好兵

好兵 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:時報
作者:哈金
出品人:
頁數:238
译者:卞麗莎
出版時間:2003
價格:NTD 230
裝幀:平裝
isbn號碼:9789571338729
叢書系列:
圖書標籤:
  • 哈金 
  • 中國 
  • 小說 
  • 小說 
  • 外國文學 
  • 美國 
  • 中國文學 
  • 中國文學 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。哈金在黑龍江省同江縣和富錦縣住瞭十多年,所以對那裡的人情風物比較熟悉。他有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。

這本書中所有的故事都集中在一支部隊身上。故事裡的事件和人物基本上都是真人真事,隻不過被哈金改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。所以哈金決定由自己捉刀翻譯,先由他夫人卞麗莎女士譯齣初稿,再由他修潤而成。

這是哈金的第一本小說,寫作《好兵》之前他潛心研讀契訶夫的作品,因此哈金說:「我認為《好兵》深受契訶夫的影響。」

具體描述

讀後感

評分

全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...

評分

全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...

評分

全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...

評分

全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...

評分

全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...

用戶評價

评分

最近迷上瞭這個敢說真話的人

评分

來生-'好兵'

评分

1)好像哈金的書都讀過瞭;2)頁102,「青丹」應為「清單」

评分

哈金

评分

最近迷上瞭這個敢說真話的人

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有