卡夫卡(1883-1924),奥地利小说家,生前鲜为人知,其作品也未受到重视,身后却文名鹊起,蜚声世界文坛。他被称为“作家中之作家”。《城堡》是其最具特色、最重要的长篇小说。
在线阅读本书
The story of K., the unwanted Land Surveyor who is never to be admitted to the Castle nor accepted in the village, and yet cannot go home, seems to depict, like a dream from the deepest recesses of consciousness, an inexplicable truth about the nature of existence. In his introduction, Idris Parry shows that duality-to Kafka a perpetual human condition-lies at the heart of this essentially imaginative magnum opus: dualities of certainty and doubt, hope and fear, reason and nonsense, harmony and disintegration. Thus, The Castle is an unfinished novel that feels strangely complete, in which a labyrinthine world, described in simple language and absurd fantasy, reveals a profound truth. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
几年前,我做了个梦。梦到自己被困在一个洞穴里,等奋力挣脱了束缚在身上的绳索后,却又在逃亡路上遇到一个凶残的恶魔,荒张之余便不择路的跑到了一栋灰色的楼前要求避难。和原来洞穴里的人张牙舞爪粗陋低俗相比,这楼里走出来的人个个衣着光鲜,不仅人人气宇轩昂,而且行为恭...
评分这不是一篇正式的评论,只是我看书时候做得一些笔记,文笔手法上也没什么渲染,病句错字也有,应该很多(笑),但其中有一些自己最直接最真实的想法的记录。拿出笔记的后半部分。有心思能看完者我想也不多吧。笔记以原著的章节为顺序,对内容作了123....的分别讨论 我的卧室...
评分《城堡》至少拥有两套当局:真实存在的当局,以及众人想象中的当局。然而真实存在的当局过于庞大,且几乎从不现身,想象中的当局甚至更为庞大,其基础仅仅建立在对真正当局雪泥鸿爪式的议论之上。至少在村子里,对当局的议论是如云雾般全面笼罩下来的猜测的集合体,而这种层层...
评分首先说明一下,我读的是河北教育出版社赵蓉恒译的那个版本。赵先生可能是个比较学究、严谨的德语译者,所译的文字谨遵西式语法的习惯,大量有板有眼的定语词句叠加在一起构成一长串的句子,随处可见的破折号、双逗号插入语,阅读起来颇费神,倒反保留了德语那夸张的严谨...
>-< i cannot completely enjoy Kafka
评分爱企鹅!这版的封面都好
评分The story is incomplete, so that I don't quite comprehend the marrows of the novel. To me it's a little bit mundane. The English translation is sometimes awkward, which makes this version not very reader-friendly. Don't quite know what the original is like. The cover photo is cool
评分两年前树树送的 今天总算读完了
评分>-< i cannot completely enjoy Kafka
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有