No other English translation of this greatest of the Chinese classics can match Ursula Le Guin's striking new version. Le Guin, best known for thought-provoking science fiction novels that have helped to transform the genre, has studied the Tao Te Ching for more than forty years. She has consulted the literal translations and worked with Chinese scholars to develop a version that lets the ancient text speak in a fresh way to modern people, while remaining faithful to the poetic beauty of the work. Avoiding scholarly interpretations and esoteric Taoist insights, she has revealed the Tao Te Ching 's immediate relevance and power, its depth and refreshing humor, in a way that shows better than ever before why it has been so much loved for more than 2,500 years. Included are Le Guin's own personal commentary and notes on the text. This new version is sure to be welcomed by the many readers of the Tao Te Ching as well as those coming to the text for the first time.
評分
評分
評分
評分
有意思。有詩的美感。
评分我真是無聊啊
评分第一句就翻的很好 The way you can go, isn't the real way. The name you can say isn't the real name. 對應 道可道,非常道。名可名,非常名。
评分厄休拉本人不會中文,所以是結閤已有的各譯本和自己的理解翻譯的,整體水平很高,但仍有謬誤,有些地方應該是沒能理解老子最核心的無的概念。
评分梁文道先生節目上聽到的推薦 很有意境的英文版
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有