J.M.库切(J.M.Coetzee 1940-),库切1940年生于南非开普敦,荷兰裔移民后代。成长于南非种族隔离政策逐渐成形并盛行的年代。1960年他离开南非赴伦敦,从事电脑软件设计。1965年到美国攻读文学博士,毕业后在纽约州立大学做教授。1971年回到南非,在开普敦大学英文系任教。2002年移居澳大利亚。现系美国芝加哥大学“社会思想委员会”成员,并在该校执教。小说《等待野蛮人》(1980)一出版,即摘取费柏纪念奖、布莱克纪念奖,为库切赢得了国际声誉。《迈克尔·K的生活和时代》(1983)出版当年就赢得英语文学界最高荣誉——英国布克奖。《耻》1999年再度获布克奖,使库切成为唯一的一位两次获该奖项的作家。1994年出版的《彼得堡的大师》获得爱尔兰时报国际小说奖。男孩(1997)和《青春》(2002)是自传体小说,披露他生活中不为人所知的一面。其他重要作品还有《幽暗之地》(1974)、《内陆深处》(1977)、《福》(1986)、《伊丽莎白·科斯特洛:八堂课》(2003)、《慢人》(2005)等。库切的每一部作品风格完全不同,意义多元。他是英语文学中获奖最多的作家之一,除了以上提到的奖项,还获得过法国费米那奖、普利策奖、2000年英联邦作家奖等。2003年库切荣膺诺贝尔文学奖。
J.M.库切的小说以结构精致、对话隽永、思辨深邃为特色。然而,他是一个有道德原则的怀疑论者,对当下西方文明中浅薄的道德感和残酷的理性主义给予毫不留情的批判。他以知性的诚实消解了一切自我慰藉的基础,使自己远离俗丽而无价值的戏剧化的解悟和忏悔。
他的自传体小说《男孩》主要描写了父亲的人格屈辱以及由此引起的心理分裂。但小说同时展现了南非老派乡村生活的奇妙场景,以及布尔人和英格兰人之间,白人和黑人之间永无休止的冲突。在续篇《青春》中,作者冷酷地剖析自己,刻画了一个以古怪的方式祈望获得他人认同的年轻人。
——瑞典文学院诺贝尔文学奖受奖词
罗豫/文 2003年诺贝尔文学奖得主库切的作品在中国文学界很红了一段时间。但由于其作品丰富的内涵和罕见的深度,对它们进行诠释和评价常常如履薄冰。在这个平庸为患的时代,大师的出现固然让人精神振奋,然而大师们对读者的要求也不比一般作者。面对不易理解的作品,作者的背景...
评分在这个平庸为患的时代,大师的出现固然让人精神振奋,然而大师们对读者的要求也不比一般作者。面对不易理解的作品,作者的背景和创作花絮或许能暂时把读者从疑惑中解救出来。不过,不少大师都深知这种“解救”多半和文学无关,仅仅是为阅读者提供背景,甚或谈资。塞林格《九故...
评分 评分在库切的世界体验人的现代性 2007-11-12 10:21:54 来源:南方都市报 库切凭什么值得期待 库切获奖的意义,至少一种观点是,文学与当代生活的关系愈发紧密了,在库切的故事、语言以及观念中,不难发现一个现代人存在所“应该”遇到的种种遭遇。今年9月英美出...
坦白说,这本书的魅力在于它的“留白”,那种只可意会不可言传的氛围感营造得极为成功。它不像很多当代小说那样事无巨细地解释人物动机,而是将大量的解读空间留给了读者。这使得每一次重读,都会因为心境的变化而产生新的感悟。我个人对书中对于日常仪式和生活细节的描绘情有独钟,比如餐桌上的对话,晾晒衣物的动作,这些看似琐碎的片段,却被赋予了非凡的重量感,它们是抵抗时间流逝的微小堡垒。作者似乎在探讨“家”的本质,它不仅仅是物理空间,更是一种世代累积的情感记忆和无形契约。有几处对话的片段,简洁得如同古典诗词,寥寥数语,却将人物之间长久累积的误解或深情完全托出,展现了高超的语言驾驭能力。我很少在小说中看到对“沉默”的如此精妙的运用,那些未说出口的话,往往比喧哗的争吵更具穿透力,它们像冰面下的暗流,推动着故事缓缓前行。这是一部需要用耳朵和心灵去倾听的书,而非仅仅用眼睛去阅读。
评分这部作品的结构处理堪称精妙,它采用了一种非线性的、回环往复的方式来展现时间的流逝和历史的重量。时间在书中仿佛不是一条直线,而是一个螺旋,过去的回声不断地在当下响起,影响着每一个决定。这种结构上的复杂性,并没有让阅读变得晦涩,反而增强了作品的史诗质感,让你感受到个体生命在宏大历史背景下的渺小与坚韧。我尤其被作者对于“记忆”的探讨所吸引,记忆是如何被篡改、被美化,又是如何成为连接不同世代的唯一桥梁。书中一些段落,叙事视角会突然切换,从一个局外人的冷峻观察,猛地跳入角色内心最私密的恐惧和渴望之中,这种拉扯感非常引人入胜。如果说有什么值得称道,那便是它成功地避免了陷入乡土文学常见的浪漫化陷阱。它忠实地呈现了乡村生活的艰辛、保守与美丽并存的复杂性,既有对自然恩赐的感恩,也有对人与人之间狭隘关系的深刻揭示。这是一部真正成熟的作品,它不提供简单的答案,只提出深刻的问题,并邀请你一同思考。
评分读完此书,我感到一股强烈的“在场感”久久不散,仿佛我刚刚从那片广袤的土地上归来,身上还沾着露水的清凉。叙事节奏的处理上,作者展现了一种近乎古老的耐心,它拒绝迎合现代人对快速反馈的渴求,而是用一种近乎冥想的方式展开故事。这种缓慢并非拖沓,而是一种精心设计的张力布局,它让每一个细微的情感波动都被充分地拉伸、放大。我注意到,书中关于季节更迭的描写尤其精彩,那种精准捕捉到自然界微妙变化的语言功力,实在令人叹服。风吹过麦浪的声音,雨水击打屋檐的韵律,都被作者捕捉并转化为文字的律动,使得文本本身就具备了一种音乐性。书中角色的命运纠葛,很大程度上与他们所处的环境紧密相连,环境不再是背景板,而是参与叙事的积极力量,是塑造人物性格的关键熔炉。特别是对几代人之间那种代代相传的、无声的责任与隔阂的刻画,处理得极其微妙和真实,没有简单的批判或赞美,只有一种对生命复杂性的深刻理解。这本书需要沉下心来读,一旦你适应了它的呼吸频率,便会发现其中蕴含的巨大能量。
评分阅读这本书,就像是进行了一次深海潜水,你需要适应压力,才能看到水面之下那些奇异而美丽的生态系统。我欣赏作者在保持叙事克制的同时,依然能激发出读者强烈的代入感,这种平衡把握得炉火纯青。书中对环境的描写,已经超越了单纯的布景作用,环境本身成为了一个拥有意志和记忆的主体。当角色们试图逃离或者改变周遭的环境时,你会深刻感受到那种根植于血脉中的、难以挣脱的引力。特别是关于传统与现代观念冲突的部分,作者没有采用简单的二元对立,而是描绘了两者之间那种相互渗透、互相折磨的灰色地带。人物之间的关系,也充满了微妙的权力动态和未竟的情感,那种爱与怨交织的复杂性,非常贴合真实的人类互动模式。全书的基调是沉郁的,但这种沉郁并非令人绝望,而是一种带着深刻理解后的宁静,它让你意识到,有些东西是注定要失去的,但失去本身也构成了生命的一部分。这是一本需要反复品味的“慢读”佳作,每一次咀嚼都能品出新的滋味。
评分这本小说,怎么说呢,简直就是一幅流动的乡村生活风情画卷,作者的笔触细腻得让人心惊。我本来以为这会是一部聚焦于宏大叙事或者激烈冲突的作品,结果它更像是一首悠扬的小夜曲,缓缓地、不动声色地渗透进读者的内心深处。那些关于土地、关于人与自然关系的描绘,简直达到了诗意的境界。你仿佛能闻到泥土被翻动后散发出的特有气味,能感受到阳光穿过茂密的树叶投下的斑驳光影。我特别欣赏作者处理人物内心挣扎的方式,那种内敛而又深沉的情感张力,远比那些直白的呐喊更有力量。书中对几个主要人物的性格刻画入木三分,他们的选择、他们的沉默,都指向了某种更深层次的哲学思考,关于存在、关于选择的重量。阅读过程中,我时常会停下来,闭上眼睛,去回味那些描绘细腻的场景,仿佛自己也成了那个田野上的观察者。这本书不追求情节的跌宕起伏,它更像是一次沉浸式的体验,让你慢下来,去重新审视生活中的那些看似微不足道的瞬间,而正是这些瞬间,构成了我们生命中最坚实的部分。总的来说,这是一次极其丰盈的精神漫步,读完之后,心境会变得格外平和而又富有洞察力。
评分when one has nothing but words, language becomes the medium of metamorphosis which, without any possibility of transcendence, drags on as an endless chain of daydreams and nightmares, externalization as a substituting movement of that interior void unfulfilled.
评分when one has nothing but words, language becomes the medium of metamorphosis which, without any possibility of transcendence, drags on as an endless chain of daydreams and nightmares, externalization as a substituting movement of that interior void unfulfilled.
评分when one has nothing but words, language becomes the medium of metamorphosis which, without any possibility of transcendence, drags on as an endless chain of daydreams and nightmares, externalization as a substituting movement of that interior void unfulfilled.
评分when one has nothing but words, language becomes the medium of metamorphosis which, without any possibility of transcendence, drags on as an endless chain of daydreams and nightmares, externalization as a substituting movement of that interior void unfulfilled.
评分when one has nothing but words, language becomes the medium of metamorphosis which, without any possibility of transcendence, drags on as an endless chain of daydreams and nightmares, externalization as a substituting movement of that interior void unfulfilled.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有