日本作傢夏目漱石的代錶作之一。
其篇首文句「智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ」負有盛名。“將這僅僅的美感傳達給讀者便滿足瞭”,《草枕》是以此為目的而成的極緻浪漫優美的名篇。
自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) [草枕] 法译本Oreiller d'herbe也是直译“...
評分 評分 評分 評分自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) [草枕] 法译本Oreiller d'herbe也是直译“...
唯美——難忘的一幕是奧菲利亞的油畫!
评分唯美——難忘的一幕是奧菲利亞的油畫!
评分唯美——難忘的一幕是奧菲利亞的油畫!
评分唯美——難忘的一幕是奧菲利亞的油畫!
评分唯美——難忘的一幕是奧菲利亞的油畫!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有