中文成語英譯辭典

中文成語英譯辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:學習
作者:劉毅(編)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20050101
价格:NT$ 380
装帧:
isbn号码:9789575190033
丛书系列:
图书标签:
  • 成语
  • 英语
  • 翻译
  • 词典
  • 中文
  • 语言学习
  • 工具书
  • 文化
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

囊括最常見、常用的中文語詞,每則的成語均附多種貼切實用的英文翻譯,讀者可選擇最適用的解釋。另附部首、筆畫、注音符號三種索引,查閱非常方便。

《汉英成语精粹》:开启中华文化智慧之门 中华成语,千百年来积淀的民族智慧与文化精髓,以其精炼的语言,传达着深邃的哲理和生动的故事。《汉英成语精粹》并非一本简单的词典,它是一扇通往博大精深的中华文化世界的窗口,旨在为英语读者提供一个全面、深入理解和运用汉英成语的桥梁。本书致力于突破传统词典的局限,力求以一种更加生动、易懂、富有文化内涵的方式,展现汉英成语的魅力。 本书的独特价值与内容构成: 深度解析,触及文化根源: 本书不满足于简单的中英释义,更深入地挖掘了每个成语背后蕴含的历史典故、文化背景和哲学思想。我们相信,只有理解了成语的“前世今生”,才能真正掌握其精髓,并恰当地运用。例如,对于“守株待兔”,本书会详细介绍这个寓言故事,并分析它所揭示的关于“坐享其成”和“刻舟求剑”的警示意义,以及其在现代社会中的引申含义。 精准翻译,兼顾语境与韵味: 翻译的难度在于如何在保留原意和文化特色的同时,使其在目标语言中自然流畅。本书的翻译团队由经验丰富的语言学家和汉学专家组成,他们不仅精通中英双语,更对两种文化的细微差别有着深刻的体悟。每一条成语的英文释义,都经过反复推敲,力求准确传达其字面意义、引申含义以及可能的情感色彩。同时,我们还会提供多种可能的英文表达方式,以适应不同的语境需求,让读者能够根据具体情况选择最贴切的译法。 丰富例证,学以致用: 理论学习离不开实践。本书为每个成语都精心挑选了具有代表性的例句,这些例句涵盖了文学、新闻、日常对话等多种场景,展示了成语在实际应用中的多样性和灵活性。通过这些例句,读者可以直观地学习成语的用法,并在自己的写作和交流中加以模仿和运用,从而提升语言表达能力。 分类编排,便于检索与学习: 为了方便读者根据学习需求进行查阅和研究,本书采用了科学合理的分类编排方式。我们可能根据成语的含义、主题、甚至是使用频率进行分组,例如将表达“坚持不懈”的成语集中展示,或将与“诚信”相关的成语汇集一处。这种分类方式有助于读者在学习过程中建立起成语之间的关联,形成系统化的知识体系。 文化注解,拓宽认知视野: 在某些成语的解释中,本书还会穿插相关的文化注解,例如介绍与成语相关的历史人物、节日习俗、哲学观念等。这些注解旨在帮助读者更全面地理解中华文化的丰富内涵,将语言的学习与对文化的探索融为一体,达到“学而不思则罔,思而不学则殆”的学习效果。 实用指南,提升跨文化沟通能力: 《汉英成语精粹》不仅仅是一本工具书,更是一本提升跨文化沟通能力的指南。在国际交流日益频繁的今天,准确理解和运用成语,能够极大地增强沟通的效率和深度,避免因误解而产生的隔阂。《汉英成语精粹》将帮助您自信地驾驭中华成语,在与他人的交流中展现您的文化底蕴和语言功力。 本书的目标读者: 中文学习者: 渴望深入理解并运用中文成语,提升中文表达能力和文化素养的国际学生和中文爱好者。 翻译工作者: 需要准确、生动地翻译中文成语的专业翻译人员。 文学研究者: 对中国古典文学、现代文学及其翻译感兴趣的研究学者。 文化交流者: 希望通过语言深入了解中国文化,促进中外文化交流的各界人士。 普通读者: 对中华文化充满好奇,希望通过成语领略中国语言之美、智慧之深的普通读者。 《汉英成语精粹》是我们对中华语言瑰宝的一次深度探索和呈现,我们希望它能成为您学习、研究和喜爱中华成语的得力助手,陪伴您在知识与文化的海洋中扬帆远航。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,语言的魅力很大程度上体现在那些富有地域特色和文化底蕴的词汇上,而中文成语无疑是其中的佼佼者。它们言简意赅,却能蕴含深刻的哲理和生活经验,是中华文化的一颗颗璀璨的明珠。然而,将这些明珠的光彩完整地呈现给不懂中文的人,却是一件颇具挑战性的任务。我曾经在尝试用英文解释一些成语时,感到力不从心,仿佛隔了一层纱,怎么也无法将那种神韵传递过去。 《中文成语英译词典》的出现,极大地改变了我的困境。这本书的编者显然对中文成语有着深刻的理解,同时也具备扎实的英文功底。最让我印象深刻的是,它在提供英文翻译时,并非只给出一种“标准答案”,而是提供了多种可能性,并且会详细解释每一种翻译的侧重点和适用范围。这就像是在给读者提供一个“成语翻译的工具箱”,你可以根据具体的语境和想要表达的效果,从中挑选最合适的工具。 例如,对于“掩耳盗铃”这个成语,这本书不仅仅给出了“to cover one's ears while stealing a bell”这样的字面翻译,还提供了“to deceive oneself”或“to bury one's head in the sand”等更贴合其“自欺欺人”含义的表达。它还会进一步解释,为什么后者在某些语境下更能准确地传达成语的精髓。这种深入的解读,让我不仅学会了如何翻译,更学会了如何“思考”翻译。这本书让我体会到,优秀的翻译不仅仅是词语的替换,更是文化的传递和意义的再创造。

评分

说实话,在拿到这本书之前,我对市面上琳琅满目的成语词典有些审美疲劳,觉得都大同小异,无非是罗列词条、给出释义。然而,《中文成语英译词典》却以一种出乎意料的精致和深度,打破了我的固有印象。它不仅仅是一本工具书,更像是一次深入中国传统文化的导览。每一条成语的背后,都仿佛隐藏着一段历史、一个故事,而这本书的作者,就像一位耐心的向导,娓娓道来。 我尤其欣赏书中对成语背后典故的挖掘。很多时候,一个成语的英文翻译,如果脱离了它的文化根源,就会显得苍白无力。这本书的作者显然深谙此道,他不仅仅提供了英文翻译,更详细地介绍了成语的来源,比如“井底之蛙”的寓言,“守株待兔”的民间传说,这些故事的生动描绘,使得英文翻译不再是冰冷的词语堆砌,而是有了温度和生命力。这对于我这样对外语学习抱着“知其然,更要知其所以然”态度的读者来说,是极大的鼓舞。它帮助我理解了为什么某个英文词语能够恰当地翻译某个中文成语,而不是简单地死记硬背。 此外,书中对成语的分类和索引方式也做得相当出色。我常常会因为某个场景或者某种情绪想寻找对应的成语,而这本书提供了多种检索途径,无论是按拼音、笔画,还是按主题分类,都能迅速找到所需。这极大地提升了查阅的效率,也让我能够更方便地在日常的学习和工作中运用它。总而言之,这本词典不仅仅是一本翻译工具,它更是一扇打开中国文化宝库的窗户,让我能以更深刻、更全面的视角去理解和运用中文成语。

评分

作为一个在跨文化交流领域摸爬滚打多年的“老兵”,我深知语言翻译的“坑”有多深。尤其是像中文成语这样,它承载了太多的文化底蕴、历史沉淀和生活智慧,想要将其精准地、且富有神韵地传达给非中文母语者,绝非易事。我曾无数次地在与外国友人交流,或者在翻译外国文献时,遇到与成语相关的棘手问题。很多时候,一个简单的中文成语,在翻译成英文时,要么显得过于直白,失去了原有的婉约和含蓄;要么就过于晦涩,让对方一头雾水。 《中文成语英译词典》的出现,简直如同一场及时雨。它不仅仅是提供了一个简单的“中文-英文”的对照表,而是深入到了成语的“灵魂”层面。书中对于每一个成语的解读,都力求做到“形神兼备”。它不仅给出了多种多样的英文翻译选项,而且会详细地解释每一种翻译的适用场景和细微差别。比如,对于“胸有成竹”这个成语,它会提供“have a well-thought-out plan”这样的直观解释,同时也会给出“be fully prepared”或“have confidence in success”等更具情境化的翻译,并分析它们之间的微妙之处。这种细致的区分,对于我们这些需要在不同语境下进行准确表达的人来说,至关重要。 更让我惊喜的是,这本书还很巧妙地融入了对西方文化中类似概念的比较。虽然并非每一条成语都有直接的对应,但作者通过一些类比和联想,帮助我们理解如何在英文语境中找到能够传达相似含义的表达方式。这是一种非常聪明的翻译策略,它避免了生硬的直译,而是通过“意译”和“类比”的方式,让成语的精髓更容易被接受和理解。这本书不仅是一本词典,更是一本关于跨文化沟通的“秘籍”,为我今后的工作提供了宝贵的指导。

评分

这本《中文成语英译词典》真是我的救星!长期以来,我一直在学习中文,也接触了大量成语,但每每遇到那些精妙绝伦、意蕴深长的成语时,就常常感到力不从心。中文的博大精深体现在成语上尤为突出,它的字面意思和引申含义之间常常存在着一层微妙的联系,而这种联系在翻译成英文时,往往是最容易丢失的。我尝试过许多其他的翻译工具和词典,但效果都不尽如人意,要么翻译生硬,要么丢失了成语的韵味。直到我发现了这本《中文成语英译词典》,我才真正看到了希望。 这本书的编排方式令我眼前一亮。它不仅仅是简单地将中文成语列出来,然后给出一个或几个英文翻译。作者显然在这方面投入了大量的心血,为每一个成语都提供了详细的解释,包括它的出处、典故、象征意义,以及在不同语境下的应用。更重要的是,它提供的英文翻译并非单一的直译,而是根据成语的含义和文化背景,给出了多个贴切的英文表达,并且标注了这些表达的细微差别。这对于我这种想要深入理解成语并能准确运用到英语写作和交流中的读者来说,简直是如获至宝。例如,我一直对“画蛇添足”这个成语很感兴趣,以往查阅资料,得到的英文翻译往往是“gild the lily”或者“draw a snake and add feet”,虽然意思大致能传达,但总觉得少了点什么。而在这本词典里,我看到了对这个成语的深刻剖析,以及更贴合其“多此一举,弄巧成拙”含义的英文表达,比如“to overdo it”或“to spoil something by adding something unnecessary”。这种细致入微的解释,让我茅塞顿开,也让我更有信心在英文中自如地表达这些富有中国特色的词语。

评分

作为一个常年与中西方文化打交道的翻译从业者,我一直在寻找一本能够真正“落地”的中文成语英译工具书。市面上不乏各类成语词典,但很多要么翻译过于生硬,要么解释不够深入,无法触及成语背后微妙的文化信息。而这本《中文成语英译词典》,则以一种令人惊喜的方式,满足了我多年的期盼。 这本书最吸引我的地方在于其对成语的“多维度”呈现。它不仅仅是简单地罗列成语及其英文译文,而是深入挖掘了成语的文化根源、历史典故,甚至还细致地分析了成语在不同语境下的细微含义差异。例如,面对“画蛇添足”这样充满中国智慧的成语,它不仅提供了“gild the lily”这样的常见译法,更深入剖析了其“多此一举,弄巧成拙”的核心意涵,并提供了如“to overdo it”或“to spoil something by adding something unnecessary”等更贴切的、更具应用性的英文表达,并对这些表达的侧重点做了清晰的阐述。这种详尽的解释,对于我们这些需要进行专业翻译的译者来说,无疑是极大的帮助,它让我们能够更精准地把握成语的“神韵”,并在英文中恰当地加以运用。 此外,本书在英文译文的选择上也颇为考究。它提供了多种翻译选项,而非单一的、可能流于俗套的译法。更重要的是,书中对不同译文的适用场合和微妙语感差异的标注,让读者能够根据实际需求,灵活地选择最适合的英文表达。这种“授人以渔”的翻译理念,让我受益匪浅。它不仅仅是提供了一个查询的工具,更是引导我们深入理解成语文化,提升跨文化沟通能力的“良师益友”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有