Lao Tzu

Lao Tzu pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Shambhala
作者:Ursula K. Le Guin
出品人:
頁數:125
译者:Le Guin, Ursula K.
出版時間:1998-10-20
價格:USD 14.95
裝幀:Paperback
isbn號碼:9781570623950
叢書系列:
圖書標籤:
  • 道德經 
  • Le_Guin 
  • 英語 
  • 老子 
  • 娥蘇拉·勒古恩 
  • 哲學 
  • 藏書 
  • 英文版 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

No other English translation of this greatest of the Chinese classics can match Ursula Le Guin's striking new version. Le Guin, best known for thought-provoking science fiction novels that have helped to transform the genre, has studied the Tao Te Ching for more than forty years. She has consulted the literal translations and worked with Chinese scholars to develop a version that lets the ancient text speak in a fresh way to modern people, while remaining faithful to the poetic beauty of the work. Avoiding scholarly interpretations and esoteric Taoist insights, she has revealed the Tao Te Ching 's immediate relevance and power, its depth and refreshing humor, in a way that shows better than ever before why it has been so much loved for more than 2,500 years. Included are Le Guin's own personal commentary and notes on the text. This new version is sure to be welcomed by the many readers of the Tao Te Ching as well as those coming to the text for the first time.

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

本來是一章英文一章原文對照著讀,後來發現那樣反而讀得很慢很有障礙,於是改變方式,一口氣把英文通讀瞭。當然是讀得似懂非懂,不過大概有個印象。目前最深的體會是勒古恩的虛構作品中的世界觀的確深受《道德經》的影響。另外也知道瞭西方從19世紀就開始翻譯研究道德經,譯本無數,解讀無數。勒古恩這個版本不是嚴謹的翻譯,而是綜閤瞭很多個譯本的譯寫,她試圖再現原文的密度和詩意。她說1898 Paul Carus的譯本裏,把原文的每一個字都注齣瞭英文的意思,這成瞭她理解吃透原文的基礎。一種很奇特的方式。書的排版設計簡潔大方,質樸舒展,很喜歡。

评分

第一句就翻的很好 The way you can go, isn't the real way. The name you can say isn't the real name. 對應 道可道,非常道。名可名,非常名。

评分

本來是一章英文一章原文對照著讀,後來發現那樣反而讀得很慢很有障礙,於是改變方式,一口氣把英文通讀瞭。當然是讀得似懂非懂,不過大概有個印象。目前最深的體會是勒古恩的虛構作品中的世界觀的確深受《道德經》的影響。另外也知道瞭西方從19世紀就開始翻譯研究道德經,譯本無數,解讀無數。勒古恩這個版本不是嚴謹的翻譯,而是綜閤瞭很多個譯本的譯寫,她試圖再現原文的密度和詩意。她說1898 Paul Carus的譯本裏,把原文的每一個字都注齣瞭英文的意思,這成瞭她理解吃透原文的基礎。一種很奇特的方式。書的排版設計簡潔大方,質樸舒展,很喜歡。

评分

本來是一章英文一章原文對照著讀,後來發現那樣反而讀得很慢很有障礙,於是改變方式,一口氣把英文通讀瞭。當然是讀得似懂非懂,不過大概有個印象。目前最深的體會是勒古恩的虛構作品中的世界觀的確深受《道德經》的影響。另外也知道瞭西方從19世紀就開始翻譯研究道德經,譯本無數,解讀無數。勒古恩這個版本不是嚴謹的翻譯,而是綜閤瞭很多個譯本的譯寫,她試圖再現原文的密度和詩意。她說1898 Paul Carus的譯本裏,把原文的每一個字都注齣瞭英文的意思,這成瞭她理解吃透原文的基礎。一種很奇特的方式。書的排版設計簡潔大方,質樸舒展,很喜歡。

评分

厄休拉本人不會中文,所以是結閤已有的各譯本和自己的理解翻譯的,整體水平很高,但仍有謬誤,有些地方應該是沒能理解老子最核心的無的概念。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有