Among the greatest novels of the twentieth century and the basis for director David Lean’s Academy Award-winning film, A Passage to India tells of the clash of cultures in British India after the turn of the century. In exquisite prose, Forster reveals the menace that lurks just beneath the surface of ordinary life, as a common misunderstanding erupts into a devastating affair.
抄录书中极短的一章。其间的文字有大美。交错的人,事,和物,走笔一处,又荡开去,起伏开合,大波浪里亦有细碎的水花闪烁。 Chapter 10 THE heat had leapt forward in the last hour, the street was deserted as if a catastrophe had cleaned off humanity during the in...
评分一位看起来并不那么有名的作家,EM福斯特 距作者生活的时代(大概195x年)已经过去半个多世纪,但是看到他写下的,灵魂仍会震颤,并因为这些美丽的文字和作者的哲学思考而心驰神往。 我也一直在这枯燥索然的生活中挣扎,时而怀疑生而为何,痛感生之如蜉蝣,这一点我的挚友皆知...
评分E.M.福斯特是个绅士,可是像我一样有真知灼见,他说:“大多数印度人,像大多数英国人一样,是狗屎。”你看,可不只我一个人认为人类基本上是个由SB组成的物种。2007年,我好像是在一个火车站里遛遛哒哒,偶尔坐下来卖个呆儿,我看见天下熙熙,全是SB,天下攘攘,一如既...
评分“超高级知识分子”说法是翻译作者在序言里提到的,一开始看到这个说法,内心有点不由自主的讪笑,看完全书后的几天内,自己都有一种浑身通透的感觉,简单的比喻是有一种游戏升级的幻觉,对“超高级知识分子”的说法,我也就不再持有怀疑,我想这就是所谓的圣贤书,或者文明的...
评分India calls "Come" through her hundred mouths, through objects ridiculous and august. But What does she want? The ruling class--Anglo-Indians had never truly understood her. Or, did it ever care to ? Even Indians cannot represent India. Then, what is India....
读完这部作品后,我最深的感受是其强大的“氛围感”。作者对感官的调动能力简直是大师级的。你不只是在“阅读”故事,你似乎真的能闻到热带空气中潮湿的腐烂气息,感受到阳光灼烧皮肤的痛感,听到远处传来模糊不清的异域音乐。这种沉浸式的体验,使得书中那些关于信任和背叛的场景,显得尤为真实和残酷。小说中关于“交流失败”的描写,是其核心魅力之一。语言,本该是连接彼此的桥梁,但在特定情境下,它反而成了最坚固的壁垒。角色的沉默,他们那些小心翼翼、充满保留的言辞,比那些激烈的争吵更令人心悸。这让我反思,我们日常生活中,究竟有多少“误解”是因为故意的隐瞒,而有多少又是源于我们根本就没有能力去真正倾听和理解另一种存在方式。这是一部关于如何“看不见”彼此的作品,深刻而令人不安。
评分关于这本书的结构,我得说它巧妙得令人咋舌。它并非遵循传统的线性叙事,而是采用了多重视角切换和场景跳跃的方式,像一幅逐渐展开的壁画,每一块碎片都似乎独立存在,但当你将它们拼凑起来时,一个宏大而复杂的社会图景便赫然出现。不同人物的内心独白如同不同的乐章,有的高亢激昂,有的低沉压抑,它们交织在一起,形成了一种令人眩晕的复调效果。我尤其欣赏作者对“场景”的运用,比如那些在古老遗迹中发生的对话,背景的宏伟与人物内心的渺小形成了强烈的反差,极大地增强了戏剧张力。这部作品探讨的议题,如文化冲突、个人在巨大社会机器下的无力感,以及对真相的探寻,都处理得极其成熟和微妙。它没有给出任何简单的答案,反而像一个高明的提问者,将所有的困惑和矛盾抛给了读者,让你不得不自行去挖掘其中的复杂性。那种需要读者主动参与构建意义的阅读体验,是很多当代小说所不具备的。
评分这部作品的叙事节奏,初读时让人有些捉摸不透,仿佛置身于一片浓密的迷雾之中。作者的笔触极其细腻,对环境的描绘达到了近乎苛刻的精确度,那种炎热、那种尘土飞扬、那种殖民地与本土文化碰撞时产生的无形张力,都通过文字的雕琢栩栩如生地呈现在眼前。我尤其欣赏作者如何不动声色地铺陈人物的内心世界,特别是那些处于文化夹缝中的个体,他们既无法完全融入外来的秩序,又被自身的时代洪流推搡着前行。故事的主线看似围绕着几场关键的社交互动和一场突如其来的审判展开,但其内核显然是对“理解”这一概念的深刻叩问。我们渴望理解他人,理解异域文化,但这份渴望往往被偏见、语言的隔阂以及根深蒂固的社会结构所阻挠。读完后,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而疲惫的旅程,虽然最终的出口并不明朗,但沿途的风景和那些复杂的人性交织,却留下了挥之不去的印记,促使我不断反思自身所处的立场和看待世界的惯性视角。这绝不是一本轻松的读物,它需要耐心,但回报同样丰厚。
评分我必须承认,这本书的开篇,那种对地理细节和官僚体系的冗长描述,差点让我合上书本。但一旦度过了最初的适应期,那种独特的英式幽默和近乎冷酷的客观视角便显现出强大的粘合力。作者处理情感的方式非常克制,如同用冰冷的解剖刀剖析人性中的脆弱与伪善。最令人不安的,或许是那种弥漫在字里行间的“不可逾越的鸿沟”感。不同阶层、不同肤色、不同信仰的人们,明明比邻而居,却像是隔着一层看不见的玻璃,只能模糊地观察对方的存在。书中对于“友谊”的探讨尤为尖锐,它揭示了在权力不对等的关系中,真诚的连接是多么的脆弱和容易被误读。特别是对于女性角色的刻画,她们在传统与现代、约束与自由之间的挣扎,那种无声的呐喊,比任何激烈的冲突都更具穿透力。这部作品像一面镜子,映照出的是集体无意识中的傲慢与恐惧,让人在合上书本时,心中涌起一股难以言喻的悲凉。
评分这本书的魅力,在于它精准地捕捉了时代转折点上那种知识分子特有的焦虑和理想主义的破灭。那些受过良好教育、心怀开明思想的角色,在面对根深蒂固的偏见和既得利益的阻挠时,显得如此的软弱无力。他们的努力,他们的尝试,最终都像是投入大海中的石子,激不起哪怕一丝涟漪。作品中蕴含着一种深沉的悲剧性,但这悲剧并非源于外部的巨大灾难,而是源于人与人之间,那些细微的、日常的、看似无伤大雅的隔阂日积月累的结果。作者的笔法,在赞美异域风情的同时,也毫不留情地揭露了殖民者心态中那种傲慢与虚伪,同时也没有放过本土社会内部的保守与僵化。整本书仿佛是一部关于“失落”的史诗——失去了纯真的友谊,失去了沟通的可能性,最终,也失去了对美好未来的信念。这是一部需要静下心来,细细品味其每一个转折和隐喻的文学经典,它经久不衰的力量在于其永恒的探讨价值。
评分Not yet. Not there.
评分过多隐喻。
评分Not yet. Not there.
评分"And I do like you so very much, if I may say so," he affirmed. "I'm glad, for I like you. Let's meet again."//travel light
评分Not yet. Not there.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有