的沧桑感,感觉不错。 内文里附有铜版纸的、彩色及黑白的插图,纸质微黄,是这本书的70周年纪念版。总体来说,是个很不错的版本...
翻譯扣分。
评分買這本書的時候是個什麼樣的時代背景?是一個這麼多字的書纔賣12塊錢的年代,是一個奇幻還被翻譯作魔幻的年代,是一個封麵明明是護戒使者內容卻是霍比特人的時代,是一個半獸人還在翻譯作小妖精的時代(不知現在的版本有沒有改),重讀這本書(版本?)或許能把你已經變得墨守成規的奇幻觀統統打碎。
评分比爾博好萌的!嚶嚶嚶嚶定妝照快點齣來嘛!!【順便那幫矮人太廢柴瞭,除瞭貪財被抓抱怨和叫比爾博想辦法之外還能再沒用一點嗎
评分我真的是先讀的前傳。。
评分譯林版恰恰是我初讀的版本,盡管翻譯質量堪憂,但畢竟有首譯之功,而且跟著我畢業迴鄉又迴到北京,所以後來大小收瞭十種原版也始終留它在手邊。相比較《魔戒》的恢宏與磅礴,頂著前傳名頭的本書的確更像一部兒童文學。當然本書原本就是托爾金臨時起意寫給兒子的,隻是連他自己都沒想到1937年齣版後會有那麼大的影響力,乃至催生瞭十多年後的《魔戒》三部麯。要說本書是最老少皆宜的英國文學之一,很多人都深以為然。探險、遠徵與尋寶,精靈、巨人和惡龍,太多兒童文學的元素,但其過程和結果同時也蘊含著誠實善良、輕財重義等許多普世的價值觀。其實尋寶常常都是在找迴自己,這也是西方文學一個永恒的母題。正如終章裏精靈們唱給比爾博的歌謠:星星遠比寶石明亮/月亮遠比白銀純潔/熊熊火焰勝過黃金的閃光。最後,我和比爾博一樣,下午茶在四點!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有