本書為國語、閩南語、英語,三語對照之語詞彙編。其中【詞彙篇】以語言調查後的大量素材整理完成,將詞彙依性質分類,以國語詞彙為主體,對照台灣十個不同城鎮的台灣閩南語說法,並輔以英語對照。詞目眾多、多點調查、漳泉俱全。【句式篇】則呈現華、台、英三語句式之比較對譯。本書之完成不僅為台灣閩南語次方言詞彙做了普遍性比較整理,更提供三語對譯及九年一貫語言教學基礎的參考。
這是一本台灣語次方言詞彙調查報告。它提供了一座大型的語料庫,分類對比,排列整齊,一目瞭然,帶領讀者走向台灣語言之道。
●李順涼
現任:新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士研究生
台中縣沙鹿鎮公館國小校長
學歷:彰化師範大學輔導研究所40學分班結業
經歷:國小教師主任22年;國小校長6年
●洪宏元
現任:新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所博士研究生
真理大學台灣語言學系兼任講師
學歷:新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所教育學碩士
經歷:台中縣沙鹿鎮公館國小教師
建國技術學院通識中心國文科兼任講師
评分
评分
评分
评分
作为一名对语言充满好奇心的学习者,《華台英詞彙句式對照集》这本书无疑给我带来了巨大的启发。我一直认为,掌握一门语言,不仅仅是记忆单词和语法规则,更重要的是理解其背后思维方式的差异。这本书恰恰做到了这一点。它通过“词汇句式对照”的独特视角,将中文的表达习惯与英文的对应进行深入的比较和分析。我特别欣赏它在处理一些比较微妙的语言现象时,所展现出的专业性和细致性。例如,书中对于中文里的“差不多”一词,就给出了多种英文翻译,并详细解释了它们在精确度、正式程度以及情感色彩上的细微差别。这种“庖丁解牛”式的分析,让我对英语的理解提升到了一个新的高度。它不仅教会我如何“说”,更教会我如何“说得地道”,如何根据不同的情境选择最恰当的表达方式。我之前在写作时,总会遇到一些“卡壳”的地方,不知道如何用更自然的英语来表达内心的想法,而这本书就为我提供了源源不断的灵感和解决方案。它所提供的例句,更是我学习的宝贵财富,它们不仅丰富,而且都非常贴合实际的应用场景,让我能够快速地将学到的知识融会贯通。这本书的价值,在于它不仅仅是一本工具书,更是一本能够改变学习者思维方式的书籍,让我对英语这门语言有了更深刻的认识和更持久的热情。
评分收到《華台英詞彙句式對照集》这本书,感觉像是捡到了一个宝藏。我长期从事需要大量英语沟通的工作,虽然词汇量不小,但总觉得在表达上不够“地道”,有时候会用一些比较生硬的、或者不完全符合语境的说法,让对方觉得有些奇怪。这本书的“對照”概念,简直就是为我解决了多年的困扰。它不是简单地罗列单词和翻译,而是深入地剖析中文的表达习惯和英文的对应表达之间的差异,并且给出非常详细的解释。我最看重的就是它在处理一些比较模糊或者容易混淆的概念时,给出的清晰辨析。比如,我一直纠结于“考虑”这个词的多种英文表达,如consider, think about, take into account等,到底该如何区分使用。这本书就用非常生动形象的例子,解释了它们之间的细微差别,以及在什么语境下选择哪一个词才能最准确地传达意思。这让我瞬间感觉自己的英语表达能力得到了质的飞跃,能够更自信、更精准地进行沟通。而且,书中提供的例句非常丰富,涵盖了从日常交流到商务谈判的各种场景,这对我来说是极大的便利。我不再需要费尽心思去猜测对方的意思,也不再担心自己表达不清楚。这本书让我觉得,学习英语不再是一件枯燥乏味的苦差事,而是一场充满乐趣和收获的探索之旅。
评分拿到《華台英詞彙句式對照集》这本书,就像是找到了一个超级贴心的英语“翻译顾问”。我一直觉得,学习英语最大的难点在于,中文的很多表达方式在翻译成英文时,不能生搬硬套,需要理解背后的文化和习惯。这本书恰恰就是解决这个问题的绝佳工具。它不是简单地列出单词和例句,而是通过“对照”的方式,深入剖析中文的语境和英文的对应表达之间的细微差异。我一直对一些商务场合的委婉表达感到头疼,比如如何礼貌地拒绝一个提议,或者如何不动声色地表达不满。这本书就提供了非常多实用的句式和词汇,并且详细解释了为什么在某种情况下要使用特定的表达方式,而不是其他听起来很相似但意思却完全不同的表达。它让我明白,英语的魅力在于它的精准和灵活,同样的意思,不同的表达方式会带来截然不同的效果。我尤其喜欢书中对那些容易混淆的词汇的辨析,例如“advice”和“advise”,“affect”和“effect”等,它不仅给出了正确的用法,还解释了它们之间的联系和区别,这对我这样的学习者来说,是极大的帮助。这本书的例句也是我非常看重的一点,它们都非常贴近实际生活和工作场景,让我能够迅速将学到的知识应用到实践中。总而言之,这是一本能真正提升英语沟通能力的书籍,它的深度和实用性都让人惊叹。
评分这本《華台英詞彙句式對照集》的出现,简直是给英语学习者注入了一针强心剂!我算是个英语爱好者,平时喜欢看美剧、听英文歌,也阅读一些英文原版书,但说实话,自己的口语和写作能力总感觉停滞不前,尤其是在尝试一些更高级的表达时,总觉得词不达意,或者用词不够精准,显得很“中式英语”。这本书的“對照”思路,真的抓住了问题的关键。它不是简单的词汇堆砌,而是把中文的思维方式和表达习惯,与英文的对应进行深度解析。我最看重的是它对那些固定搭配、习语以及不同语境下词义变化的详细说明。比如,我之前一直对“请放心”这个短语的翻译感到头疼,用“don't worry”有时显得过于随意,用“please rest assured”又有些过于正式。这本书就给了我很多惊喜,它提供了多种翻译方式,并根据不同的语境和语气,给出了最佳选择,这让我瞬间觉得自己的表达能力得到了极大的升华。而且,书中举例的句式也非常丰富,从日常对话到学术论文,再到商务谈判,几乎涵盖了所有我可能遇到的场景。我特别欣赏它将一个看似简单的中文概念,拆解成多个英文表达,并逐一分析其细微的差别和使用场合。这种深入的对比分析,让我对英语的理解不再停留在字面意思,而是能够触及到更深层的文化和语用习惯。这本书的实用性,真的超出了我的预期,它让我的英语学习进入了一个全新的阶段。
评分这次拿到这本《華台英詞彙句式對照集》,真的是太惊喜了!作为一名长期在跨国公司工作的职场人士,英语的熟练程度直接关系到我的工作效率和职业发展。虽然我积累了不少英语词汇和句型,但总感觉在实际沟通中,要么是表达不够地道,要么是容易出现一些微小的、但可能引起误解的偏差,尤其是在处理一些比较正式的商务邮件或者合同条款的时候。这本书的出现,就像是为我量身定做的一样。它不仅仅是简单地罗列词汇和例句,而是着重于“對照”——将中文的表达习惯和精妙之处,与英文的对应表达进行深入的对比分析。我特别喜欢它在处理那些“看似相似实则不同”的词语和句式时,给出的细致解释。比如,我之前一直对“强调”这个词在不同语境下的英文翻译感到困惑,有时用emphasize,有时用stress,有时又会用highlight。这本书就详细分析了它们之间的细微差别,以及在什么情况下使用哪一个词才能最准确地传达意思。这种“化繁为简”的解释方式,让我豁然开朗,避免了很多不必要的斟酌和试错。此外,它提供的例句也非常贴合实际应用场景,无论是日常交流还是专业领域的沟通,都能找到对应的范例,这对于我来说,是极大的帮助。这本书的设计也很人性化,排版清晰,易于查找,我可以快速地找到我需要的对照信息。总的来说,这是一本非常实用的工具书,对于想要提升英语表达能力,尤其是在商务和专业领域需要精准用词的读者来说,绝对是不可多得的宝藏。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有