英汉汉英双解词典(全四卷)

英汉汉英双解词典(全四卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-07-01
价格:895.0
装帧:
isbn号码:9787119030807
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 工具
  • 大陆
  • 词典
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 全四卷
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

x

《英汉汉英双解词典》(全四卷)是一部集英汉互译、汉英互译于一体的综合性工具书。它不仅为英语学习者提供了丰富的词汇信息,更兼顾了汉语使用者学习和理解英语的需要,力求在词条解释、例句设置和用法说明等方面做到精准、实用。 第一卷:A-C 本卷涵盖了从字母A至C的英汉汉英双解词条。收录了大量基础常用词汇,如“ability”的多种释义及其在不同语境下的汉译,如“能力”、“才能”、“才干”等;“achieve”的中文对应词“实现”、“达成”,并配有“He finally achieved his goal.”的英汉对照例句。同时,也包含了许多在学术、科技、文化等领域具有重要意义的词汇,例如“algorithm”在计算机科学中的“算法”释义,以及“ambiguous”在语言学和日常交流中的“模棱两可的”、“含糊不清的”等多种含义。 对于汉语词汇,本卷同样进行了详尽的英译。例如,“爱”的多种英文表达,如“love”用于亲情、爱情,“like”用于一般喜好,“cherish”用于珍视等,并提供相应的英文例句,如“She loves her parents dearly.”。对于“成功”一词,其对应的英文有“success”、“achievement”,并有“Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.”这样的经典引语。 词条解释方面,力求简明扼要,层层递进。对于多义词,会先列出最常用、最核心的义项,再逐步展开其他义项,并辅以区分和辨析。例句的选择上,既有贴近生活的日常用语,也有具有代表性的文学、新闻语料,旨在帮助读者理解词汇在真实语境中的运用。此外,对于部分易混淆的词语,如“affect”和“effect”,会专门进行辨析,提供辨析要点和例句。 第二卷:D-F 本卷承接第一卷,收录了D至F字母开头的英汉汉英双解词条。涵盖了大量描述性词汇、动作词汇以及抽象概念。例如,“development”的“发展”、“开发”等多种释义,以及“develop”在不同语境下的用法,如“The company is developing new products.”。再如“education”的“教育”、“培养”,以及与教育相关的“educate”的详细解释。 在汉英互译方面,本卷也提供了丰富的例证。“代表”一词,根据不同语境,可以译为“represent”、“delegate”、“embody”等,并附有“He represents the company at the conference.”这样的例句。对于“分析”一词,英文对应词为“analyze”、“analysis”,并提供“We need to analyze the data carefully.”这样的例句。 本卷特别关注了一些常用短语和固定搭配的解释,例如“deal with”的“处理”、“应付”等含义,以及“face up to”的“面对”、“敢于承担”等。在词条结构上,对于形容词,会提供其副词和名词形式;对于动词,会提供其过去式、过去分词和现在分词。 第三卷:G-L 本卷覆盖了G至L的英汉汉英双解词条。本卷词汇量进一步扩大,包含了不少科技、经济、社会等领域的专业术语,以及一些更具文学色彩的词汇。例如,“government”的“政府”、“统治”,以及与政治相关的“governance”等。再如“information”的“信息”、“情报”,以及“inform”的“通知”、“告知”等。 在汉英互译方面,例如“管理”一词,根据具体语境,可译为“manage”、“administer”、“govern”等,并配以“The manager is responsible for managing the team.”这样的例句。对于“经济”一词,英译为“economy”、“economic”,并提供“The country's economy is growing rapidly.”这样的例句。 本卷对一些近义词的辨析也做了深入的探讨,例如“good”和“well”、“hard”和“hardly”等,通过详细的解释和对比例句,帮助读者准确掌握它们的用法。此外,对于一些习惯用语和俚语,本卷也进行了收录和解释,以增强词典的实用性和趣味性。 第四卷:M-Z 本卷作为本套词典的最后一部分,收录了M至Z字母开头的英汉汉英双解词条。本卷词汇量最为庞大,涵盖了各种领域的高级词汇、专业术语以及不常见的词汇。例如,“science”的“科学”、“科学技术”,以及“scientific”的“科学的”。再如“technology”的“技术”、“科技”,以及“technological”的“技术的”。 在汉英互译方面,例如“社会”一词,可以译为“society”、“social”,并附有“Social interaction is important for human development.”这样的例句。对于“知识”一词,英译为“knowledge”、“learning”,并提供“Knowledge is power.”这样的名言。 本卷还包含了大量的后缀、前缀以及词根的解释,帮助读者通过构词法来理解和记忆词汇。对于一些具有复杂含义或特殊用法的词语,本卷会提供详细的用法说明和注意事项。例如,对“volunteer”一词,会解释其名词、动词用法,并提供“She volunteers at the local hospital.”这样的例句。 总体而言,《英汉汉英双解词典》(全四卷)不仅是一本查阅词汇的工具书,更是一部帮助读者提升英语听说读写能力的辅助教材。其严谨的编纂、丰富的例证、深入的辨析,使其成为英语学习者案头必备的参考书。

作者简介

目录信息

x
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事跨文化交流工作的人士,我深知语言在沟通中的重要性。《英汉汉英双解词典(全四卷)》为我提供了一个可靠的桥梁。我常常需要阅读大量的英文资料,并撰写英文报告。这套词典的《英汉》部分,让我能够迅速准确地理解那些专业性强、术语众多的文章。它对于一些新兴词汇和技术术语的收录也非常及时,并且提供了权威的释义和用法。 而在《汉英》部分,它帮助我克服了在用英文表达中国本土概念和思维方式时的障碍。许多中文的成语、俗语,在中国文化中有着约定俗成的含义,但要将其翻译成地道的英文,却颇具挑战。这套词典提供了多种多样的翻译方案,并解释了它们各自的语境和适用范围。我记得有一次,我需要用英文向一位外国客户解释“面子”这个概念,这在西方文化中并没有完全对应的词汇。我查阅了这套词典,它提供了“face,” “prestige,” “reputation”等多个词语,并详细说明了它们之间的区别和在不同语境下的最佳选择,让我能够更清晰、更有说服力地传达信息。

评分

这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》对我来说,不仅仅是一本查词工具,更是一次深入的语言探索之旅。我是一位对词汇的细微差别特别敏感的学生,在学习英语的过程中,我常常会为一些看似相似的词语而感到困惑。这套词典的出色之处在于,它并没有止步于基本的定义,而是深入挖掘了词语的词根、词缀,以及它们如何影响词义的变化。这让我能够从更本质的层面去理解和记忆词汇,从而更准确地运用它们。 同时,它在例句的选择上,也非常注重展示词语在不同句子结构中的搭配和用法。我尤其欣赏它为每个义项都提供了多个例句,这些例句涵盖了从日常对话到学术论文等各种场景,让我能够根据不同的语境来选择最合适的词语。而《汉英》部分,则将中文词语的精妙之处展现得淋漓尽致。我曾经为了如何准确地表达中文里的“意境”而苦恼,但在查阅了这套词典后,我找到了多种多样的英文表达,并且了解了它们在文化上的细微差异。它让我明白,语言的翻译不仅仅是词语的转换,更是文化的交流。

评分

初次翻开这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》,我被它厚重的分量和精美的装帧深深吸引。作为一名英语学习的资深爱好者,我尝试过市面上形形色色的词典,但往往在遇到一些细微的语义差别,或是想要深入了解某个词语在中西文化语境下的不同用法时,总觉得隔靴搔痒。这套词典的出现,恰恰填补了我长久以来的一个空白。我尤其欣赏它在释义上的严谨和全面,不仅仅是简单地列出同义词或近义词,而是深入剖析了词语的词源、演变过程,以及在不同语境下的具体应用。对于一些多义词,它能清晰地划分出不同的义项,并辅以丰富的例句,这些例句的选择非常贴合实际生活和学术研究,让我能够迅速理解并掌握词语的准确用法。 而且,它在英译汉部分,对于那些没有现成中文翻译的词汇,作者团队似乎倾注了巨大的心血,力求找到最贴切、最能传达原文意境的中文表达,避免了生硬的直译。反之,在汉译英部分,则展现了中文词语在英文中的多样化表达,这对于我这样希望提升中文表达能力,同时又想深入理解英文背后文化的用户来说,无疑是一大福音。它不仅仅是一本工具书,更像是一位博学多识的向导,带领我穿越语言的迷雾,探索词汇的奥秘。我曾遇到过一个在中文里非常常见的词语,在英文中却有几种微妙的区分,以往我总是模棱两可,但在这套词典中,我找到了清晰的解释和恰当的例证,让我豁然开朗。

评分

这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》给我的阅读体验带来了一种前所未有的深度和广度。我是一位对语言学有浓厚兴趣的业余研究者,在日常的阅读和写作中,我总是不满足于表面的理解,而是渴望探究词语背后更深层次的含义和用法。这套词典恰好满足了我这种“钻牛角尖”的需求。它在每个词条的释义上都力求做到详尽无遗,无论是其词汇的用法、搭配,还是在不同语境下的细微差别,都进行了深入的阐述。尤其令我印象深刻的是,它对于一些古英语或比较生僻的词汇,也提供了清晰的解释和溯源,这对于我研究文学作品中的词汇演变非常有帮助。 最让我惊喜的是,它在例句的选择上,并非随意选取,而是精挑细选,很多例句都出自名家名篇,或是在专业领域中被广泛认可的用法。这不仅保证了例句的权威性,也让我能够更直观地感受到词语在实际应用中的力量。而且,它在汉译英的部分,并没有停留在简单的对等翻译,而是深入挖掘了中文词汇在英文语境下的不同意境和文化内涵,提供了多种多样的表达方式,这让我能够更灵活地运用英语来准确地传达中文的意思。我曾为一个复杂的中文概念在英文中寻找最贴切的表达,苦思冥想而不得,直到查阅了这套词典,它提供的多个角度的翻译,以及对这些翻译在文化差异上的解释,让我茅塞顿开。

评分

我对语言的热爱,如同我对艺术的追求,总是希望能够挖掘出其最深邃、最动人的部分。这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》恰好满足了我这种近乎苛刻的追求。我尤其欣赏它在释义上的“雕琢”,每一个词条的解释都仿佛经过了千锤百炼,力求做到准确、传神。它对于那些拥有丰富文化内涵的词语,更是进行了深入的解读,让我能够领略到语言背后蕴含的深厚文化底蕴。 而且,它在例句的运用上,更是展现了一种“画龙点睛”的功力。那些精炼而富有表现力的例句,不仅帮助我理解词语的用法,更让我感受到了语言的魅力。反观《汉英》部分,它则像一位技艺精湛的画家,将中文词语的色彩和线条,用英文的笔触描绘出来。我曾为如何用英文形容中国传统的“侘寂”美学而苦恼,但在查阅了这套词典后,它提供的“wabi-sabi”以及对其文化内涵的细致阐释,让我找到了最贴切的表达方式。它让我明白,语言的翻译,也是一种文化的再创作。

评分

作为一名对知识充满好奇的学生,我总是孜孜不倦地探索语言的边界。《英汉汉英双解词典(全四卷)》为我打开了一扇了解世界的窗户。它在《英汉》部分,提供了海量的词汇,并且对每一个词语都进行了详尽的解释,包括其词源、词性、用法以及同义词和反义词。这对于我学习和掌握英语,起到了至关重要的作用。 同时,它在《汉英》部分,也让我得以用更精确、更地道的英文来表达我的想法。我常常需要用英文来撰写论文和参加学术会议,而这套词典为我提供了宝贵的参考。它能够将中文的专业术语,转化为准确的英文表达,并且解释了这些表达在学术界的应用。我记得有一次,我需要用英文介绍中国古代哲学中的“无为”思想,这在西方文化中很难找到直接对应的词汇。经过查阅这套词典,我找到了“non-action”以及“effortless action”等多种表达,并理解了它们在不同哲学流派中的侧重点。

评分

我是一名对语言的精确性有着极致追求的翻译者。在我看来,《英汉汉英双解词典(全四卷)》是一部不可多得的语言艺术品。它在释义上的严谨和细致,是我在工作中最为看重的。每一个词条都经过了多角度的审视,无论是词源、词形演变,还是在不同时代、不同地域的用法差异,都得到了详尽的阐述。这使得我在面对那些含义模糊、用法多样的词汇时,能够找到最权威、最准确的解释。 更令我赞叹的是,它在例句的选择上,呈现出一种“化繁为简,以简驭繁”的智慧。它提供的例句,往往简洁明了,却能将词语的精髓展现得淋漓尽致。这些例句的来源也极为广泛,涵盖了文学、科技、法律等各个领域,为我提供了丰富的语言素材。而《汉英》部分,更是将中文词语的丰富性和多义性,以一种优雅而精准的方式翻译出来。我曾为翻译那些在中国文化中特有的,例如“缘分”、“境界”等词语而苦思冥想,但在查阅了这套词典后,我找到了多种多样的英文表达,并且理解了它们背后的文化含义。它让我明白,翻译不仅仅是词语的替换,更是意境的传递。

评分

我是一名对世界文学充满热情的旅行者,常常在阅读不同国家作家的作品时,被那些微妙的语言魅力所吸引。这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》就像是我的一个移动的语言宝库,无论我身处何地,都能从中汲取丰富的养分。《英汉》部分对于西方文化的深入剖析,尤其体现在对一些习语、谚语的解释上,让我能够更准确地理解西方文学作品中的隐喻和象征。它提供的例句往往带有浓厚的文化背景,让我仿佛置身于那个语境之中,感受语言的温度。 而在《汉英》部分,它展现了中文博大精深的魅力,将一些中国人习以为常的表达,用精准的英文词汇和地道的句式呈现出来。我曾尝试用英文描述中国传统的节日习俗,以往总觉得词不达意,但通过这套词典,我找到了许多恰如其分的表达,让我能够自信地与外国朋友分享中华文化的独特之处。我记得有一次,在阅读一本关于中国古代诗歌的英文译本时,遇到一个我不太熟悉的词语,它既有字面意义,又隐含着深厚的文化寓意。翻阅这套词典,我不仅找到了它的标准释义,还看到了它在不同诗词中的具体应用,以及作者对其翻译的多种尝试,让我对这个词语有了更全面的认识。

评分

这套《英汉汉英双解词典(全四卷)》就像是我在语言海洋中的一座灯塔,为我指明了方向。我是一位对语言学习充满热情,但又常常感到迷茫的学生。在学习英语的过程中,我常常会因为词汇的记忆困难,以及对词语用法的混淆而感到沮丧。这套词典的《英汉》部分,通过清晰的释义和丰富的例句,帮助我建立起对词汇的立体认知。它不仅提供了词语的基本含义,还深入讲解了词语的词源和演变,让我能够更容易地理解和记忆。 而且,它在汉译英部分,也为我提供了大量的灵感。我常常会用中文来思考问题,但要将这些想法用地道的英文表达出来,却是一大挑战。这套词典为我提供了一个宝贵的资源,它能够将中文的抽象概念,转化为多种多样的英文表达,并且解释了这些表达在文化上的细微差异。我记得有一次,我需要用英文写一篇关于中国传统节日“端午节”的文章,在查找关于“粽子”的英文翻译时,它不仅提供了“zongzi”这个音译,还解释了其作为一种特殊食物的文化意义,以及在不同语境下可以使用的其他描述方式。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有